Lucas 17

ULwitikano uLupya (NDH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Po uYeesu akabhabhuula abhamanyili bhaake akati, “Ingelo shiisho shikubhapelela abhandu ukubhomba imbiibhi shiliipo amashiku ghooshi, loole lwake umundu yuuyo akushipela ingelo isho!
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Kaali kiisa ku mundu uyo ukumupinyiilila ulwala ulukulu mu shingo nu kumutaagha mu chishibha ichitali icha mu nyanja ukukinda ukumusofya yumo mu bhakeke abha bhaabho bhakuunyiitika une ukuti abhombe imbiibhi.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Po mubhange maaso. Linga umwitiki umunyiinyu aakutulila inongwa, musoke. Linga akusuuma ukuti umuhobhokele, muhobhokele.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Nalinga aakutulila inongwa kahaano na kabhili (7) ku ishiku limo, linga akwisa kukwako kahaano na kabhili ku ishiku akuti, ‘Ingukusuuma ghuuhobhokele,’ nuughwe endelelagha ukumuhobhokela!”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Po abhatumighwa bhakamubhuula uMalafyale uYeesu bhakati, “Ghwe Malafyale, tukukusuuma utwongeleshe ulwitiko!”
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 UMalafyale akabhaamula akati, “Linga mwali nu lwitiko ulunandi isa akabheyu aka nambamba, po ngali mwalibhuula ikokwe ilya mukuyu ughu ukuti, ‘Ipuka, bhuuka ghwibhyale mu nyanja!’ Lyope ngali lyabhapulika.”
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 UYeesu akeendelela ukuyugha akati, “Linga umundu yumo pakati papiinyu ali nu mubhombi yuuyo akulima umughunda pamu akuliisha abhonangʼooshi, kali, linga umubhombi uyo aaghaluka ukufuma ku mbombo yaake, umundu uyo abhaghiile ukumubhuula ukuti, ‘Ghwe mubhombi ghwangu, isagha lubhilo, ikala panu, ulye ifindu’?
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Nashiku, atabhaghiile ukuyugha isa ulwo! Loole abhaghiile ukuyugha ukuti, ‘Ghwe mubhombi ghwangu, tendekesha ifindu indye, soona itendekeshanga ukuumbombela ukufika paapo indiimale pakulya nu kungʼwa. Linga naamala, po nuughwe indighwande pakulya nu kungʼwa.’
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Linga umubhombi aabhomba shooshi isho, kali, usongo ghwake abhaghiile amupaalishe ukuti, ‘Ghwe mubhombi ghwangu, ingupaalisha paapo ghwabhomba imbombo shooshi shiisho ingulaghiile ukuti ubhombe’? Nashiku!
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Ishi bhwo shibhange na kukwinyu, linga mwamala ukubhomba shooshi shiisho uChaala abhalaghiile, po muyughaghe mutingi, ‘Utwe twe bhabhombiishe abhashita kubhaghila, twabhomba sheene shila shiisho twalondighwanga ukushibhomba.’ ”
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 UYeesu akachuulagha ukubhuuka mu kaaya aka Yelusaleemu. Bhwo akuchuula, akaghendela mu mupaka ughwa chiisu icha Samaliiya ni cha Ghalilaayi.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Bhwo akwingila mu kaaya akanandi kamu, akakomaana na bhandu kalongo bhaabho bhakabha ni mbungo iya makete. Abhandu bhala bhakiima pabhutali nu Yeesu.
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 Po bhakamwitisha ku ishu ilya pamwanya bhakati, “Ghwe Yeesu, ghwe Malafyale, tukusuuma utupelele ichisa!”
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Bhwo uYeesu aabhabhona abhabhine bhala, akabhabhuula akati, “Bhuuka mwilangishe ku bhapuuti.” Bhwo bhali mu sila bhakubhuuka, bhakapola imbungo yaabho.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Po umundu yumo pakati papaabho yuuyo akafumagha mu chiisu icha Samaliiya bhwo iibhona ukuti aapola, akaghaluka lubhilo kwa Yeesu bhwo akumupaala uChaala ku ishu ilya pamwanya.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Bhwo aafika, akafughamila pa tulundi utwa Yeesu bhwo akumupaalisha.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Po uYeesu akabhuusha akati, “Kali, indabhaposhiishe abhandu kalongo? Kali, abhanine bhahaano na bhanna (9) bhala bhali kuughu?
17 Então Jesus perguntou:
18 Kali, ataliipo naayumo yuuyo aaghaluka pakumupaalisha uChaala, loole umuheesha uyu mwene?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Po uYeesu akamubhuula umundu yula akati, “Iima, bhuukagha, uChaala aakuposha ku nongwa iya kwitika kwako.”
19 E lhe disse:
20 Ishiku limo aBhafalisaayi bhakamubhuusha uYeesu bhakati, “Kali, ichitangalala icha Chaala indichikiise liighi?” UYeesu akabhaamula akati, “Ichitangalala icha Chaala chitakwisa ku sila iya kutesha ifilangisho fimo.
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Soona ataliipo umundu yuuyo indiakayughe ukuti, ‘Tesha! Ichitangalala icha Chaala chili panu!’ pamu, ‘Chili kula!’ Paapo ubhwanalooli bhwa kuti ichitangalala icha Chaala chili pakati papiinyu.”
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Po uYeesu akabhabhuula abhamanyili bhaake akati, “Amashiku indighakiise ghaagho indimukanyonywange ukulibhona nalinga lishiku limo ilya kwisa soona ukwa Mwana ughwa Mundu, loole mutaamukalibhone.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Abhandu indibhakabhabhuulaghe bhakatingi, ‘Tesha, uMesiiya yula pala!’ pamu, ‘Uyu panu!’ Loole umwe manye mukabhiitikaghe pamu ukubhakonga.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Paapo ukwisa ukwa Mwana ughwa Mundu indikukabhe kwa kunyomosha isa muumwo akalabhi kakumwekukila kumwanya ukufuma kulubhafu lumo ukufika kulubhafu ulunine.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Loole bhwo isho shikaali ukubhoneka, abhandu abha kabhalilo aka indibhakamukaane nu kumufulasha ku sila inyingi uMwana ughwa Mundu.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 “Isa muumwo shikabheela ku mashiku agha Nooghwa, mwo muumwo indishikabhe ku mashiku agha kwisa soona ukwa Mwana ughwa Mundu.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Mu mashiku agha Nooghwa ghala, abhandu bhakalyanga nu kungʼwa, bhakeeghagha nu kweghighwa ukufika ishiku lila liilyo uNooghwa akiingila mu ngalabha. Po ifula imbiibhi yikatima, amiishi ghakiisula ichiisu chooshi nu kubhaghogha abhandu bhooshi bhaabho bhakabha kuuse ku ngalabha.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 “Soona indishikabhe isa muumwo shikabheela mu kabhalilo aka Looti yuuyo akiikalagha mu kaaya aka Sondoma. Mu kabhalilo ako, abhandu bhakalyanga nu kungʼwa, bhakaghulagha nu kughulisha, bhakabhyalagha nu kusenga.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Loole pi ishiku lila lila liilyo uLooti akatiilagha mu kaaya aka Sondoma, uChaala akapela umulilo umukali ghuughwo ghukiilomuka ungati fula ukufuma kumwanya nu kubhaghogha abhandu bhooshi mu kaaya kala.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Umwo mwo muumwo indishikabheele na pi ishiku lila bhwo uMwana ughwa Mundu akwisa soona pa chiisu panu.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Pi ishiku ilyo, umundu ghweshi yuuyo indiakabhe akwelite pa kasale pa nyumba, manye akiikaghe ukuti eeghe utundu twake tuutwo tuli mu nyumba. Bhubhuubhwo, umundu ghweshi yuuyo indiakabhe ku mughunda, manye akaghalukaghe kunyuma ukuti eeghe kamu.Akasale aka nyumba iya Bhayuuta|src="lb00234c.tif" size="col" ref="17:31"
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Manyilagha ku shiisho shikamwagha umukashi ughwa Looti bhwo aashifuuya shiisho uChaala akalaghila.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Umundu ghweshi yuuyo akulonda ukubhupoka ubhwumi bhwake mwene, indiabhupyute. Loole umundu yuuyo akubhufumya ubhwumi bhwake ku nongwa yangu, uyo ghwe yuuyo indiabhupoke.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 “Nalooli ingubhabhuula, mu kabhalilo ako, abhandu bhabhili indibhakabhe bhaghonite pa chitala chimocheene, uChaala indiakamweghe lubhilo yumo nu kumuleka umunine.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Abhakolo bhabhili indibhakashange pamupeene pa lwala, uChaala indiakamweghe lubhilo yumo nu kumuleka umunine. [
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Abhandu bhabhili indibhakabhombaghe imbombo pamupeene mu mughunda, uChaala indiakamweghe lubhilo yumo nu kumuleka umunine.]”
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Bhwo uYeesu aayugha isho, abhamanyili bhaake bhakamubhuusha bhakati, “Ghwe Malafyale, kali, isho shiisho ghwayugha indishikabhombighwe kuughu?” UYeesu akabhaamula mu chiili akati, “Pabhuyo paapo pali nu mubhili umufwe, po paapo abhonangʼoma bhakubhungaanagha pamupeene.”
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.