Mateus 1
ULwitikano uLupya (NDH) vs NVT
1 Ishi ngamu isha chikolo icha Yeesu Kilisiti yuuyo akafuma mu chikolo icha malafyale uNdaabhiti na mu chikolo icha Abhulahamu.
1 Este é o registro dos antepassados de Jesus Cristo, descendente de Davi e de Abraão:
2 UAbhulahamu akamupaapa uIsiyaka,
2 Abraão gerou Isaque. Isaque gerou Jacó. Jacó gerou Judá e seus irmãos.
3 UYuuta akamupaapa uPeelesi nu Seela kwa Tamaali.
3 Judá gerou Perez e Zerá, cuja mãe foi Tamar. Perez gerou Esrom. Esrom gerou Rão.
4 uAalamu akamupaapa uAminandabhu,
4 Rão gerou Aminadabe. Aminadabe gerou Naassom. Naassom gerou Salmom.
5 uSalumooni akamupaapa uBhoghwasi kwa Lahabhu,
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe. Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute. Obede gerou Jessé.
6 nu Yeese akamupaapa umalafyale uNdaabhiti.
6 Jessé gerou o rei Davi. Davi gerou Salomão, cuja mãe foi Bate-Seba, viúva de Urias.
7 uSolomooni akamupaapa uLehobhoghwamu,
7 Salomão gerou Roboão. Roboão gerou Abias. Abias gerou Asa.
8 uAasa akamupaapa uYoosefaati,
8 Asa gerou Josafá. Josafá gerou Jeorão. Jeorão gerou Uzias.
9 uUsiiya akamupaapa uYootamu,
9 Uzias gerou Jotão. Jotão gerou Acaz. Acaz gerou Ezequias.
10 uHesekiiya akamupaapa uManaasi,
10 Ezequias gerou Manassés. Manassés gerou Amom. Amom gerou Josias.
11 UYosiiya akamupaapa uYekoniya na bhoghwamwabho ku kabhalilo kaako abhandu abha Bhaabheli bhakabhakolagha aBhaisilaeli nu kubhuuka nabho mu chiisu chaabho.
11 Josias gerou Joaquim e seus irmãos, nascidos no tempo do exílio na Babilônia.
12 Soona bhwo bhaabhuuka nabho ku Bhaabheli kula,
12 Depois do exílio na Babilônia: Joaquim gerou Salatiel. Salatiel gerou Zorobabel.
13 uSelubhabheli akamupaapa uAbhihuti,
13 Zorobabel gerou Abiúde. Abiúde gerou Eliaquim. Eliaquim gerou Azor.
14 uAasoli akamupaapa uSandoki,
14 Azor gerou Sadoque. Sadoque gerou Aquim. Aquim gerou Eliúde.
15 uEliyuti akamupaapa uEliyaaseli,
15 Eliúde gerou Eleazar. Eleazar gerou Matã. Matã gerou Jacó.
16 UYaakobhu akamupaapa uYoosefu umulume ughwa Maliiya.
16 Jacó gerou José, marido de Maria. Maria deu à luz Jesus, que é chamado Cristo.
17 Po ukufumila kwa Abhulahamu ukufika kwa malafyale uNdaabhiti kukabhaakwo ni mbaapo kalongo na inna (14). Soona ukufumila kwa Ndaabhiti ukufika ku kabhalilo kaako abhandu abha Bhaabheli bhakabhasaamyanga aBhaisilaeli ku chiisu chaabho, kukabhaakwo ni mbaapo inine kalongo na inna. Soona ukufumila ku kabhalilo kaako bhakabhasaamyanga ukufika ukupaapighwa ukwa Yeesu Kilisiti, kukabhaakwo ni mbaapo inine kalongo na inna.
17 Portanto, são catorze gerações de Abraão até Davi, catorze de Davi até o exílio na Babilônia e catorze do exílio na Babilônia até Cristo.
18 Ukupaapighwa ukwa Yeesu Kilisiti kukabha ulu. Bhwo ungʼina yuuyo ingamu yaake ghwi Maliiya aashingilighwa nu Yoosefu, soona bhwo bhakaali ukweghana, uMaliiya akabhoneka ukuti ali pa bhungʼwamu bhuubhwo akabhwagha ku sila iya Mbepo uMwelu.
18 Foi assim que nasceu Jesus Cristo. Maria, sua mãe, estava prometida para se casar com José. Antes do casamento, porém, ela engravidou pelo poder do Espírito Santo.
19 UYoosefu, umulume akabhombagha shiisho shibhaghiile pandaashi pa Chaala, loole atakalondagha ukuti amukoshe isoni uMaliiya. Po akiinongʼona ukumuleka ku bhushiifu.
19 José, seu noivo, era um homem justo e resolveu romper a união em segredo, pois não queria envergonhá-la com uma separação pública.
20 Bhwo akwinongʼona isho, ughwandumi ughwa Malafyale akamwisila mu filoota. Ughwandumi yula akamubhuula akati, “Ghwe Yoosefu, ghwe ufumite mu chikolo icha malafyale uNdaabhiti, manye ghwoghopaghe ukumwegha uMaliiya paapo ali pa bhungʼwamu bhuubhwo abhwaghite ku maka agha Mbepo uMwelu.
20 Enquanto ele pensava nisso, um anjo do Senhor lhe apareceu em sonho e disse: “José, filho de Davi, não tenha medo de receber Maria como esposa, pois a criança dentro dela foi concebida pelo Espírito Santo.
21 Indiapaape umwana umuliisha, nuughwe indiumupe ingamu iya Yeesu, paapo indiakabhapokaghe abhandu bhaake ku mbiibhi shaabho.”
21 Ela terá um filho, e você lhe dará o nome de Jesus, pois ele salvará seu povo dos seus pecados”.
22 Shooshi isho shikabhombighwa ulwo ukuti ishu lila libhombighwe liilyo uMalafyale uChaala akaliyugha ku sila iya musololi ghwake ukuti,
22 Tudo isso aconteceu para cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta:
23 “Tesha! Umulindu yuuyo ataghonite naalumo nu muliisha, indiakabhe pa bhungʼwamu. Soona indiakapaape umwana umuliisha! Po indibhakamupe umwana uyo ingamu iya Manweli.” Po ilingaanio ilya ngamu iyo kwo kuti, “UChaala ali pamupeene nuutwe.”
23 “Vejam! A virgem ficará grávida! Ela dará à luz um filho, e o chamarão Emanuel, que significa ‘Deus conosco’”.
24 Bhwo uYoosefu aalamusha, akabhomba isa muumwo ughwandumi ughwa Malafyale akamubhuulila, akamwegha uMaliiya ukubha mukashi.
24 Quando José acordou, fez o que o anjo do Senhor lhe havia ordenado e recebeu Maria como esposa.
25 Loole uYoosefu atakamumanya uMaliiya ukufika akabhalilo aka kupaapa umwana. Po uYoosefu akamwita umwana uyo ingamu iya Yeesu.
25 No entanto, não teve relações com ela até o menino nascer; e ele lhe deu o nome de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.