Mateus 1
ULwitikano uLupya (NDH) vs ARA
1 Ishi ngamu isha chikolo icha Yeesu Kilisiti yuuyo akafuma mu chikolo icha malafyale uNdaabhiti na mu chikolo icha Abhulahamu.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 UAbhulahamu akamupaapa uIsiyaka,
2 Abraão gerou a Isaque; Isaque, a Jacó; Jacó, a Judá e a seus irmãos;
3 UYuuta akamupaapa uPeelesi nu Seela kwa Tamaali.
3 Judá gerou de Tamar a Perez e a Zera; Perez gerou a Esrom; Esrom, a Arão;
4 uAalamu akamupaapa uAminandabhu,
4 Arão gerou a Aminadabe; Aminadabe, a Naassom; Naassom, a Salmom;
5 uSalumooni akamupaapa uBhoghwasi kwa Lahabhu,
5 Salmom gerou de Raabe a Boaz; este, de Rute, gerou a Obede; e Obede, a Jessé;
6 nu Yeese akamupaapa umalafyale uNdaabhiti.
6 Jessé gerou ao rei Davi; e o rei Davi, a Salomão, da que fora mulher de Urias;
7 uSolomooni akamupaapa uLehobhoghwamu,
7 Salomão gerou a Roboão; Roboão, a Abias; Abias, a Asa;
8 uAasa akamupaapa uYoosefaati,
8 Asa gerou a Josafá; Josafá, a Jorão; Jorão, a Uzias;
9 uUsiiya akamupaapa uYootamu,
9 Uzias gerou a Jotão; Jotão, a Acaz; Acaz, a Ezequias;
10 uHesekiiya akamupaapa uManaasi,
10 Ezequias gerou a Manassés; Manassés, a Amom; Amom, a Josias;
11 UYosiiya akamupaapa uYekoniya na bhoghwamwabho ku kabhalilo kaako abhandu abha Bhaabheli bhakabhakolagha aBhaisilaeli nu kubhuuka nabho mu chiisu chaabho.
11 Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 Soona bhwo bhaabhuuka nabho ku Bhaabheli kula,
12 Depois do exílio na Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel; e Salatiel, a Zorobabel;
13 uSelubhabheli akamupaapa uAbhihuti,
13 Zorobabel gerou a Abiúde; Abiúde, a Eliaquim; Eliaquim, a Azor;
14 uAasoli akamupaapa uSandoki,
14 Azor gerou a Sadoque; Sadoque, a Aquim; Aquim, a Eliúde;
15 uEliyuti akamupaapa uEliyaaseli,
15 Eliúde gerou a Eleazar; Eleazar, a Matã; Matã, a Jacó.
16 UYaakobhu akamupaapa uYoosefu umulume ughwa Maliiya.
16 E Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 Po ukufumila kwa Abhulahamu ukufika kwa malafyale uNdaabhiti kukabhaakwo ni mbaapo kalongo na inna (14). Soona ukufumila kwa Ndaabhiti ukufika ku kabhalilo kaako abhandu abha Bhaabheli bhakabhasaamyanga aBhaisilaeli ku chiisu chaabho, kukabhaakwo ni mbaapo inine kalongo na inna. Soona ukufumila ku kabhalilo kaako bhakabhasaamyanga ukufika ukupaapighwa ukwa Yeesu Kilisiti, kukabhaakwo ni mbaapo inine kalongo na inna.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze; desde Davi até ao exílio na Babilônia, catorze; e desde o exílio na Babilônia até Cristo, catorze.
18 Ukupaapighwa ukwa Yeesu Kilisiti kukabha ulu. Bhwo ungʼina yuuyo ingamu yaake ghwi Maliiya aashingilighwa nu Yoosefu, soona bhwo bhakaali ukweghana, uMaliiya akabhoneka ukuti ali pa bhungʼwamu bhuubhwo akabhwagha ku sila iya Mbepo uMwelu.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: estando Maria, sua mãe, desposada com José, sem que tivessem antes coabitado, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
19 UYoosefu, umulume akabhombagha shiisho shibhaghiile pandaashi pa Chaala, loole atakalondagha ukuti amukoshe isoni uMaliiya. Po akiinongʼona ukumuleka ku bhushiifu.
19 Mas José, seu esposo, sendo justo e não a querendo infamar, resolveu deixá-la secretamente.
20 Bhwo akwinongʼona isho, ughwandumi ughwa Malafyale akamwisila mu filoota. Ughwandumi yula akamubhuula akati, “Ghwe Yoosefu, ghwe ufumite mu chikolo icha malafyale uNdaabhiti, manye ghwoghopaghe ukumwegha uMaliiya paapo ali pa bhungʼwamu bhuubhwo abhwaghite ku maka agha Mbepo uMwelu.
20 Enquanto ponderava nestas coisas, eis que lhe apareceu, em sonho, um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber Maria, tua mulher, porque o que nela foi gerado é do Espírito Santo.
21 Indiapaape umwana umuliisha, nuughwe indiumupe ingamu iya Yeesu, paapo indiakabhapokaghe abhandu bhaake ku mbiibhi shaabho.”
21 Ela dará à luz um filho e lhe porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 Shooshi isho shikabhombighwa ulwo ukuti ishu lila libhombighwe liilyo uMalafyale uChaala akaliyugha ku sila iya musololi ghwake ukuti,
22 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor por intermédio do profeta:
23 “Tesha! Umulindu yuuyo ataghonite naalumo nu muliisha, indiakabhe pa bhungʼwamu. Soona indiakapaape umwana umuliisha! Po indibhakamupe umwana uyo ingamu iya Manweli.” Po ilingaanio ilya ngamu iyo kwo kuti, “UChaala ali pamupeene nuutwe.”
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel (que quer dizer: Deus conosco).
24 Bhwo uYoosefu aalamusha, akabhomba isa muumwo ughwandumi ughwa Malafyale akamubhuulila, akamwegha uMaliiya ukubha mukashi.
24 Despertado José do sono, fez como lhe ordenara o anjo do Senhor e recebeu sua mulher.
25 Loole uYoosefu atakamumanya uMaliiya ukufika akabhalilo aka kupaapa umwana. Po uYoosefu akamwita umwana uyo ingamu iya Yeesu.
25 Contudo, não a conheceu, enquanto ela não deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.