João 10

ULwitikano uLupya (NDH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 UYeesu akeendelela ukuyugha akati, “Nalooli ingubhabhuula, umundu ghweshi yuuyo atakwingilila pa mulyango ughwa chibhagha icha bhonangʼooshi, loole akukwela pa chibhagha pabhuyo ubhunine, umundu uyo mwifi soona mughoghi.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Loole umundu yuuyo akwingilila pa mulyango ughwa chibhagha, uyo ghwe yuuyo muliishi ghwa bhonangʼooshi.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Umulindilili ughwa chibhagha akumwighulila ichiighi umuliishi ughwa bhonangʼooshi uyo. Ghwepe umuliishi akwanda ukumwitisha ghweshi unangʼooshi ingamu yaake nu kubhalongosha ukufuma kuuse.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Linga aabhafumya kuuse, akutangila mundaashi mu bhonangʼooshi ukuti aye abhaliishe, bhoope bhakumukongagha paapo bhalimeenye ishu lyake.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Abhonangʼooshi bhatabhaghiile ukumukonga umundu umuheesha, loole bhakumukinda ku nongwa iya kuti bhatalimeenye ishu lyake.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 UYeesu akabhabhuula aBhafalisaayi ichifwanikisho ichi, loole abheene bhatakashaaghania shiisho akabhabhuulagha. Ichibhagha icha bhonangʼooshi|src="lb00014c.tif" size="col" loc="10:6" copy="The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="10:1"
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Po uYeesu akabhabhuula soona akati, “Nalooli ingubhabhuula, une indi ungati mulyango ghuughwo abhonangʼooshi bhakwingilila mu chibhagha.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Bhooshi bhaabho bhakiisa nu kwibhiika ukubha bhaliishi abha bhonangʼooshi bhwo une ingaali ukwisa, abho bhakabha bhiifi soona bhapoka ifya bhandu, loole abhonangʼooshi bhatakabhapulikishanga.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Une indi ungati mulyango ghuughwo abhonangʼooshi bhakwingilila mu chibhagha. Unangʼooshi ghweshi yuuyo akwingila mu chibhagha ukughendela kukwangu, indiakapokighwe, soona indiakabhe mwabhuke ukwingila nu kufuma ukuti ayaaghe indeka inyiisa.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Umwifi akwisa mu chibhagha ku nyango iya kwibha abhonangʼooshi, ukubhaghogha nu kukomania. Loole une niisile ukuti bhabhange nu bhwumi, soona bhabhange nabhwo ubhwingi.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Une indi ungati muliishi umwisa yuuyo iifumyishe ukufwa ku nongwa iya kubhapoka abhonangʼooshi bhaake.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Umundu ughwa chibhalula yuuyo ataa muliishi ghwa bhonangʼooshi, soona abhonangʼooshi bhataa bhaake, linga aamubhona undekelakatu akwisa, akukinda nu kubhaleka abhonangʼooshi bheene. Po undekelakatu akubhakola abhonangʼooshi bhamu na bhanine bhakunyambaana.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Umundu ughwa chibhalula yula akukinda nu kubhaleka abhonangʼooshi paapo ameenye ukuti bhataa bhaake.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Une nee muliishi umwisa. Imbameenye akiisa abhonangʼooshi bhangu, bhoope bhaameenye.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Isa muumwo uTaata aameenye une, nuune imumeenye, bhubhuubhwo nuune niifumyishe ukufwa ku nongwa iya kubhapoka abhonangʼooshi bhangu.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Une indi na bhonangʼooshi abhanine bhaabho bhataliimwo mu chibhagha ichi, bhoope ingulondighwa niise nabho. Abhonangʼooshi abho, bhoope indibhakalimanye ishu lyangu. Ku sila iyo, indighukabhe mutiimo ghumoghwene ghuughwo indighukabhe nu muliishi yumoywene.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “UTaata aanganite paapo niifumyishe ukufwa ku nongwa iya bhandu, loole indiingabhe mwumi soona.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Naayumo umundu yuuyo abhaghiile ukuungogha linga une indiitikishiishe. Une neene niifumyishe ukuti ingoghighwe. Une indi na maka agha kwitikisha ukuti ingoghighwe soona indi na maka agha kubha mwumi soona. Paapo umwo mwo muumwo uTaata aandaghiile ukuti imbombaghe.”
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Bhwo bhaapulika amashu agho, aBhayuuta bhakaleghana soona mu njugha pakati papaabho.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Abhingi mu Bhayuuta abho bhakayugha bhakati, “Uyu ali ni mbepo imbiibhi yiiyo yimupeliile ichifunde. Ku nongwa iyo, manye mumupulikishange.”
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Loole abhanine bhakayugha bhakati, “Umundu yuuyo ali ni mbepo imbiibhi atabhaghiile ukuyugha amashu agho, soona imbepo imbiibhi yitabhaghiile ukumupela umufwamaaso ukuti ateshange!”
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Po akabhalilo aka lusekelo ulwa Bhayuuta ulwa kukumbuka ukuyisaya iNyumba iya Chaala ulwa bhubhili kakafika ku Yelusaleemu kula. Akabhalilo ako kakabha ka mbepo.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Mu kabhalilo ako, uYeesu akashunguulilagha mu lupaso ulwa Nyumba iya Chaala mu ibhalaasa liilyo bhakatingi Libhalaasa lya Solomooni. Ibhalaasa ilya Solomooni|alt="Baraza la Sulemani" src="lb00248c.tif" size="col" loc="10:30" ref="10:23"
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Bhwo aBhayuuta bhamu bhaamubhona uYeesu, bhakamushunguulila nu kwendelela ukumubhuusha bhakati, “Kali, indiututamye mu ndumbula shiitu ukufika liighi? Linga nalooli ughwe ghwe Mesiiya, tubhuule pabhwelu.”
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Loole uYeesu akabhaamula akati, “Une imbabhuulite ukuti nee ghwini, loole umwe mukukaana ukuunyiitika. Ifyika fiifyo ingubhomba ku maka agha Taata fyo fiifyo fikulangisha ukuti une nee ghwini.
25 Jesus respondeu:
26 Loole mukukaana ukufyitika ni fyika ku nongwa iya kuti umwe mutaa bha chibhughutila icha bhonangʼooshi bhangu.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Abhonangʼooshi bhangu bhalimeenye ishu lyangu. Une imbameenye akiisa, bhoope bhakuungonga.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Une ingubhapa ubhwumi ubhwa bhwila na bhwila, bhoope bhataabhakasobheemwo naalumo. Soona ataliipo umundu yuuyo abhaghiile ukubhapoka ku maka ukufuma mu tukono twangu.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Ku nongwa iya kuti uTaata yuuyo aambiile abho ali na maka ukukinda bhooshi, po ataliipo umundu yuuyo abhaghiile ukubhapoka mu tukono twake.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Une nu Taata tuli pamupeene.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Po bhwo aBhayuuta bhamu bhaapulika isho, bhakaanda ukusebha amayondo soona ukuti bhamukome nu kumughogha uYeesu.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Loole uYeesu akabhabhuula akati, “Naabhalangisha imbombo ingulu inyiisa ukubhombela amaka agha Taata. Kali, chiika chiki chiicho chikubhapela umwe ukuti muungome na mayondo?”
32 Mas Jesus lhes disse:
33 ABhayuuta bhakamwamula bhakati, “Tutakulonda ukukukoma na mayondo ku nongwa iya kuti ubhombite ifyika ifikulu, loole ku nongwa iya kuti kumufuyula uChaala. Paapo ughwe kwiyugha ukuti ghwe Chaala bhwo ghwe munduushe ungati bhandu abhanine!”
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 UYeesu akabhaamula akati, “Kali, shitasimbiighwe mu bhokalata bhiinyu abha ndaghilo ukuti uChaala akati, ‘Umwe mwe bhochaala’?
34 Jesus disse:
35 Shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti abhandu bhaabho bhakayipokeela indumi iya Chaala, uChaala akabhiitishanga ukubha bhochaala. Nuutwe tumeenye ukuti shiisho shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu sha nalooli amashiku ghooshi.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Kali, kooni mukuyugha ukuti une ingumufuyula uChaala paapo inguti, ‘Une nee Mwana ghwa Chaala’? UTaata ghwe yuuyo aasalite nu kuunduma pa chiisu ichi.
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Linga indakubhomba imbombo isha Taata shiisho akushibhomba, po manye muunyiitikaghe.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Loole linga ingushibhomba imbombo shiisho uTaata akushibhomba, nalinga mutakushiitika shiisho inguyugha, po shiitikaghe imbombo isho. Ku sila iyo, po indimumanye ukuti uTaata ali pamupeene nuune, nuune indi pamupeene nu Taata.”
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Po bhwo aBhayuuta bhamu bhaapulika isho, bhakalondagha ukumukola soona, loole uYeesu akatyelemuka mu tukono twabho.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Po uYeesu akabhuuka soona ku isiila ilya lusooko ulwa Yoolotani, akafika paapo uYoohani akooshanga kubhwandilo, akiikala ukwo ku mashiku manandi.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Bhwo uYeesu akaali ali kula kula, abhandu abhingi bhakamwisila nu kuyugha bhakati, “UYoohani atakabhomba ichiika naachimo, loole inongwa isha Yeesu shooshi shiisho akashiyughagha, sha nalooli.”
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Po abhandu abhingi bhaabho bhakabhaapo pala bhakamwitika uYeesu.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.