Lucas 17

ULwitikano uLupya (NDH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Po uYeesu akabhabhuula abhamanyili bhaake akati, “Ingelo shiisho shikubhapelela abhandu ukubhomba imbiibhi shiliipo amashiku ghooshi, loole lwake umundu yuuyo akushipela ingelo isho!
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Kaali kiisa ku mundu uyo ukumupinyiilila ulwala ulukulu mu shingo nu kumutaagha mu chishibha ichitali icha mu nyanja ukukinda ukumusofya yumo mu bhakeke abha bhaabho bhakuunyiitika une ukuti abhombe imbiibhi.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Po mubhange maaso. Linga umwitiki umunyiinyu aakutulila inongwa, musoke. Linga akusuuma ukuti umuhobhokele, muhobhokele.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Nalinga aakutulila inongwa kahaano na kabhili (7) ku ishiku limo, linga akwisa kukwako kahaano na kabhili ku ishiku akuti, ‘Ingukusuuma ghuuhobhokele,’ nuughwe endelelagha ukumuhobhokela!”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Po abhatumighwa bhakamubhuula uMalafyale uYeesu bhakati, “Ghwe Malafyale, tukukusuuma utwongeleshe ulwitiko!”
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 UMalafyale akabhaamula akati, “Linga mwali nu lwitiko ulunandi isa akabheyu aka nambamba, po ngali mwalibhuula ikokwe ilya mukuyu ughu ukuti, ‘Ipuka, bhuuka ghwibhyale mu nyanja!’ Lyope ngali lyabhapulika.”
6 E ele respondeu:
7 UYeesu akeendelela ukuyugha akati, “Linga umundu yumo pakati papiinyu ali nu mubhombi yuuyo akulima umughunda pamu akuliisha abhonangʼooshi, kali, linga umubhombi uyo aaghaluka ukufuma ku mbombo yaake, umundu uyo abhaghiile ukumubhuula ukuti, ‘Ghwe mubhombi ghwangu, isagha lubhilo, ikala panu, ulye ifindu’?
7 Jesus disse:
8 Nashiku, atabhaghiile ukuyugha isa ulwo! Loole abhaghiile ukuyugha ukuti, ‘Ghwe mubhombi ghwangu, tendekesha ifindu indye, soona itendekeshanga ukuumbombela ukufika paapo indiimale pakulya nu kungʼwa. Linga naamala, po nuughwe indighwande pakulya nu kungʼwa.’
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Linga umubhombi aabhomba shooshi isho, kali, usongo ghwake abhaghiile amupaalishe ukuti, ‘Ghwe mubhombi ghwangu, ingupaalisha paapo ghwabhomba imbombo shooshi shiisho ingulaghiile ukuti ubhombe’? Nashiku!
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Ishi bhwo shibhange na kukwinyu, linga mwamala ukubhomba shooshi shiisho uChaala abhalaghiile, po muyughaghe mutingi, ‘Utwe twe bhabhombiishe abhashita kubhaghila, twabhomba sheene shila shiisho twalondighwanga ukushibhomba.’ ”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 UYeesu akachuulagha ukubhuuka mu kaaya aka Yelusaleemu. Bhwo akuchuula, akaghendela mu mupaka ughwa chiisu icha Samaliiya ni cha Ghalilaayi.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Bhwo akwingila mu kaaya akanandi kamu, akakomaana na bhandu kalongo bhaabho bhakabha ni mbungo iya makete. Abhandu bhala bhakiima pabhutali nu Yeesu.
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 Po bhakamwitisha ku ishu ilya pamwanya bhakati, “Ghwe Yeesu, ghwe Malafyale, tukusuuma utupelele ichisa!”
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Bhwo uYeesu aabhabhona abhabhine bhala, akabhabhuula akati, “Bhuuka mwilangishe ku bhapuuti.” Bhwo bhali mu sila bhakubhuuka, bhakapola imbungo yaabho.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Po umundu yumo pakati papaabho yuuyo akafumagha mu chiisu icha Samaliiya bhwo iibhona ukuti aapola, akaghaluka lubhilo kwa Yeesu bhwo akumupaala uChaala ku ishu ilya pamwanya.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Bhwo aafika, akafughamila pa tulundi utwa Yeesu bhwo akumupaalisha.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Po uYeesu akabhuusha akati, “Kali, indabhaposhiishe abhandu kalongo? Kali, abhanine bhahaano na bhanna (9) bhala bhali kuughu?
17 Jesus disse:
18 Kali, ataliipo naayumo yuuyo aaghaluka pakumupaalisha uChaala, loole umuheesha uyu mwene?”
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Po uYeesu akamubhuula umundu yula akati, “Iima, bhuukagha, uChaala aakuposha ku nongwa iya kwitika kwako.”
19 E Jesus disse a ele:
20 Ishiku limo aBhafalisaayi bhakamubhuusha uYeesu bhakati, “Kali, ichitangalala icha Chaala indichikiise liighi?” UYeesu akabhaamula akati, “Ichitangalala icha Chaala chitakwisa ku sila iya kutesha ifilangisho fimo.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Soona ataliipo umundu yuuyo indiakayughe ukuti, ‘Tesha! Ichitangalala icha Chaala chili panu!’ pamu, ‘Chili kula!’ Paapo ubhwanalooli bhwa kuti ichitangalala icha Chaala chili pakati papiinyu.”
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Po uYeesu akabhabhuula abhamanyili bhaake akati, “Amashiku indighakiise ghaagho indimukanyonywange ukulibhona nalinga lishiku limo ilya kwisa soona ukwa Mwana ughwa Mundu, loole mutaamukalibhone.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Abhandu indibhakabhabhuulaghe bhakatingi, ‘Tesha, uMesiiya yula pala!’ pamu, ‘Uyu panu!’ Loole umwe manye mukabhiitikaghe pamu ukubhakonga.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Paapo ukwisa ukwa Mwana ughwa Mundu indikukabhe kwa kunyomosha isa muumwo akalabhi kakumwekukila kumwanya ukufuma kulubhafu lumo ukufika kulubhafu ulunine.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Loole bhwo isho shikaali ukubhoneka, abhandu abha kabhalilo aka indibhakamukaane nu kumufulasha ku sila inyingi uMwana ughwa Mundu.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 “Isa muumwo shikabheela ku mashiku agha Nooghwa, mwo muumwo indishikabhe ku mashiku agha kwisa soona ukwa Mwana ughwa Mundu.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Mu mashiku agha Nooghwa ghala, abhandu bhakalyanga nu kungʼwa, bhakeeghagha nu kweghighwa ukufika ishiku lila liilyo uNooghwa akiingila mu ngalabha. Po ifula imbiibhi yikatima, amiishi ghakiisula ichiisu chooshi nu kubhaghogha abhandu bhooshi bhaabho bhakabha kuuse ku ngalabha.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 “Soona indishikabhe isa muumwo shikabheela mu kabhalilo aka Looti yuuyo akiikalagha mu kaaya aka Sondoma. Mu kabhalilo ako, abhandu bhakalyanga nu kungʼwa, bhakaghulagha nu kughulisha, bhakabhyalagha nu kusenga.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Loole pi ishiku lila lila liilyo uLooti akatiilagha mu kaaya aka Sondoma, uChaala akapela umulilo umukali ghuughwo ghukiilomuka ungati fula ukufuma kumwanya nu kubhaghogha abhandu bhooshi mu kaaya kala.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Umwo mwo muumwo indishikabheele na pi ishiku lila bhwo uMwana ughwa Mundu akwisa soona pa chiisu panu.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Pi ishiku ilyo, umundu ghweshi yuuyo indiakabhe akwelite pa kasale pa nyumba, manye akiikaghe ukuti eeghe utundu twake tuutwo tuli mu nyumba. Bhubhuubhwo, umundu ghweshi yuuyo indiakabhe ku mughunda, manye akaghalukaghe kunyuma ukuti eeghe kamu.Akasale aka nyumba iya Bhayuuta|src="lb00234c.tif" size="col" ref="17:31"
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Manyilagha ku shiisho shikamwagha umukashi ughwa Looti bhwo aashifuuya shiisho uChaala akalaghila.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Umundu ghweshi yuuyo akulonda ukubhupoka ubhwumi bhwake mwene, indiabhupyute. Loole umundu yuuyo akubhufumya ubhwumi bhwake ku nongwa yangu, uyo ghwe yuuyo indiabhupoke.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 “Nalooli ingubhabhuula, mu kabhalilo ako, abhandu bhabhili indibhakabhe bhaghonite pa chitala chimocheene, uChaala indiakamweghe lubhilo yumo nu kumuleka umunine.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Abhakolo bhabhili indibhakashange pamupeene pa lwala, uChaala indiakamweghe lubhilo yumo nu kumuleka umunine. [
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Abhandu bhabhili indibhakabhombaghe imbombo pamupeene mu mughunda, uChaala indiakamweghe lubhilo yumo nu kumuleka umunine.]”
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Bhwo uYeesu aayugha isho, abhamanyili bhaake bhakamubhuusha bhakati, “Ghwe Malafyale, kali, isho shiisho ghwayugha indishikabhombighwe kuughu?” UYeesu akabhaamula mu chiili akati, “Pabhuyo paapo pali nu mubhili umufwe, po paapo abhonangʼoma bhakubhungaanagha pamupeene.”
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.