Lucas 17

ULwitikano uLupya (NDH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Po uYeesu akabhabhuula abhamanyili bhaake akati, “Ingelo shiisho shikubhapelela abhandu ukubhomba imbiibhi shiliipo amashiku ghooshi, loole lwake umundu yuuyo akushipela ingelo isho!
1 Então ele disse aos discípulos: É impossível que não venham ofensas; mas ai daquele por quem elas vierem!
2 Kaali kiisa ku mundu uyo ukumupinyiilila ulwala ulukulu mu shingo nu kumutaagha mu chishibha ichitali icha mu nyanja ukukinda ukumusofya yumo mu bhakeke abha bhaabho bhakuunyiitika une ukuti abhombe imbiibhi.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado ao mar, do que ofender um destes pequeninos.
3 Po mubhange maaso. Linga umwitiki umunyiinyu aakutulila inongwa, musoke. Linga akusuuma ukuti umuhobhokele, muhobhokele.
3 Tomai cuidado de vós mesmos, se teu irmão peca contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Nalinga aakutulila inongwa kahaano na kabhili (7) ku ishiku limo, linga akwisa kukwako kahaano na kabhili ku ishiku akuti, ‘Ingukusuuma ghuuhobhokele,’ nuughwe endelelagha ukumuhobhokela!”
4 E, se ele pecar contra ti sete vezes em um dia, e sete vezes em um dia retornar a ti, dizendo: Eu me arrependo, tu lhe perdoarás.
5 Po abhatumighwa bhakamubhuula uMalafyale uYeesu bhakati, “Ghwe Malafyale, tukukusuuma utwongeleshe ulwitiko!”
5 E os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta a nossa fé.
6 UMalafyale akabhaamula akati, “Linga mwali nu lwitiko ulunandi isa akabheyu aka nambamba, po ngali mwalibhuula ikokwe ilya mukuyu ughu ukuti, ‘Ipuka, bhuuka ghwibhyale mu nyanja!’ Lyope ngali lyabhapulika.”
6 E disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de semente de mostarda, podeis dizer a esta amoreira: Seja arrancada pela raiz e plantada no mar, e ela vos obedecerá.
7 UYeesu akeendelela ukuyugha akati, “Linga umundu yumo pakati papiinyu ali nu mubhombi yuuyo akulima umughunda pamu akuliisha abhonangʼooshi, kali, linga umubhombi uyo aaghaluka ukufuma ku mbombo yaake, umundu uyo abhaghiile ukumubhuula ukuti, ‘Ghwe mubhombi ghwangu, isagha lubhilo, ikala panu, ulye ifindu’?
7 Mas qual de vós, tendo um servo lavrando ou apascentando o gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: Chega-te e assenta-te à mesa?
8 Nashiku, atabhaghiile ukuyugha isa ulwo! Loole abhaghiile ukuyugha ukuti, ‘Ghwe mubhombi ghwangu, tendekesha ifindu indye, soona itendekeshanga ukuumbombela ukufika paapo indiimale pakulya nu kungʼwa. Linga naamala, po nuughwe indighwande pakulya nu kungʼwa.’
8 E não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois tu comerás e beberás!
9 Linga umubhombi aabhomba shooshi isho, kali, usongo ghwake abhaghiile amupaalishe ukuti, ‘Ghwe mubhombi ghwangu, ingupaalisha paapo ghwabhomba imbombo shooshi shiisho ingulaghiile ukuti ubhombe’? Nashiku!
9 Ele agradecerá ao servo, porque este fez as coisas que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Ishi bhwo shibhange na kukwinyu, linga mwamala ukubhomba shooshi shiisho uChaala abhalaghiile, po muyughaghe mutingi, ‘Utwe twe bhabhombiishe abhashita kubhaghila, twabhomba sheene shila shiisho twalondighwanga ukushibhomba.’ ”
10 Assim também vós, quando tiverdes feito as coisas que vos for mandado, dizei: Nós somos servos inúteis, fizemos o que era nosso dever fazer.
11 UYeesu akachuulagha ukubhuuka mu kaaya aka Yelusaleemu. Bhwo akuchuula, akaghendela mu mupaka ughwa chiisu icha Samaliiya ni cha Ghalilaayi.
11 E aconteceu que, indo ele para Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Bhwo akwingila mu kaaya akanandi kamu, akakomaana na bhandu kalongo bhaabho bhakabha ni mbungo iya makete. Abhandu bhala bhakiima pabhutali nu Yeesu.
12 E, entrando ele em uma certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais ficaram parados de longe;
13 Po bhakamwitisha ku ishu ilya pamwanya bhakati, “Ghwe Yeesu, ghwe Malafyale, tukusuuma utupelele ichisa!”
13 e eles levantaram sua voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Bhwo uYeesu aabhabhona abhabhine bhala, akabhabhuula akati, “Bhuuka mwilangishe ku bhapuuti.” Bhwo bhali mu sila bhakubhuuka, bhakapola imbungo yaabho.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, eles foram purificados.
15 Po umundu yumo pakati papaabho yuuyo akafumagha mu chiisu icha Samaliiya bhwo iibhona ukuti aapola, akaghaluka lubhilo kwa Yeesu bhwo akumupaala uChaala ku ishu ilya pamwanya.
15 E um deles, quando viu que estava curado, retornou, glorificando a Deus em alta voz,
16 Bhwo aafika, akafughamila pa tulundi utwa Yeesu bhwo akumupaalisha.
16 e caiu sobre sua face aos seus pés, dando-lhe graças, e ele era um samaritano.
17 Po uYeesu akabhuusha akati, “Kali, indabhaposhiishe abhandu kalongo? Kali, abhanine bhahaano na bhanna (9) bhala bhali kuughu?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os purificados? Mas onde estão os nove?
18 Kali, ataliipo naayumo yuuyo aaghaluka pakumupaalisha uChaala, loole umuheesha uyu mwene?”
18 Não se achou quem retornasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro.
19 Po uYeesu akamubhuula umundu yula akati, “Iima, bhuukagha, uChaala aakuposha ku nongwa iya kwitika kwako.”
19 E ele disse-lhe: Levanta-te e vai pelo teu caminho; a tua fé te salvou.
20 Ishiku limo aBhafalisaayi bhakamubhuusha uYeesu bhakati, “Kali, ichitangalala icha Chaala indichikiise liighi?” UYeesu akabhaamula akati, “Ichitangalala icha Chaala chitakwisa ku sila iya kutesha ifilangisho fimo.
20 E, sendo interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, ele respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com observação;
21 Soona ataliipo umundu yuuyo indiakayughe ukuti, ‘Tesha! Ichitangalala icha Chaala chili panu!’ pamu, ‘Chili kula!’ Paapo ubhwanalooli bhwa kuti ichitangalala icha Chaala chili pakati papiinyu.”
21 nem eles dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o reino de Deus está dentro de vós.
22 Po uYeesu akabhabhuula abhamanyili bhaake akati, “Amashiku indighakiise ghaagho indimukanyonywange ukulibhona nalinga lishiku limo ilya kwisa soona ukwa Mwana ughwa Mundu, loole mutaamukalibhone.
22 E ele disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem e não o vereis.
23 Abhandu indibhakabhabhuulaghe bhakatingi, ‘Tesha, uMesiiya yula pala!’ pamu, ‘Uyu panu!’ Loole umwe manye mukabhiitikaghe pamu ukubhakonga.
23 E eles vos dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; não vades, nem os sigais,
24 Paapo ukwisa ukwa Mwana ughwa Mundu indikukabhe kwa kunyomosha isa muumwo akalabhi kakumwekukila kumwanya ukufuma kulubhafu lumo ukufika kulubhafu ulunine.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Loole bhwo isho shikaali ukubhoneka, abhandu abha kabhalilo aka indibhakamukaane nu kumufulasha ku sila inyingi uMwana ughwa Mundu.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 “Isa muumwo shikabheela ku mashiku agha Nooghwa, mwo muumwo indishikabhe ku mashiku agha kwisa soona ukwa Mwana ughwa Mundu.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Mu mashiku agha Nooghwa ghala, abhandu bhakalyanga nu kungʼwa, bhakeeghagha nu kweghighwa ukufika ishiku lila liilyo uNooghwa akiingila mu ngalabha. Po ifula imbiibhi yikatima, amiishi ghakiisula ichiisu chooshi nu kubhaghogha abhandu bhooshi bhaabho bhakabha kuuse ku ngalabha.
27 Eles comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e destruiu a todos.
28 “Soona indishikabhe isa muumwo shikabheela mu kabhalilo aka Looti yuuyo akiikalagha mu kaaya aka Sondoma. Mu kabhalilo ako, abhandu bhakalyanga nu kungʼwa, bhakaghulagha nu kughulisha, bhakabhyalagha nu kusenga.
28 Semelhante também como aconteceu nos dias de Ló; eles comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Loole pi ishiku lila lila liilyo uLooti akatiilagha mu kaaya aka Sondoma, uChaala akapela umulilo umukali ghuughwo ghukiilomuka ungati fula ukufuma kumwanya nu kubhaghogha abhandu bhooshi mu kaaya kala.
29 mas no mesmo dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, e destruiu a todos.
30 Umwo mwo muumwo indishikabheele na pi ishiku lila bhwo uMwana ughwa Mundu akwisa soona pa chiisu panu.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Pi ishiku ilyo, umundu ghweshi yuuyo indiakabhe akwelite pa kasale pa nyumba, manye akiikaghe ukuti eeghe utundu twake tuutwo tuli mu nyumba. Bhubhuubhwo, umundu ghweshi yuuyo indiakabhe ku mughunda, manye akaghalukaghe kunyuma ukuti eeghe kamu.Akasale aka nyumba iya Bhayuuta|src="lb00234c.tif" size="col" ref="17:31"
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e o que estiver no campo, semelhantemente, não volte para trás.
32 Manyilagha ku shiisho shikamwagha umukashi ughwa Looti bhwo aashifuuya shiisho uChaala akalaghila.
32 Lembrai-vos da esposa de Ló.
33 Umundu ghweshi yuuyo akulonda ukubhupoka ubhwumi bhwake mwene, indiabhupyute. Loole umundu yuuyo akubhufumya ubhwumi bhwake ku nongwa yangu, uyo ghwe yuuyo indiabhupoke.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder, preservá-la-á.
34 “Nalooli ingubhabhuula, mu kabhalilo ako, abhandu bhabhili indibhakabhe bhaghonite pa chitala chimocheene, uChaala indiakamweghe lubhilo yumo nu kumuleka umunine.
34 Eu vos digo que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Abhakolo bhabhili indibhakashange pamupeene pa lwala, uChaala indiakamweghe lubhilo yumo nu kumuleka umunine. [
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Abhandu bhabhili indibhakabhombaghe imbombo pamupeene mu mughunda, uChaala indiakamweghe lubhilo yumo nu kumuleka umunine.]”
36 Dois homens estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Bhwo uYeesu aayugha isho, abhamanyili bhaake bhakamubhuusha bhakati, “Ghwe Malafyale, kali, isho shiisho ghwayugha indishikabhombighwe kuughu?” UYeesu akabhaamula mu chiili akati, “Pabhuyo paapo pali nu mubhili umufwe, po paapo abhonangʼoma bhakubhungaanagha pamupeene.”
37 E, eles respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.