João 10

ULwitikano uLupya (NDH) vs BKJ

Sair da comparação
1 UYeesu akeendelela ukuyugha akati, “Nalooli ingubhabhuula, umundu ghweshi yuuyo atakwingilila pa mulyango ughwa chibhagha icha bhonangʼooshi, loole akukwela pa chibhagha pabhuyo ubhunine, umundu uyo mwifi soona mughoghi.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 Loole umundu yuuyo akwingilila pa mulyango ughwa chibhagha, uyo ghwe yuuyo muliishi ghwa bhonangʼooshi.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Umulindilili ughwa chibhagha akumwighulila ichiighi umuliishi ughwa bhonangʼooshi uyo. Ghwepe umuliishi akwanda ukumwitisha ghweshi unangʼooshi ingamu yaake nu kubhalongosha ukufuma kuuse.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Linga aabhafumya kuuse, akutangila mundaashi mu bhonangʼooshi ukuti aye abhaliishe, bhoope bhakumukongagha paapo bhalimeenye ishu lyake.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Abhonangʼooshi bhatabhaghiile ukumukonga umundu umuheesha, loole bhakumukinda ku nongwa iya kuti bhatalimeenye ishu lyake.”
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 UYeesu akabhabhuula aBhafalisaayi ichifwanikisho ichi, loole abheene bhatakashaaghania shiisho akabhabhuulagha. Ichibhagha icha bhonangʼooshi|src="lb00014c.tif" size="col" loc="10:6" copy="The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="10:1"
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Po uYeesu akabhabhuula soona akati, “Nalooli ingubhabhuula, une indi ungati mulyango ghuughwo abhonangʼooshi bhakwingilila mu chibhagha.
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Bhooshi bhaabho bhakiisa nu kwibhiika ukubha bhaliishi abha bhonangʼooshi bhwo une ingaali ukwisa, abho bhakabha bhiifi soona bhapoka ifya bhandu, loole abhonangʼooshi bhatakabhapulikishanga.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Une indi ungati mulyango ghuughwo abhonangʼooshi bhakwingilila mu chibhagha. Unangʼooshi ghweshi yuuyo akwingila mu chibhagha ukughendela kukwangu, indiakapokighwe, soona indiakabhe mwabhuke ukwingila nu kufuma ukuti ayaaghe indeka inyiisa.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Umwifi akwisa mu chibhagha ku nyango iya kwibha abhonangʼooshi, ukubhaghogha nu kukomania. Loole une niisile ukuti bhabhange nu bhwumi, soona bhabhange nabhwo ubhwingi.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Une indi ungati muliishi umwisa yuuyo iifumyishe ukufwa ku nongwa iya kubhapoka abhonangʼooshi bhaake.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Umundu ughwa chibhalula yuuyo ataa muliishi ghwa bhonangʼooshi, soona abhonangʼooshi bhataa bhaake, linga aamubhona undekelakatu akwisa, akukinda nu kubhaleka abhonangʼooshi bheene. Po undekelakatu akubhakola abhonangʼooshi bhamu na bhanine bhakunyambaana.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Umundu ughwa chibhalula yula akukinda nu kubhaleka abhonangʼooshi paapo ameenye ukuti bhataa bhaake.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 Une nee muliishi umwisa. Imbameenye akiisa abhonangʼooshi bhangu, bhoope bhaameenye.
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Isa muumwo uTaata aameenye une, nuune imumeenye, bhubhuubhwo nuune niifumyishe ukufwa ku nongwa iya kubhapoka abhonangʼooshi bhangu.
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Une indi na bhonangʼooshi abhanine bhaabho bhataliimwo mu chibhagha ichi, bhoope ingulondighwa niise nabho. Abhonangʼooshi abho, bhoope indibhakalimanye ishu lyangu. Ku sila iyo, indighukabhe mutiimo ghumoghwene ghuughwo indighukabhe nu muliishi yumoywene.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 “UTaata aanganite paapo niifumyishe ukufwa ku nongwa iya bhandu, loole indiingabhe mwumi soona.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Naayumo umundu yuuyo abhaghiile ukuungogha linga une indiitikishiishe. Une neene niifumyishe ukuti ingoghighwe. Une indi na maka agha kwitikisha ukuti ingoghighwe soona indi na maka agha kubha mwumi soona. Paapo umwo mwo muumwo uTaata aandaghiile ukuti imbombaghe.”
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Bhwo bhaapulika amashu agho, aBhayuuta bhakaleghana soona mu njugha pakati papaabho.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Abhingi mu Bhayuuta abho bhakayugha bhakati, “Uyu ali ni mbepo imbiibhi yiiyo yimupeliile ichifunde. Ku nongwa iyo, manye mumupulikishange.”
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Loole abhanine bhakayugha bhakati, “Umundu yuuyo ali ni mbepo imbiibhi atabhaghiile ukuyugha amashu agho, soona imbepo imbiibhi yitabhaghiile ukumupela umufwamaaso ukuti ateshange!”
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Po akabhalilo aka lusekelo ulwa Bhayuuta ulwa kukumbuka ukuyisaya iNyumba iya Chaala ulwa bhubhili kakafika ku Yelusaleemu kula. Akabhalilo ako kakabha ka mbepo.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 Mu kabhalilo ako, uYeesu akashunguulilagha mu lupaso ulwa Nyumba iya Chaala mu ibhalaasa liilyo bhakatingi Libhalaasa lya Solomooni. Ibhalaasa ilya Solomooni|alt="Baraza la Sulemani" src="lb00248c.tif" size="col" loc="10:30" ref="10:23"
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Bhwo aBhayuuta bhamu bhaamubhona uYeesu, bhakamushunguulila nu kwendelela ukumubhuusha bhakati, “Kali, indiututamye mu ndumbula shiitu ukufika liighi? Linga nalooli ughwe ghwe Mesiiya, tubhuule pabhwelu.”
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Loole uYeesu akabhaamula akati, “Une imbabhuulite ukuti nee ghwini, loole umwe mukukaana ukuunyiitika. Ifyika fiifyo ingubhomba ku maka agha Taata fyo fiifyo fikulangisha ukuti une nee ghwini.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 Loole mukukaana ukufyitika ni fyika ku nongwa iya kuti umwe mutaa bha chibhughutila icha bhonangʼooshi bhangu.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Abhonangʼooshi bhangu bhalimeenye ishu lyangu. Une imbameenye akiisa, bhoope bhakuungonga.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Une ingubhapa ubhwumi ubhwa bhwila na bhwila, bhoope bhataabhakasobheemwo naalumo. Soona ataliipo umundu yuuyo abhaghiile ukubhapoka ku maka ukufuma mu tukono twangu.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Ku nongwa iya kuti uTaata yuuyo aambiile abho ali na maka ukukinda bhooshi, po ataliipo umundu yuuyo abhaghiile ukubhapoka mu tukono twake.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Une nu Taata tuli pamupeene.”
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Po bhwo aBhayuuta bhamu bhaapulika isho, bhakaanda ukusebha amayondo soona ukuti bhamukome nu kumughogha uYeesu.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Loole uYeesu akabhabhuula akati, “Naabhalangisha imbombo ingulu inyiisa ukubhombela amaka agha Taata. Kali, chiika chiki chiicho chikubhapela umwe ukuti muungome na mayondo?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 ABhayuuta bhakamwamula bhakati, “Tutakulonda ukukukoma na mayondo ku nongwa iya kuti ubhombite ifyika ifikulu, loole ku nongwa iya kuti kumufuyula uChaala. Paapo ughwe kwiyugha ukuti ghwe Chaala bhwo ghwe munduushe ungati bhandu abhanine!”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 UYeesu akabhaamula akati, “Kali, shitasimbiighwe mu bhokalata bhiinyu abha ndaghilo ukuti uChaala akati, ‘Umwe mwe bhochaala’?
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti abhandu bhaabho bhakayipokeela indumi iya Chaala, uChaala akabhiitishanga ukubha bhochaala. Nuutwe tumeenye ukuti shiisho shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu sha nalooli amashiku ghooshi.
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 Kali, kooni mukuyugha ukuti une ingumufuyula uChaala paapo inguti, ‘Une nee Mwana ghwa Chaala’? UTaata ghwe yuuyo aasalite nu kuunduma pa chiisu ichi.
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Linga indakubhomba imbombo isha Taata shiisho akushibhomba, po manye muunyiitikaghe.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Loole linga ingushibhomba imbombo shiisho uTaata akushibhomba, nalinga mutakushiitika shiisho inguyugha, po shiitikaghe imbombo isho. Ku sila iyo, po indimumanye ukuti uTaata ali pamupeene nuune, nuune indi pamupeene nu Taata.”
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Po bhwo aBhayuuta bhamu bhaapulika isho, bhakalondagha ukumukola soona, loole uYeesu akatyelemuka mu tukono twabho.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Po uYeesu akabhuuka soona ku isiila ilya lusooko ulwa Yoolotani, akafika paapo uYoohani akooshanga kubhwandilo, akiikala ukwo ku mashiku manandi.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Bhwo uYeesu akaali ali kula kula, abhandu abhingi bhakamwisila nu kuyugha bhakati, “UYoohani atakabhomba ichiika naachimo, loole inongwa isha Yeesu shooshi shiisho akashiyughagha, sha nalooli.”
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Po abhandu abhingi bhaabho bhakabhaapo pala bhakamwitika uYeesu.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.