Mateus 1

ULwitikano uLupya (NDH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ishi ngamu isha chikolo icha Yeesu Kilisiti yuuyo akafuma mu chikolo icha malafyale uNdaabhiti na mu chikolo icha Abhulahamu.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 UAbhulahamu akamupaapa uIsiyaka,
2 Abraão gerou Isaque; Isaque gerou Jacó; Jacó gerou Judá e os seus irmãos;
3 UYuuta akamupaapa uPeelesi nu Seela kwa Tamaali.
3 Judá gerou Perez e Zera, cuja mãe foi Tamar; Perez gerou Esrom; Esrom gerou Arão;
4 uAalamu akamupaapa uAminandabhu,
4 Arão gerou Aminadabe; Aminadabe gerou Naassom; Naassom gerou Salmom;
5 uSalumooni akamupaapa uBhoghwasi kwa Lahabhu,
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe; Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute; e Obede gerou Jessé;
6 nu Yeese akamupaapa umalafyale uNdaabhiti.
6 Jessé gerou o rei Davi; e o rei Davi gerou Salomão, cuja mãe foi aquela que tinha sido mulher de Urias;
7 uSolomooni akamupaapa uLehobhoghwamu,
7 Salomão gerou Roboão; Roboão gerou Abias; Abias gerou Asa;
8 uAasa akamupaapa uYoosefaati,
8 Asa gerou Josafá; Josafá gerou Jorão; Jorão gerou Uzias;
9 uUsiiya akamupaapa uYootamu,
9 Uzias gerou Jotão; Jotão gerou Acaz; Acaz gerou Ezequias;
10 uHesekiiya akamupaapa uManaasi,
10 Ezequias gerou Manassés; Manassés gerou Amom; Amom gerou Josias;
11 UYosiiya akamupaapa uYekoniya na bhoghwamwabho ku kabhalilo kaako abhandu abha Bhaabheli bhakabhakolagha aBhaisilaeli nu kubhuuka nabho mu chiisu chaabho.
11 Josias gerou Jeconias e os seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 Soona bhwo bhaabhuuka nabho ku Bhaabheli kula,
12 Depois do exílio na Babilônia, Jeconias gerou Salatiel; e Salatiel gerou Zorobabel;
13 uSelubhabheli akamupaapa uAbhihuti,
13 Zorobabel gerou Abiúde; Abiúde gerou Eliaquim; Eliaquim gerou Azor;
14 uAasoli akamupaapa uSandoki,
14 Azor gerou Sadoque; Sadoque gerou Aquim; Aquim gerou Eliúde;
15 uEliyuti akamupaapa uEliyaaseli,
15 Eliúde gerou Eleazar; Eleazar gerou Matã; Matã gerou Jacó.
16 UYaakobhu akamupaapa uYoosefu umulume ughwa Maliiya.
16 E Jacó gerou José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 Po ukufumila kwa Abhulahamu ukufika kwa malafyale uNdaabhiti kukabhaakwo ni mbaapo kalongo na inna (14). Soona ukufumila kwa Ndaabhiti ukufika ku kabhalilo kaako abhandu abha Bhaabheli bhakabhasaamyanga aBhaisilaeli ku chiisu chaabho, kukabhaakwo ni mbaapo inine kalongo na inna. Soona ukufumila ku kabhalilo kaako bhakabhasaamyanga ukufika ukupaapighwa ukwa Yeesu Kilisiti, kukabhaakwo ni mbaapo inine kalongo na inna.
17 Assim, todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze; desde Davi até o exílio na Babilônia, catorze gerações; e desde o exílio na Babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 Ukupaapighwa ukwa Yeesu Kilisiti kukabha ulu. Bhwo ungʼina yuuyo ingamu yaake ghwi Maliiya aashingilighwa nu Yoosefu, soona bhwo bhakaali ukweghana, uMaliiya akabhoneka ukuti ali pa bhungʼwamu bhuubhwo akabhwagha ku sila iya Mbepo uMwelu.
18 O nascimento de Jesus Cristo foi assim: Maria, a sua mãe, estava comprometida para casar com José. Mas, antes de se unirem, ela se achou grávida pelo Espírito Santo.
19 UYoosefu, umulume akabhombagha shiisho shibhaghiile pandaashi pa Chaala, loole atakalondagha ukuti amukoshe isoni uMaliiya. Po akiinongʼona ukumuleka ku bhushiifu.
19 José, com quem Maria estava para casar, sendo um homem justo e não querendo envergonhá-la em público, resolveu deixá-la sem que ninguém soubesse.
20 Bhwo akwinongʼona isho, ughwandumi ughwa Malafyale akamwisila mu filoota. Ughwandumi yula akamubhuula akati, “Ghwe Yoosefu, ghwe ufumite mu chikolo icha malafyale uNdaabhiti, manye ghwoghopaghe ukumwegha uMaliiya paapo ali pa bhungʼwamu bhuubhwo abhwaghite ku maka agha Mbepo uMwelu.
20 Enquanto ele refletia sobre isso, eis que lhe apareceu em sonho um anjo do Senhor, dizendo: — José, filho de Davi, não tenha medo de receber Maria como esposa, porque o que nela foi gerado é do Espírito Santo.
21 Indiapaape umwana umuliisha, nuughwe indiumupe ingamu iya Yeesu, paapo indiakabhapokaghe abhandu bhaake ku mbiibhi shaabho.”
21 Ela dará à luz um filho e você porá nele o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 Shooshi isho shikabhombighwa ulwo ukuti ishu lila libhombighwe liilyo uMalafyale uChaala akaliyugha ku sila iya musololi ghwake ukuti,
22 Ora, tudo isto aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor por meio do profeta:
23 “Tesha! Umulindu yuuyo ataghonite naalumo nu muliisha, indiakabhe pa bhungʼwamu. Soona indiakapaape umwana umuliisha! Po indibhakamupe umwana uyo ingamu iya Manweli.” Po ilingaanio ilya ngamu iyo kwo kuti, “UChaala ali pamupeene nuutwe.”
23 “Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel.” (“Emanuel” significa: “Deus conosco”.)
24 Bhwo uYoosefu aalamusha, akabhomba isa muumwo ughwandumi ughwa Malafyale akamubhuulila, akamwegha uMaliiya ukubha mukashi.
24 Quando José despertou do sono, fez como o anjo do Senhor lhe havia ordenado e recebeu Maria por esposa.
25 Loole uYoosefu atakamumanya uMaliiya ukufika akabhalilo aka kupaapa umwana. Po uYoosefu akamwita umwana uyo ingamu iya Yeesu.
25 Porém não teve relações com ela enquanto ela não deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.