Lucas 17
ULwitikano uLupya (NDH) vs VC
1 Po uYeesu akabhabhuula abhamanyili bhaake akati, “Ingelo shiisho shikubhapelela abhandu ukubhomba imbiibhi shiliipo amashiku ghooshi, loole lwake umundu yuuyo akushipela ingelo isho!
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Kaali kiisa ku mundu uyo ukumupinyiilila ulwala ulukulu mu shingo nu kumutaagha mu chishibha ichitali icha mu nyanja ukukinda ukumusofya yumo mu bhakeke abha bhaabho bhakuunyiitika une ukuti abhombe imbiibhi.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Po mubhange maaso. Linga umwitiki umunyiinyu aakutulila inongwa, musoke. Linga akusuuma ukuti umuhobhokele, muhobhokele.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Nalinga aakutulila inongwa kahaano na kabhili (7) ku ishiku limo, linga akwisa kukwako kahaano na kabhili ku ishiku akuti, ‘Ingukusuuma ghuuhobhokele,’ nuughwe endelelagha ukumuhobhokela!”
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Po abhatumighwa bhakamubhuula uMalafyale uYeesu bhakati, “Ghwe Malafyale, tukukusuuma utwongeleshe ulwitiko!”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 UMalafyale akabhaamula akati, “Linga mwali nu lwitiko ulunandi isa akabheyu aka nambamba, po ngali mwalibhuula ikokwe ilya mukuyu ughu ukuti, ‘Ipuka, bhuuka ghwibhyale mu nyanja!’ Lyope ngali lyabhapulika.”
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 UYeesu akeendelela ukuyugha akati, “Linga umundu yumo pakati papiinyu ali nu mubhombi yuuyo akulima umughunda pamu akuliisha abhonangʼooshi, kali, linga umubhombi uyo aaghaluka ukufuma ku mbombo yaake, umundu uyo abhaghiile ukumubhuula ukuti, ‘Ghwe mubhombi ghwangu, isagha lubhilo, ikala panu, ulye ifindu’?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Nashiku, atabhaghiile ukuyugha isa ulwo! Loole abhaghiile ukuyugha ukuti, ‘Ghwe mubhombi ghwangu, tendekesha ifindu indye, soona itendekeshanga ukuumbombela ukufika paapo indiimale pakulya nu kungʼwa. Linga naamala, po nuughwe indighwande pakulya nu kungʼwa.’
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Linga umubhombi aabhomba shooshi isho, kali, usongo ghwake abhaghiile amupaalishe ukuti, ‘Ghwe mubhombi ghwangu, ingupaalisha paapo ghwabhomba imbombo shooshi shiisho ingulaghiile ukuti ubhombe’? Nashiku!
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Ishi bhwo shibhange na kukwinyu, linga mwamala ukubhomba shooshi shiisho uChaala abhalaghiile, po muyughaghe mutingi, ‘Utwe twe bhabhombiishe abhashita kubhaghila, twabhomba sheene shila shiisho twalondighwanga ukushibhomba.’ ”
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 UYeesu akachuulagha ukubhuuka mu kaaya aka Yelusaleemu. Bhwo akuchuula, akaghendela mu mupaka ughwa chiisu icha Samaliiya ni cha Ghalilaayi.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Bhwo akwingila mu kaaya akanandi kamu, akakomaana na bhandu kalongo bhaabho bhakabha ni mbungo iya makete. Abhandu bhala bhakiima pabhutali nu Yeesu.
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 Po bhakamwitisha ku ishu ilya pamwanya bhakati, “Ghwe Yeesu, ghwe Malafyale, tukusuuma utupelele ichisa!”
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Bhwo uYeesu aabhabhona abhabhine bhala, akabhabhuula akati, “Bhuuka mwilangishe ku bhapuuti.” Bhwo bhali mu sila bhakubhuuka, bhakapola imbungo yaabho.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Po umundu yumo pakati papaabho yuuyo akafumagha mu chiisu icha Samaliiya bhwo iibhona ukuti aapola, akaghaluka lubhilo kwa Yeesu bhwo akumupaala uChaala ku ishu ilya pamwanya.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Bhwo aafika, akafughamila pa tulundi utwa Yeesu bhwo akumupaalisha.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Po uYeesu akabhuusha akati, “Kali, indabhaposhiishe abhandu kalongo? Kali, abhanine bhahaano na bhanna (9) bhala bhali kuughu?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Kali, ataliipo naayumo yuuyo aaghaluka pakumupaalisha uChaala, loole umuheesha uyu mwene?”
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Po uYeesu akamubhuula umundu yula akati, “Iima, bhuukagha, uChaala aakuposha ku nongwa iya kwitika kwako.”
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Ishiku limo aBhafalisaayi bhakamubhuusha uYeesu bhakati, “Kali, ichitangalala icha Chaala indichikiise liighi?” UYeesu akabhaamula akati, “Ichitangalala icha Chaala chitakwisa ku sila iya kutesha ifilangisho fimo.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Soona ataliipo umundu yuuyo indiakayughe ukuti, ‘Tesha! Ichitangalala icha Chaala chili panu!’ pamu, ‘Chili kula!’ Paapo ubhwanalooli bhwa kuti ichitangalala icha Chaala chili pakati papiinyu.”
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Po uYeesu akabhabhuula abhamanyili bhaake akati, “Amashiku indighakiise ghaagho indimukanyonywange ukulibhona nalinga lishiku limo ilya kwisa soona ukwa Mwana ughwa Mundu, loole mutaamukalibhone.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Abhandu indibhakabhabhuulaghe bhakatingi, ‘Tesha, uMesiiya yula pala!’ pamu, ‘Uyu panu!’ Loole umwe manye mukabhiitikaghe pamu ukubhakonga.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Paapo ukwisa ukwa Mwana ughwa Mundu indikukabhe kwa kunyomosha isa muumwo akalabhi kakumwekukila kumwanya ukufuma kulubhafu lumo ukufika kulubhafu ulunine.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Loole bhwo isho shikaali ukubhoneka, abhandu abha kabhalilo aka indibhakamukaane nu kumufulasha ku sila inyingi uMwana ughwa Mundu.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 “Isa muumwo shikabheela ku mashiku agha Nooghwa, mwo muumwo indishikabhe ku mashiku agha kwisa soona ukwa Mwana ughwa Mundu.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Mu mashiku agha Nooghwa ghala, abhandu bhakalyanga nu kungʼwa, bhakeeghagha nu kweghighwa ukufika ishiku lila liilyo uNooghwa akiingila mu ngalabha. Po ifula imbiibhi yikatima, amiishi ghakiisula ichiisu chooshi nu kubhaghogha abhandu bhooshi bhaabho bhakabha kuuse ku ngalabha.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 “Soona indishikabhe isa muumwo shikabheela mu kabhalilo aka Looti yuuyo akiikalagha mu kaaya aka Sondoma. Mu kabhalilo ako, abhandu bhakalyanga nu kungʼwa, bhakaghulagha nu kughulisha, bhakabhyalagha nu kusenga.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Loole pi ishiku lila lila liilyo uLooti akatiilagha mu kaaya aka Sondoma, uChaala akapela umulilo umukali ghuughwo ghukiilomuka ungati fula ukufuma kumwanya nu kubhaghogha abhandu bhooshi mu kaaya kala.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Umwo mwo muumwo indishikabheele na pi ishiku lila bhwo uMwana ughwa Mundu akwisa soona pa chiisu panu.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 Pi ishiku ilyo, umundu ghweshi yuuyo indiakabhe akwelite pa kasale pa nyumba, manye akiikaghe ukuti eeghe utundu twake tuutwo tuli mu nyumba. Bhubhuubhwo, umundu ghweshi yuuyo indiakabhe ku mughunda, manye akaghalukaghe kunyuma ukuti eeghe kamu.Akasale aka nyumba iya Bhayuuta|src="lb00234c.tif" size="col" ref="17:31"
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Manyilagha ku shiisho shikamwagha umukashi ughwa Looti bhwo aashifuuya shiisho uChaala akalaghila.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Umundu ghweshi yuuyo akulonda ukubhupoka ubhwumi bhwake mwene, indiabhupyute. Loole umundu yuuyo akubhufumya ubhwumi bhwake ku nongwa yangu, uyo ghwe yuuyo indiabhupoke.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 “Nalooli ingubhabhuula, mu kabhalilo ako, abhandu bhabhili indibhakabhe bhaghonite pa chitala chimocheene, uChaala indiakamweghe lubhilo yumo nu kumuleka umunine.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Abhakolo bhabhili indibhakashange pamupeene pa lwala, uChaala indiakamweghe lubhilo yumo nu kumuleka umunine. [
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 Abhandu bhabhili indibhakabhombaghe imbombo pamupeene mu mughunda, uChaala indiakamweghe lubhilo yumo nu kumuleka umunine.]”
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Bhwo uYeesu aayugha isho, abhamanyili bhaake bhakamubhuusha bhakati, “Ghwe Malafyale, kali, isho shiisho ghwayugha indishikabhombighwe kuughu?” UYeesu akabhaamula mu chiili akati, “Pabhuyo paapo pali nu mubhili umufwe, po paapo abhonangʼoma bhakubhungaanagha pamupeene.”
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.