João 10

ULwitikano uLupya (NDH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 UYeesu akeendelela ukuyugha akati, “Nalooli ingubhabhuula, umundu ghweshi yuuyo atakwingilila pa mulyango ughwa chibhagha icha bhonangʼooshi, loole akukwela pa chibhagha pabhuyo ubhunine, umundu uyo mwifi soona mughoghi.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Loole umundu yuuyo akwingilila pa mulyango ughwa chibhagha, uyo ghwe yuuyo muliishi ghwa bhonangʼooshi.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Umulindilili ughwa chibhagha akumwighulila ichiighi umuliishi ughwa bhonangʼooshi uyo. Ghwepe umuliishi akwanda ukumwitisha ghweshi unangʼooshi ingamu yaake nu kubhalongosha ukufuma kuuse.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Linga aabhafumya kuuse, akutangila mundaashi mu bhonangʼooshi ukuti aye abhaliishe, bhoope bhakumukongagha paapo bhalimeenye ishu lyake.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Abhonangʼooshi bhatabhaghiile ukumukonga umundu umuheesha, loole bhakumukinda ku nongwa iya kuti bhatalimeenye ishu lyake.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 UYeesu akabhabhuula aBhafalisaayi ichifwanikisho ichi, loole abheene bhatakashaaghania shiisho akabhabhuulagha. Ichibhagha icha bhonangʼooshi|src="lb00014c.tif" size="col" loc="10:6" copy="The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="10:1"
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Po uYeesu akabhabhuula soona akati, “Nalooli ingubhabhuula, une indi ungati mulyango ghuughwo abhonangʼooshi bhakwingilila mu chibhagha.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Bhooshi bhaabho bhakiisa nu kwibhiika ukubha bhaliishi abha bhonangʼooshi bhwo une ingaali ukwisa, abho bhakabha bhiifi soona bhapoka ifya bhandu, loole abhonangʼooshi bhatakabhapulikishanga.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Une indi ungati mulyango ghuughwo abhonangʼooshi bhakwingilila mu chibhagha. Unangʼooshi ghweshi yuuyo akwingila mu chibhagha ukughendela kukwangu, indiakapokighwe, soona indiakabhe mwabhuke ukwingila nu kufuma ukuti ayaaghe indeka inyiisa.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Umwifi akwisa mu chibhagha ku nyango iya kwibha abhonangʼooshi, ukubhaghogha nu kukomania. Loole une niisile ukuti bhabhange nu bhwumi, soona bhabhange nabhwo ubhwingi.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 “Une indi ungati muliishi umwisa yuuyo iifumyishe ukufwa ku nongwa iya kubhapoka abhonangʼooshi bhaake.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Umundu ughwa chibhalula yuuyo ataa muliishi ghwa bhonangʼooshi, soona abhonangʼooshi bhataa bhaake, linga aamubhona undekelakatu akwisa, akukinda nu kubhaleka abhonangʼooshi bheene. Po undekelakatu akubhakola abhonangʼooshi bhamu na bhanine bhakunyambaana.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Umundu ughwa chibhalula yula akukinda nu kubhaleka abhonangʼooshi paapo ameenye ukuti bhataa bhaake.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 Une nee muliishi umwisa. Imbameenye akiisa abhonangʼooshi bhangu, bhoope bhaameenye.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Isa muumwo uTaata aameenye une, nuune imumeenye, bhubhuubhwo nuune niifumyishe ukufwa ku nongwa iya kubhapoka abhonangʼooshi bhangu.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Une indi na bhonangʼooshi abhanine bhaabho bhataliimwo mu chibhagha ichi, bhoope ingulondighwa niise nabho. Abhonangʼooshi abho, bhoope indibhakalimanye ishu lyangu. Ku sila iyo, indighukabhe mutiimo ghumoghwene ghuughwo indighukabhe nu muliishi yumoywene.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “UTaata aanganite paapo niifumyishe ukufwa ku nongwa iya bhandu, loole indiingabhe mwumi soona.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Naayumo umundu yuuyo abhaghiile ukuungogha linga une indiitikishiishe. Une neene niifumyishe ukuti ingoghighwe. Une indi na maka agha kwitikisha ukuti ingoghighwe soona indi na maka agha kubha mwumi soona. Paapo umwo mwo muumwo uTaata aandaghiile ukuti imbombaghe.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Bhwo bhaapulika amashu agho, aBhayuuta bhakaleghana soona mu njugha pakati papaabho.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Abhingi mu Bhayuuta abho bhakayugha bhakati, “Uyu ali ni mbepo imbiibhi yiiyo yimupeliile ichifunde. Ku nongwa iyo, manye mumupulikishange.”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Loole abhanine bhakayugha bhakati, “Umundu yuuyo ali ni mbepo imbiibhi atabhaghiile ukuyugha amashu agho, soona imbepo imbiibhi yitabhaghiile ukumupela umufwamaaso ukuti ateshange!”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Po akabhalilo aka lusekelo ulwa Bhayuuta ulwa kukumbuka ukuyisaya iNyumba iya Chaala ulwa bhubhili kakafika ku Yelusaleemu kula. Akabhalilo ako kakabha ka mbepo.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Mu kabhalilo ako, uYeesu akashunguulilagha mu lupaso ulwa Nyumba iya Chaala mu ibhalaasa liilyo bhakatingi Libhalaasa lya Solomooni. Ibhalaasa ilya Solomooni|alt="Baraza la Sulemani" src="lb00248c.tif" size="col" loc="10:30" ref="10:23"
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Bhwo aBhayuuta bhamu bhaamubhona uYeesu, bhakamushunguulila nu kwendelela ukumubhuusha bhakati, “Kali, indiututamye mu ndumbula shiitu ukufika liighi? Linga nalooli ughwe ghwe Mesiiya, tubhuule pabhwelu.”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Loole uYeesu akabhaamula akati, “Une imbabhuulite ukuti nee ghwini, loole umwe mukukaana ukuunyiitika. Ifyika fiifyo ingubhomba ku maka agha Taata fyo fiifyo fikulangisha ukuti une nee ghwini.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Loole mukukaana ukufyitika ni fyika ku nongwa iya kuti umwe mutaa bha chibhughutila icha bhonangʼooshi bhangu.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Abhonangʼooshi bhangu bhalimeenye ishu lyangu. Une imbameenye akiisa, bhoope bhakuungonga.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Une ingubhapa ubhwumi ubhwa bhwila na bhwila, bhoope bhataabhakasobheemwo naalumo. Soona ataliipo umundu yuuyo abhaghiile ukubhapoka ku maka ukufuma mu tukono twangu.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Ku nongwa iya kuti uTaata yuuyo aambiile abho ali na maka ukukinda bhooshi, po ataliipo umundu yuuyo abhaghiile ukubhapoka mu tukono twake.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Une nu Taata tuli pamupeene.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 Po bhwo aBhayuuta bhamu bhaapulika isho, bhakaanda ukusebha amayondo soona ukuti bhamukome nu kumughogha uYeesu.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Loole uYeesu akabhabhuula akati, “Naabhalangisha imbombo ingulu inyiisa ukubhombela amaka agha Taata. Kali, chiika chiki chiicho chikubhapela umwe ukuti muungome na mayondo?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 ABhayuuta bhakamwamula bhakati, “Tutakulonda ukukukoma na mayondo ku nongwa iya kuti ubhombite ifyika ifikulu, loole ku nongwa iya kuti kumufuyula uChaala. Paapo ughwe kwiyugha ukuti ghwe Chaala bhwo ghwe munduushe ungati bhandu abhanine!”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 UYeesu akabhaamula akati, “Kali, shitasimbiighwe mu bhokalata bhiinyu abha ndaghilo ukuti uChaala akati, ‘Umwe mwe bhochaala’?
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti abhandu bhaabho bhakayipokeela indumi iya Chaala, uChaala akabhiitishanga ukubha bhochaala. Nuutwe tumeenye ukuti shiisho shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu sha nalooli amashiku ghooshi.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Kali, kooni mukuyugha ukuti une ingumufuyula uChaala paapo inguti, ‘Une nee Mwana ghwa Chaala’? UTaata ghwe yuuyo aasalite nu kuunduma pa chiisu ichi.
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Linga indakubhomba imbombo isha Taata shiisho akushibhomba, po manye muunyiitikaghe.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Loole linga ingushibhomba imbombo shiisho uTaata akushibhomba, nalinga mutakushiitika shiisho inguyugha, po shiitikaghe imbombo isho. Ku sila iyo, po indimumanye ukuti uTaata ali pamupeene nuune, nuune indi pamupeene nu Taata.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Po bhwo aBhayuuta bhamu bhaapulika isho, bhakalondagha ukumukola soona, loole uYeesu akatyelemuka mu tukono twabho.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Po uYeesu akabhuuka soona ku isiila ilya lusooko ulwa Yoolotani, akafika paapo uYoohani akooshanga kubhwandilo, akiikala ukwo ku mashiku manandi.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Bhwo uYeesu akaali ali kula kula, abhandu abhingi bhakamwisila nu kuyugha bhakati, “UYoohani atakabhomba ichiika naachimo, loole inongwa isha Yeesu shooshi shiisho akashiyughagha, sha nalooli.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Po abhandu abhingi bhaabho bhakabhaapo pala bhakamwitika uYeesu.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.