Mateus 1
ULwitikano uLupya (NDH) vs VC
1 Ishi ngamu isha chikolo icha Yeesu Kilisiti yuuyo akafuma mu chikolo icha malafyale uNdaabhiti na mu chikolo icha Abhulahamu.
1 Genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 UAbhulahamu akamupaapa uIsiyaka,
2 Abraão gerou Isaac. Isaac gerou Jacó. Jacó gerou Judá e seus irmãos.
3 UYuuta akamupaapa uPeelesi nu Seela kwa Tamaali.
3 Judá gerou, de Tamar, Farés e Zara. Farés gerou Esron. Esron gerou Arão.
4 uAalamu akamupaapa uAminandabhu,
4 Arão gerou Aminadab. Aminadab gerou Naasson. Naasson gerou Salmon.
5 uSalumooni akamupaapa uBhoghwasi kwa Lahabhu,
5 Salmon gerou Booz, de Raab. Booz gerou Obed, de Rute. Obed gerou Jessé. Jessé gerou o rei Davi.
6 nu Yeese akamupaapa umalafyale uNdaabhiti.
6 O rei Davi gerou Salomão, daquela que fora mulher de Urias.
7 uSolomooni akamupaapa uLehobhoghwamu,
7 Salomão gerou Roboão. Roboão gerou Abias. Abias gerou Asa.
8 uAasa akamupaapa uYoosefaati,
8 Asa gerou Josafá. Josafá gerou Jorão. Jorão gerou Ozias.
9 uUsiiya akamupaapa uYootamu,
9 Ozias gerou Joatão. Joatão gerou Acaz. Acaz gerou Ezequias.
10 uHesekiiya akamupaapa uManaasi,
10 Ezequias gerou Manassés. Manassés gerou Amon. Amon gerou Josias.
11 UYosiiya akamupaapa uYekoniya na bhoghwamwabho ku kabhalilo kaako abhandu abha Bhaabheli bhakabhakolagha aBhaisilaeli nu kubhuuka nabho mu chiisu chaabho.
11 Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no cativeiro de Babilônia.
12 Soona bhwo bhaabhuuka nabho ku Bhaabheli kula,
12 E, depois do cativeiro de Babilônia, Jeconias gerou Salatiel. Salatiel gerou Zorobabel.
13 uSelubhabheli akamupaapa uAbhihuti,
13 Zorobabel gerou Abiud. Abiud gerou Eliacim. Eliacim gerou Azor.
14 uAasoli akamupaapa uSandoki,
14 Azor gerou Sadoc. Sadoc gerou Aquim. Aquim gerou Eliud.
15 uEliyuti akamupaapa uEliyaaseli,
15 Eliud gerou Eleazar. Eleazar gerou Matã. Matã gerou Jacó.
16 UYaakobhu akamupaapa uYoosefu umulume ughwa Maliiya.
16 Jacó gerou José, esposo de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
17 Po ukufumila kwa Abhulahamu ukufika kwa malafyale uNdaabhiti kukabhaakwo ni mbaapo kalongo na inna (14). Soona ukufumila kwa Ndaabhiti ukufika ku kabhalilo kaako abhandu abha Bhaabheli bhakabhasaamyanga aBhaisilaeli ku chiisu chaabho, kukabhaakwo ni mbaapo inine kalongo na inna. Soona ukufumila ku kabhalilo kaako bhakabhasaamyanga ukufika ukupaapighwa ukwa Yeesu Kilisiti, kukabhaakwo ni mbaapo inine kalongo na inna.
17 Portanto, as gerações, desde Abraão até Davi, são quatorze. Desde Davi até o cativeiro de Babilônia, quatorze gerações. E, depois do cativeiro até Cristo, quatorze gerações. Nascimento de Jesus
18 Ukupaapighwa ukwa Yeesu Kilisiti kukabha ulu. Bhwo ungʼina yuuyo ingamu yaake ghwi Maliiya aashingilighwa nu Yoosefu, soona bhwo bhakaali ukweghana, uMaliiya akabhoneka ukuti ali pa bhungʼwamu bhuubhwo akabhwagha ku sila iya Mbepo uMwelu.
18 Eis como nasceu Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava desposada com José. Antes de coabitarem, aconteceu que ela concebeu por virtude do Espírito Santo.
19 UYoosefu, umulume akabhombagha shiisho shibhaghiile pandaashi pa Chaala, loole atakalondagha ukuti amukoshe isoni uMaliiya. Po akiinongʼona ukumuleka ku bhushiifu.
19 José, seu esposo, que era homem de bem, não querendo difamá-la, resolveu rejeitá-la secretamente.
20 Bhwo akwinongʼona isho, ughwandumi ughwa Malafyale akamwisila mu filoota. Ughwandumi yula akamubhuula akati, “Ghwe Yoosefu, ghwe ufumite mu chikolo icha malafyale uNdaabhiti, manye ghwoghopaghe ukumwegha uMaliiya paapo ali pa bhungʼwamu bhuubhwo abhwaghite ku maka agha Mbepo uMwelu.
20 Enquanto assim pensava, eis que um anjo do Senhor lhe apareceu em sonhos e lhe disse: José, filho de Davi, não temas receber Maria por esposa, pois o que nela foi concebido vem do Espírito Santo.
21 Indiapaape umwana umuliisha, nuughwe indiumupe ingamu iya Yeesu, paapo indiakabhapokaghe abhandu bhaake ku mbiibhi shaabho.”
21 Ela dará à luz um filho, a quem porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo de seus pecados.
22 Shooshi isho shikabhombighwa ulwo ukuti ishu lila libhombighwe liilyo uMalafyale uChaala akaliyugha ku sila iya musololi ghwake ukuti,
22 Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor falou pelo profeta:
23 “Tesha! Umulindu yuuyo ataghonite naalumo nu muliisha, indiakabhe pa bhungʼwamu. Soona indiakapaape umwana umuliisha! Po indibhakamupe umwana uyo ingamu iya Manweli.” Po ilingaanio ilya ngamu iyo kwo kuti, “UChaala ali pamupeene nuutwe.”
23 Eis que a Virgem conceberá e dará à luz um filho, que se chamará Emanuel {Is 7, 14}, que significa: Deus conosco.
24 Bhwo uYoosefu aalamusha, akabhomba isa muumwo ughwandumi ughwa Malafyale akamubhuulila, akamwegha uMaliiya ukubha mukashi.
24 Despertando, José fez como o anjo do Senhor lhe havia mandado e recebeu em sua casa sua esposa.
25 Loole uYoosefu atakamumanya uMaliiya ukufika akabhalilo aka kupaapa umwana. Po uYoosefu akamwita umwana uyo ingamu iya Yeesu.
25 E, sem que ele a tivesse conhecido, ela deu à luz o seu filho, que recebeu o nome de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.