Colossenses 3

ULwitikano uLupya (NDH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bhwo uChaala aamushuusha uKilisiti, akabha ungati aabhashuusha nuumwe. Ku nongwa iyo, shilondaghe ngaani shiisho shili kumwanya kuukwo uKilisiti iikiile ku kakono aka kumwisa aka Chaala, pabhuyo ubhwa lughindiko ngaani.
1 Portanto, se já ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à destra de Deus.
2 Inongʼonagha shiisho shili kumwanya, manye mwinongʼonaghe shiisho shili pa chiisu ichi.
2 Pensai nas coisas que são de cima e não nas que são da terra;
3 Inguyugha ulwo ku nongwa iya kuti ubhundu bhwinyu ubhwa bhwandilo bhukabha bhufwile. Akabhalilo aka mukwikala pamupeene nu Chaala ku sila iya kubha pamupeene nu Kilisiti, pamupeene nu kuti shooshi isho shitali pabhwelu ku bhandu.
3 porque já estais mortos, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Akabhalilo kaako uKilisiti yuuyo bhwumi bhwinyu indiakabhoneke pabhwelu, nuumwe indimukabhoneke pabhwelu pamupeene naghwe mu bhukulumba bhwake.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então, também vós vos manifestareis com ele em glória.
5 Po lekagha lwoshi ukubhomba imbiibhi isha mu chiisu ichi isa ubhushipani, ubhunyali, ifinyonywa ifibhiibhi, inyinongʼono imbiibhi nu kunyonywa ngaani ukubha nu tundu utwingi kuukwo kugheliile nu kwipuuta abhochaala.
5 Mortificai, pois, os vossos membros que estão sobre a terra: a prostituição, a impureza, o apetite desordenado, a vil concupiscência e a avareza, que é idolatria;
6 UChaala indiakabhafunde ngaani abhandu bhaabho bhakubhomba imbiibhi isho.
6 pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 Kubhwandilo bhwo mukulongoshighwa ni sha pa chiisu, nuumwe mukabhombagha imbiibhi isa shishiisho.
7 nas quais também, em outro tempo, andastes, quando vivíeis nelas.
8 Loole ulu mukulondighwa ukuleka ukubha ni lyoyo, ubhukalale, ifinyonywa ifibhiibhi na maheelu.
8 Mas, agora, despojai-vos também de tudo: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca.
9 Manye mupiikilanaghe mwibheene-bheene ku nongwa iya kuti mufuulite ubhundu bhwinyu ubhwa bhwandilo ni mbombo shaake.
9 Não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do velho homem com os seus feitos
10 Loole ulu umwe mufwalite ubhundu ubhupya. UChaala abhasanushiishe ukubha bhapya nu kubhabhiika mubhe ungati ghwe yuuyo ukuti mumumanye akiisa umwene yuuyo Mupeli ghwinyu.
10 e vos vestistes do novo, que se renova para o conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Ku sila iyo, uMuyuuta atali pashima na yuuyo ataa Muyuuta, yuuyo akwesuliighwe atali pashima na yuuyo atakwesuliighwe, umuheesha atali pashima nu mukaaya, yuuyo atamanyiile atali pashima na yuuyo amanyiile, yuuyo mutumwa atali pashima na yuuyo mwabhuke. Loole uKilisiti ghwe yuuyo ghwi songo ghwa bhooshi soona ghwe yuuyo akwikala pamupeene na bhiitiki bhooshi.
11 onde não há grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, servo ou livre; mas Cristo é tudo em todos.
12 Ku nongwa iya kuti umwe mwe bhiitiki abha Chaala, mwe abhasalite nu kubhaghana, mubhange ni chisa, ubhundu ubhwisa, ukwiyiisha, ubhwoloolo nu bhukifu.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de entranhas de misericórdia, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade,
13 Linga aliipo umundu yumo yuuyo ali ni ishu limo ku munine, mukulondighwa ukukibha nu kuhobhokelana mwibheene-bheene isa muumwo uMalafyale uYeesu akabhahobhokela umwe.
13 suportando-vos uns aos outros e perdoando-vos uns aos outros, se algum tiver queixa contra outro; assim como Cristo vos perdoou, assim fazei vós também.
14 Ukukinda shooshi isho, mughananaghe mwibheene-bheene paapo ulughano lwo luulwo lukubhabhiika abhiitiki ukubha pamupeene lwoshi.
14 E, sobre tudo isto, revesti-vos de amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Ulutengaano ukufuma kwa Kilisiti lulongoshange mu ndumbula shiinyu. Ku nongwa iya lutengaano ulwo, uChaala abhiitishiishe ukubha pamupeene ungati tumbakaasha utwa mubhili ghumoghwene. Soona mumupaalishange uChaala amashiku ghooshi.
15 E a paz de Deus, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos.
16 Lyinongʼonaghe ishu ilya Kilisiti akabhalilo kooshi ukuti libhalongoshange ku shiisho mukubhomba nu kuyugha. Manyisanianga nu kusokana mwibheene-bheene ku mahala ghooshi. Mwimbilaghe uChaala inyimbo isha kumupaala, inyimbo ukufuma mwa kalata ughwa Sabhuli ni nyimbo shiisho uMbepo uMwelu akubhapa. Soona mupaalishange uChaala ni ndumbula yooshi.
16 A palavra de Cristo habite em vós abundantemente, em toda a sabedoria, ensinando-vos e admoestando-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais; cantando ao Senhor com graça em vosso coração.
17 Shooshi shiisho mukuyugha nu kubhomba mubhombaghe mu ngamu iya Malafyale uYeesu. Soona mupaalishange uTaata uChaala ukughendela ku ngamu iya Yeesu Kilisiti.
17 E, quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei tudo em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Umwe mwe bhakolo mwe mweghiighwe, bhapulikaghe abhalume bhiinyu isa muumwo shikulondighwa ku bhandu bhaabho bhakumwitika uMalafyale uYeesu.
18 Vós, mulheres, estai sujeitas a vosso próprio marido, como convém no Senhor.
19 Nuumwe mwe bhaliisha mwe mweghite, bhaghanaghe abhakashi bhiinyu, manye mubhange bhakali kukwabho.
19 Vós, maridos, amai a vossa mulher e não vos irriteis contra ela.
20 Nuumwe mwe bhaana, bhapulikaghe abhapaapi bhiinyu mu shooshi paapo ukubhomba ulwo kukumuhobhosha leka uMalafyale uYeesu.
20 Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto é agradável ao Senhor.
21 Nuumwe mwe bhapaapi, manye mubhakalalishange abhaana bhiinyu ukuti manye bhiise bhakituke indumbula shaabho.
21 Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não percam o ânimo.
22 Nuumwe mwe bhatumwa, bhapulikaghe abhomalafyale bhiinyu ku mbombo shooshi. Manye mubhapulikagheeshe linga bhakubhatesha ukuti mubhonekaghe mwe bhabhaghile, loole bhapulikaghe akabhalilo kooshi ku ndumbula yooshi ku nongwa iya kumughindika uMalafyale uYeesu.
22 Vós, servos, obedecei em tudo a vosso senhor segundo a carne, não servindo só na aparência, como para agradar aos homens, mas em simplicidade de coração, temendo a Deus.
23 Shooshi shiisho mukubhomba, bhombagha ni ndumbula yooshi. Manye mubhombaghe ungati mukumubhombela mundu, loole bhombagha ungati mukumubhombela ghwi Malafyale uYeesu.
23 E, tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como ao Senhor e não aos homens,
24 Bhombagha ulwo paapo mumeenye ukuti uMalafyale indiakabhape ulusekeelesho luulwo afingite ukubhapa abhandu bhaake. Kumbukagha ukuti uMalafyale yuuyo mukumubhombela ghwi Kilisiti.
24 sabendo que recebereis do Senhor o galardão da herança, porque a Cristo, o Senhor, servis.
25 UChaala indiakamulonge ghweshi umundu yuuyo akubhomba imbiibhi ukukongana nu bhubhiibhi bhwake paapo umwene atakumubhombela umundu yumo akiisa ukukinda umunine.
25 Mas quem fizer agravo receberá o agravo que fizer; pois não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.