Colossenses 2

ULwitikano uLupya (NDH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ingulonda mumanye muumwo ingwikaakila ku maka ukubhomba imbombo ku nongwa yiinyu, ku nongwa iya bhandu bhaabho bhakwikala mu kaaya aka Labhondikeeya, soona na ku nongwa iya bhooshi bhaabho bhataambweni naalumo.
1 Quero que saibam quantas lutas tenho enfrentado por causa de vocês e dos que estão em Laodiceia, e por muitos que não me conhecem pessoalmente.
2 Ingubhomba ulwo ukuti imbakashe nu kuti ku sila iya kughanana bheene-bheene bhabhange pamupeene nu kubha nu bhumanyi bhwoshi bhuubhwo bhukubhapa ubhwanalooli ubhwa Chaala. Ku sila iyo bhabhaghiile ukushimanya inongwa isha Chaala shiisho shitabhiikiighwe pabhwelu shiisho ghwi Kilisiti.
2 Que eles sejam encorajados e unidos por fortes laços de amor e tenham plena certeza de que entendem o segredo de Deus, que é o próprio Cristo.
3 UKilisiti uyo ghwe yuuyo akubhapa abhandu amahala nu bhumanyi ubhwa kushaaghania inongwa isho.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros de sabedoria e conhecimento.
4 Ingubhasimbila isho ukuti manye umundu naayumo abhashimbulaghe ku mashu ghaake agha kupyelesha.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos bem elaborados.
5 Pamupeene nu kuti indi kubhutali nuumwe ku mubhili, poope ingwendelela ukubhiinongʼona mu ndumbula yangu amashiku ghooshi. Inguhobhoka leka paapo ingupulika muumwo mukwikala pamupeene na muumwo mukwikaakila ukumwitika uKilisiti.
5 Pois, embora eu esteja longe, meu coração está com vocês. E eu me alegro de que estejam vivendo como devem e de que sua fé em Cristo seja forte.
6 Ku nongwa iya kuti mumwitikite uKilisiti uYeesu ukubha ghwi Malafyale ghwinyu, endelelagha ukumukonga mu bhwumi bhwinyu bhwoshi.
6 E agora, assim como aceitaram Cristo Jesus como Senhor, continuem a segui-lo.
7 Endelelagha ukwikaakila ukumwitika uKilisiti nu kwima akiisa mu lwitiko isa muumwo mukamanyilagha. Soona mumupaalishange uChaala ku shila shiisho akubhabhombela.
7 Aprofundem nele suas raízes e sobre ele edifiquem sua vida. Então sua fé se fortalecerá na verdade que lhes foi ensinada, e vocês transbordarão de gratidão.
8 Mubhange maaso ukuti manye umundu naayumo abhashimbulaghe ku sila iya fimanyisho fyake fiifyo fitakwafwa naakamu ni fya bhumyashi fiifyo nyiiho sha bhandu soona fimanyisho ifya bhwandilo ifya chiisu ichi. Ifimanyisho ifyo fitakufuma kwa Yeesu Kilisiti.
8 Não permitam que outros os escravizem com filosofias vazias e invenções enganosas provenientes do raciocínio humano, com base nos princípios espirituais deste mundo, e não em Cristo.
9 Paapo mu bhundu ubhwa Kilisiti, umwene ali isa muumwo uChaala abheeliile mu shooshi.
9 Pois nele habita em corpo humano toda a plenitude de Deus.
10 Ku sila iya kubha pamupeene nu Kilisiti, umwe muli nu bhwumi bhwoshi. Umwene ghwe yuuyo ghwi songo ughwa bhosongo bhooshi na bhalongoshi bhooshi.
10 Portanto, porque estão nele, o cabeça de todo governante e autoridade, vocês também estão completos.
11 Ku sila iya kubha pamupeene nu Kilisiti, umwe mukakwesulighwa. Mutakakwesulighwa ukubhombela utukono utwa bhandu, loole mukakwesulighwa nu Kilisiti ku sila iya kubhapoka ukufuma ku bhundu ubhwa mbiibhi.
11 Em Cristo vocês foram circuncidados, mas não por uma operação física, e sim espiritual, na qual foi removido o domínio de sua natureza humana.
12 Paapo bhwo mwoshighwa, mukabha ungati mukafwa nu kushiilighwa pamupeene nu Kilisiti, soona mukabha ungati mukashuuka pamupeene naghwe akabhalilo kaako mukiitikagha amaka agha Chaala yuuyo akamushuusha.
12 No batismo, vocês foram sepultados com Cristo e, com ele, foram ressuscitados para a nova vida por meio da fé no grande poder de Deus, que ressuscitou Cristo dos mortos.
13 Kubhwandilo nuumwe mukabha ungati bhafwe ku nongwa iya mbiibhi shiinyu na ku nongwa iya kuti mutakakwesulighwa. Loole ulu uChaala abhashuushiishe pamupeene nu Kilisiti. Umwene atuhobhokiile imbiibhi shiitu shooshi.
13 Vocês estavam mortos por causa de seus pecados e da incircuncisão de sua natureza humana. Então Deus lhes deu vida com Cristo, pois perdoou todos os nossos pecados.
14 UChaala akaghatiisha amasimbo agha ndaghilo ghooshi ghaagho ghakatusitaakagha ku nongwa iya mbiibhi shiitu ku sila iya Yeesu Kilisiti ukukomeelighwa pa chikobhekano.
14 Ele cancelou o registro de acusações contra nós, removendo-o e pregando-o na cruz.
15 Pa chikobhekano apo, po paapo uKilisiti akapoka amaka agha bhosongo na bhalongoshi abha mbepo imbiibhi, akaghapoota amaka agha mbepo imbiibhi isho nu kushikosha isoni pabhwelu.
15 Desse modo, desarmou os governantes e as autoridades espirituais e os envergonhou publicamente ao vencê-los na cruz.
16 Manye umundu naayumo abhalongaghe ku nongwa iya findu pamu fila fiifyo mukungʼwa, ku nongwa iya lusekelo, ulusekelo ulwa kusomoka umweshi pamu ku nongwa iya Sabhati,
16 Portanto, não deixem que ninguém os condene pelo que comem ou bebem, ou por não celebrarem certos dias santos, as cerimônias da lua nova ou os sábados.
17 paapo fyoshi ifyo chifwanikisho icha shila shooshi shiisho shikwisa mundaashi. Loole uKilisiti ghwe yuuyo bhwanalooli bhwa mbombo shooshi isho.
17 Pois essas coisas são apenas sombras da realidade futura, e o próprio Cristo é essa realidade.
18 Manye mwitikaghe ukulongighwa nu mundu yuuyo akwibhiika ukubha mwisa ku sila iya kwiyiisha nu kubhiipuuta abhandumi. Umundu uyo akwikaakila ukulingaania leka shiisho akushibhona mu njoshi. Amiifuno ghaake agho ghatakufuma kwa Chaala, loole ghakufuma mu bhundu bhwake ubhwa mbiibhi.
18 Não aceitem a condenação daqueles que insistem numa humildade fingida e na adoração de anjos e que alegam ter visões a respeito dessas coisas. A mente pecaminosa deles os tornou orgulhosos,
19 Umundu uyo ali kubhutali nu Kilisiti yuuyo akuchilongosha ichipanga isa muumwo umutu ghukughulongosha umubhili. Umwene akutubhiika pamupeene utumbakaasha ni ngole isha mubhili ghwoshi ukuti fikulaghe ukukongana nu bhwighane ubhwa Chaala.
19 e eles não estão ligados a Cristo, que é a cabeça do corpo. Unido a ele por meio de suas juntas e seus ligamentos, o corpo cresce à medida que é nutrido por Deus.
20 Umwe muli ungati mukafwa pamupeene nu Kilisiti, soona mukaabhulighwa ukufuma ku fimanyisho ifya bhwandilo ifya chiisu ichi fiifyo fitakwafwa naakamu. Kali, kooni mukwendelela ukwikala soona ungati bhandu abha mu chiisu ichi? Kali, kooni mukushikonga inyiiho
20 Vocês morreram com Cristo, e ele os libertou dos princípios espirituais deste mundo. Então por que continuar a seguir as regras deste mundo, que dizem:
21 shiisho shisimbiighwe ukuti, “Manye mukolaghe ichi, manye mupalamaashange ichi pamu manye mughonjaghe ichi”?
21 “Não mexa! Não prove! Não toque!”?
22 Shooshi isho ndaghilo soona fimanyisho ifya bhanduushe fiifyo fikukomanika ku kabhalilo akapimba linga abhandu bhaafibhombela imbombo.
22 Essas regras não passam de ensinamentos humanos sobre coisas que se deterioram com o uso.
23 Nalooli, abhandu bhaabho bhakukonga inyiiho isho bhakubhoneka ungati bhandu bha mahala. Bhakwikaakila ukukonga ulwipuuto luulwo bhiibhiikiile bhaabho bheene, ukwiyiisha nu kuyifulasha imibhili yaabho. Loole inyiiho isho shitakubhaafwa naakamu ukufipoota ifinyonywa ifibhiibhi ifya mibhili yaabho.
23 Podem até parecer sábias, pois exigem devoção, abnegação e rigorosa disciplina física, mas em nada contribuem para vencer os desejos da natureza pecaminosa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.