Colossenses 2
ULwitikano uLupya (NDH) vs ARA
1 Ingulonda mumanye muumwo ingwikaakila ku maka ukubhomba imbombo ku nongwa yiinyu, ku nongwa iya bhandu bhaabho bhakwikala mu kaaya aka Labhondikeeya, soona na ku nongwa iya bhooshi bhaabho bhataambweni naalumo.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 Ingubhomba ulwo ukuti imbakashe nu kuti ku sila iya kughanana bheene-bheene bhabhange pamupeene nu kubha nu bhumanyi bhwoshi bhuubhwo bhukubhapa ubhwanalooli ubhwa Chaala. Ku sila iyo bhabhaghiile ukushimanya inongwa isha Chaala shiisho shitabhiikiighwe pabhwelu shiisho ghwi Kilisiti.
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 UKilisiti uyo ghwe yuuyo akubhapa abhandu amahala nu bhumanyi ubhwa kushaaghania inongwa isho.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Ingubhasimbila isho ukuti manye umundu naayumo abhashimbulaghe ku mashu ghaake agha kupyelesha.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Pamupeene nu kuti indi kubhutali nuumwe ku mubhili, poope ingwendelela ukubhiinongʼona mu ndumbula yangu amashiku ghooshi. Inguhobhoka leka paapo ingupulika muumwo mukwikala pamupeene na muumwo mukwikaakila ukumwitika uKilisiti.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Ku nongwa iya kuti mumwitikite uKilisiti uYeesu ukubha ghwi Malafyale ghwinyu, endelelagha ukumukonga mu bhwumi bhwinyu bhwoshi.
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 Endelelagha ukwikaakila ukumwitika uKilisiti nu kwima akiisa mu lwitiko isa muumwo mukamanyilagha. Soona mumupaalishange uChaala ku shila shiisho akubhabhombela.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Mubhange maaso ukuti manye umundu naayumo abhashimbulaghe ku sila iya fimanyisho fyake fiifyo fitakwafwa naakamu ni fya bhumyashi fiifyo nyiiho sha bhandu soona fimanyisho ifya bhwandilo ifya chiisu ichi. Ifimanyisho ifyo fitakufuma kwa Yeesu Kilisiti.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Paapo mu bhundu ubhwa Kilisiti, umwene ali isa muumwo uChaala abheeliile mu shooshi.
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 Ku sila iya kubha pamupeene nu Kilisiti, umwe muli nu bhwumi bhwoshi. Umwene ghwe yuuyo ghwi songo ughwa bhosongo bhooshi na bhalongoshi bhooshi.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Ku sila iya kubha pamupeene nu Kilisiti, umwe mukakwesulighwa. Mutakakwesulighwa ukubhombela utukono utwa bhandu, loole mukakwesulighwa nu Kilisiti ku sila iya kubhapoka ukufuma ku bhundu ubhwa mbiibhi.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Paapo bhwo mwoshighwa, mukabha ungati mukafwa nu kushiilighwa pamupeene nu Kilisiti, soona mukabha ungati mukashuuka pamupeene naghwe akabhalilo kaako mukiitikagha amaka agha Chaala yuuyo akamushuusha.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Kubhwandilo nuumwe mukabha ungati bhafwe ku nongwa iya mbiibhi shiinyu na ku nongwa iya kuti mutakakwesulighwa. Loole ulu uChaala abhashuushiishe pamupeene nu Kilisiti. Umwene atuhobhokiile imbiibhi shiitu shooshi.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 UChaala akaghatiisha amasimbo agha ndaghilo ghooshi ghaagho ghakatusitaakagha ku nongwa iya mbiibhi shiitu ku sila iya Yeesu Kilisiti ukukomeelighwa pa chikobhekano.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 Pa chikobhekano apo, po paapo uKilisiti akapoka amaka agha bhosongo na bhalongoshi abha mbepo imbiibhi, akaghapoota amaka agha mbepo imbiibhi isho nu kushikosha isoni pabhwelu.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Manye umundu naayumo abhalongaghe ku nongwa iya findu pamu fila fiifyo mukungʼwa, ku nongwa iya lusekelo, ulusekelo ulwa kusomoka umweshi pamu ku nongwa iya Sabhati,
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 paapo fyoshi ifyo chifwanikisho icha shila shooshi shiisho shikwisa mundaashi. Loole uKilisiti ghwe yuuyo bhwanalooli bhwa mbombo shooshi isho.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Manye mwitikaghe ukulongighwa nu mundu yuuyo akwibhiika ukubha mwisa ku sila iya kwiyiisha nu kubhiipuuta abhandumi. Umundu uyo akwikaakila ukulingaania leka shiisho akushibhona mu njoshi. Amiifuno ghaake agho ghatakufuma kwa Chaala, loole ghakufuma mu bhundu bhwake ubhwa mbiibhi.
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Umundu uyo ali kubhutali nu Kilisiti yuuyo akuchilongosha ichipanga isa muumwo umutu ghukughulongosha umubhili. Umwene akutubhiika pamupeene utumbakaasha ni ngole isha mubhili ghwoshi ukuti fikulaghe ukukongana nu bhwighane ubhwa Chaala.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 Umwe muli ungati mukafwa pamupeene nu Kilisiti, soona mukaabhulighwa ukufuma ku fimanyisho ifya bhwandilo ifya chiisu ichi fiifyo fitakwafwa naakamu. Kali, kooni mukwendelela ukwikala soona ungati bhandu abha mu chiisu ichi? Kali, kooni mukushikonga inyiiho
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 shiisho shisimbiighwe ukuti, “Manye mukolaghe ichi, manye mupalamaashange ichi pamu manye mughonjaghe ichi”?
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 Shooshi isho ndaghilo soona fimanyisho ifya bhanduushe fiifyo fikukomanika ku kabhalilo akapimba linga abhandu bhaafibhombela imbombo.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Nalooli, abhandu bhaabho bhakukonga inyiiho isho bhakubhoneka ungati bhandu bha mahala. Bhakwikaakila ukukonga ulwipuuto luulwo bhiibhiikiile bhaabho bheene, ukwiyiisha nu kuyifulasha imibhili yaabho. Loole inyiiho isho shitakubhaafwa naakamu ukufipoota ifinyonywa ifibhiibhi ifya mibhili yaabho.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.