João 10

ULwitikano uLupya (NDH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 UYeesu akeendelela ukuyugha akati, “Nalooli ingubhabhuula, umundu ghweshi yuuyo atakwingilila pa mulyango ughwa chibhagha icha bhonangʼooshi, loole akukwela pa chibhagha pabhuyo ubhunine, umundu uyo mwifi soona mughoghi.
1 Jesus disse:
2 Loole umundu yuuyo akwingilila pa mulyango ughwa chibhagha, uyo ghwe yuuyo muliishi ghwa bhonangʼooshi.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Umulindilili ughwa chibhagha akumwighulila ichiighi umuliishi ughwa bhonangʼooshi uyo. Ghwepe umuliishi akwanda ukumwitisha ghweshi unangʼooshi ingamu yaake nu kubhalongosha ukufuma kuuse.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Linga aabhafumya kuuse, akutangila mundaashi mu bhonangʼooshi ukuti aye abhaliishe, bhoope bhakumukongagha paapo bhalimeenye ishu lyake.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Abhonangʼooshi bhatabhaghiile ukumukonga umundu umuheesha, loole bhakumukinda ku nongwa iya kuti bhatalimeenye ishu lyake.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 UYeesu akabhabhuula aBhafalisaayi ichifwanikisho ichi, loole abheene bhatakashaaghania shiisho akabhabhuulagha. Ichibhagha icha bhonangʼooshi|src="lb00014c.tif" size="col" loc="10:6" copy="The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="10:1"
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Po uYeesu akabhabhuula soona akati, “Nalooli ingubhabhuula, une indi ungati mulyango ghuughwo abhonangʼooshi bhakwingilila mu chibhagha.
7 Então Jesus continuou:
8 Bhooshi bhaabho bhakiisa nu kwibhiika ukubha bhaliishi abha bhonangʼooshi bhwo une ingaali ukwisa, abho bhakabha bhiifi soona bhapoka ifya bhandu, loole abhonangʼooshi bhatakabhapulikishanga.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Une indi ungati mulyango ghuughwo abhonangʼooshi bhakwingilila mu chibhagha. Unangʼooshi ghweshi yuuyo akwingila mu chibhagha ukughendela kukwangu, indiakapokighwe, soona indiakabhe mwabhuke ukwingila nu kufuma ukuti ayaaghe indeka inyiisa.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Umwifi akwisa mu chibhagha ku nyango iya kwibha abhonangʼooshi, ukubhaghogha nu kukomania. Loole une niisile ukuti bhabhange nu bhwumi, soona bhabhange nabhwo ubhwingi.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 “Une indi ungati muliishi umwisa yuuyo iifumyishe ukufwa ku nongwa iya kubhapoka abhonangʼooshi bhaake.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Umundu ughwa chibhalula yuuyo ataa muliishi ghwa bhonangʼooshi, soona abhonangʼooshi bhataa bhaake, linga aamubhona undekelakatu akwisa, akukinda nu kubhaleka abhonangʼooshi bheene. Po undekelakatu akubhakola abhonangʼooshi bhamu na bhanine bhakunyambaana.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Umundu ughwa chibhalula yula akukinda nu kubhaleka abhonangʼooshi paapo ameenye ukuti bhataa bhaake.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 Une nee muliishi umwisa. Imbameenye akiisa abhonangʼooshi bhangu, bhoope bhaameenye.
14 — ausente —
15 Isa muumwo uTaata aameenye une, nuune imumeenye, bhubhuubhwo nuune niifumyishe ukufwa ku nongwa iya kubhapoka abhonangʼooshi bhangu.
15 — ausente —
16 Une indi na bhonangʼooshi abhanine bhaabho bhataliimwo mu chibhagha ichi, bhoope ingulondighwa niise nabho. Abhonangʼooshi abho, bhoope indibhakalimanye ishu lyangu. Ku sila iyo, indighukabhe mutiimo ghumoghwene ghuughwo indighukabhe nu muliishi yumoywene.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 “UTaata aanganite paapo niifumyishe ukufwa ku nongwa iya bhandu, loole indiingabhe mwumi soona.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Naayumo umundu yuuyo abhaghiile ukuungogha linga une indiitikishiishe. Une neene niifumyishe ukuti ingoghighwe. Une indi na maka agha kwitikisha ukuti ingoghighwe soona indi na maka agha kubha mwumi soona. Paapo umwo mwo muumwo uTaata aandaghiile ukuti imbombaghe.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Bhwo bhaapulika amashu agho, aBhayuuta bhakaleghana soona mu njugha pakati papaabho.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Abhingi mu Bhayuuta abho bhakayugha bhakati, “Uyu ali ni mbepo imbiibhi yiiyo yimupeliile ichifunde. Ku nongwa iyo, manye mumupulikishange.”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Loole abhanine bhakayugha bhakati, “Umundu yuuyo ali ni mbepo imbiibhi atabhaghiile ukuyugha amashu agho, soona imbepo imbiibhi yitabhaghiile ukumupela umufwamaaso ukuti ateshange!”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Po akabhalilo aka lusekelo ulwa Bhayuuta ulwa kukumbuka ukuyisaya iNyumba iya Chaala ulwa bhubhili kakafika ku Yelusaleemu kula. Akabhalilo ako kakabha ka mbepo.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Mu kabhalilo ako, uYeesu akashunguulilagha mu lupaso ulwa Nyumba iya Chaala mu ibhalaasa liilyo bhakatingi Libhalaasa lya Solomooni. Ibhalaasa ilya Solomooni|alt="Baraza la Sulemani" src="lb00248c.tif" size="col" loc="10:30" ref="10:23"
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Bhwo aBhayuuta bhamu bhaamubhona uYeesu, bhakamushunguulila nu kwendelela ukumubhuusha bhakati, “Kali, indiututamye mu ndumbula shiitu ukufika liighi? Linga nalooli ughwe ghwe Mesiiya, tubhuule pabhwelu.”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Loole uYeesu akabhaamula akati, “Une imbabhuulite ukuti nee ghwini, loole umwe mukukaana ukuunyiitika. Ifyika fiifyo ingubhomba ku maka agha Taata fyo fiifyo fikulangisha ukuti une nee ghwini.
25 Jesus respondeu:
26 Loole mukukaana ukufyitika ni fyika ku nongwa iya kuti umwe mutaa bha chibhughutila icha bhonangʼooshi bhangu.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Abhonangʼooshi bhangu bhalimeenye ishu lyangu. Une imbameenye akiisa, bhoope bhakuungonga.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Une ingubhapa ubhwumi ubhwa bhwila na bhwila, bhoope bhataabhakasobheemwo naalumo. Soona ataliipo umundu yuuyo abhaghiile ukubhapoka ku maka ukufuma mu tukono twangu.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Ku nongwa iya kuti uTaata yuuyo aambiile abho ali na maka ukukinda bhooshi, po ataliipo umundu yuuyo abhaghiile ukubhapoka mu tukono twake.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Une nu Taata tuli pamupeene.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Po bhwo aBhayuuta bhamu bhaapulika isho, bhakaanda ukusebha amayondo soona ukuti bhamukome nu kumughogha uYeesu.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Loole uYeesu akabhabhuula akati, “Naabhalangisha imbombo ingulu inyiisa ukubhombela amaka agha Taata. Kali, chiika chiki chiicho chikubhapela umwe ukuti muungome na mayondo?”
32 E ele disse:
33 ABhayuuta bhakamwamula bhakati, “Tutakulonda ukukukoma na mayondo ku nongwa iya kuti ubhombite ifyika ifikulu, loole ku nongwa iya kuti kumufuyula uChaala. Paapo ughwe kwiyugha ukuti ghwe Chaala bhwo ghwe munduushe ungati bhandu abhanine!”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 UYeesu akabhaamula akati, “Kali, shitasimbiighwe mu bhokalata bhiinyu abha ndaghilo ukuti uChaala akati, ‘Umwe mwe bhochaala’?
34 Então Jesus afirmou:
35 Shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti abhandu bhaabho bhakayipokeela indumi iya Chaala, uChaala akabhiitishanga ukubha bhochaala. Nuutwe tumeenye ukuti shiisho shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu sha nalooli amashiku ghooshi.
35 Sabemos que as
36 Kali, kooni mukuyugha ukuti une ingumufuyula uChaala paapo inguti, ‘Une nee Mwana ghwa Chaala’? UTaata ghwe yuuyo aasalite nu kuunduma pa chiisu ichi.
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Linga indakubhomba imbombo isha Taata shiisho akushibhomba, po manye muunyiitikaghe.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Loole linga ingushibhomba imbombo shiisho uTaata akushibhomba, nalinga mutakushiitika shiisho inguyugha, po shiitikaghe imbombo isho. Ku sila iyo, po indimumanye ukuti uTaata ali pamupeene nuune, nuune indi pamupeene nu Taata.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Po bhwo aBhayuuta bhamu bhaapulika isho, bhakalondagha ukumukola soona, loole uYeesu akatyelemuka mu tukono twabho.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Po uYeesu akabhuuka soona ku isiila ilya lusooko ulwa Yoolotani, akafika paapo uYoohani akooshanga kubhwandilo, akiikala ukwo ku mashiku manandi.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Bhwo uYeesu akaali ali kula kula, abhandu abhingi bhakamwisila nu kuyugha bhakati, “UYoohani atakabhomba ichiika naachimo, loole inongwa isha Yeesu shooshi shiisho akashiyughagha, sha nalooli.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Po abhandu abhingi bhaabho bhakabhaapo pala bhakamwitika uYeesu.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.