Colossenses 2
ULwitikano uLupya (NDH) vs ACF
1 Ingulonda mumanye muumwo ingwikaakila ku maka ukubhomba imbombo ku nongwa yiinyu, ku nongwa iya bhandu bhaabho bhakwikala mu kaaya aka Labhondikeeya, soona na ku nongwa iya bhooshi bhaabho bhataambweni naalumo.
1 Porque quero que saibais quão grande combate tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram o meu rosto em carne;
2 Ingubhomba ulwo ukuti imbakashe nu kuti ku sila iya kughanana bheene-bheene bhabhange pamupeene nu kubha nu bhumanyi bhwoshi bhuubhwo bhukubhapa ubhwanalooli ubhwa Chaala. Ku sila iyo bhabhaghiile ukushimanya inongwa isha Chaala shiisho shitabhiikiighwe pabhwelu shiisho ghwi Kilisiti.
2 Para que os seus corações sejam consolados, e estejam unidos em amor, e enriquecidos da plenitude da inteligência, para conhecimento do mistério de Deus e Pai, e de Cristo,
3 UKilisiti uyo ghwe yuuyo akubhapa abhandu amahala nu bhumanyi ubhwa kushaaghania inongwa isho.
3 Em quem estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Ingubhasimbila isho ukuti manye umundu naayumo abhashimbulaghe ku mashu ghaake agha kupyelesha.
4 E digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Pamupeene nu kuti indi kubhutali nuumwe ku mubhili, poope ingwendelela ukubhiinongʼona mu ndumbula yangu amashiku ghooshi. Inguhobhoka leka paapo ingupulika muumwo mukwikala pamupeene na muumwo mukwikaakila ukumwitika uKilisiti.
5 Porque, ainda que esteja ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito estou convosco, regozijando-me e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Ku nongwa iya kuti mumwitikite uKilisiti uYeesu ukubha ghwi Malafyale ghwinyu, endelelagha ukumukonga mu bhwumi bhwinyu bhwoshi.
6 Como, pois, recebestes o Senhor Jesus Cristo, assim também andai nele,
7 Endelelagha ukwikaakila ukumwitika uKilisiti nu kwima akiisa mu lwitiko isa muumwo mukamanyilagha. Soona mumupaalishange uChaala ku shila shiisho akubhabhombela.
7 Arraigados e sobreedificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, nela abundando em ação de graças.
8 Mubhange maaso ukuti manye umundu naayumo abhashimbulaghe ku sila iya fimanyisho fyake fiifyo fitakwafwa naakamu ni fya bhumyashi fiifyo nyiiho sha bhandu soona fimanyisho ifya bhwandilo ifya chiisu ichi. Ifimanyisho ifyo fitakufuma kwa Yeesu Kilisiti.
8 Tende cuidado, para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 Paapo mu bhundu ubhwa Kilisiti, umwene ali isa muumwo uChaala abheeliile mu shooshi.
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade;
10 Ku sila iya kubha pamupeene nu Kilisiti, umwe muli nu bhwumi bhwoshi. Umwene ghwe yuuyo ghwi songo ughwa bhosongo bhooshi na bhalongoshi bhooshi.
10 E estais perfeitos nele, que é a cabeça de todo o principado e potestade;
11 Ku sila iya kubha pamupeene nu Kilisiti, umwe mukakwesulighwa. Mutakakwesulighwa ukubhombela utukono utwa bhandu, loole mukakwesulighwa nu Kilisiti ku sila iya kubhapoka ukufuma ku bhundu ubhwa mbiibhi.
11 No qual também estais circuncidados com a circuncisão não feita por mão no despojo do corpo dos pecados da carne, pela circuncisão de Cristo;
12 Paapo bhwo mwoshighwa, mukabha ungati mukafwa nu kushiilighwa pamupeene nu Kilisiti, soona mukabha ungati mukashuuka pamupeene naghwe akabhalilo kaako mukiitikagha amaka agha Chaala yuuyo akamushuusha.
12 Sepultados com ele no batismo, nele também ressuscitastes pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Kubhwandilo nuumwe mukabha ungati bhafwe ku nongwa iya mbiibhi shiinyu na ku nongwa iya kuti mutakakwesulighwa. Loole ulu uChaala abhashuushiishe pamupeene nu Kilisiti. Umwene atuhobhokiile imbiibhi shiitu shooshi.
13 E, quando vós estáveis mortos nos pecados, e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-vos todas as ofensas,
14 UChaala akaghatiisha amasimbo agha ndaghilo ghooshi ghaagho ghakatusitaakagha ku nongwa iya mbiibhi shiitu ku sila iya Yeesu Kilisiti ukukomeelighwa pa chikobhekano.
14 Havendo riscado a cédula que era contra nós nas suas ordenanças, a qual de alguma maneira nos era contrária, e a tirou do meio de nós, cravando-a na cruz.
15 Pa chikobhekano apo, po paapo uKilisiti akapoka amaka agha bhosongo na bhalongoshi abha mbepo imbiibhi, akaghapoota amaka agha mbepo imbiibhi isho nu kushikosha isoni pabhwelu.
15 E, despojando os principados e potestades, os expôs publicamente e deles triunfou em si mesmo.
16 Manye umundu naayumo abhalongaghe ku nongwa iya findu pamu fila fiifyo mukungʼwa, ku nongwa iya lusekelo, ulusekelo ulwa kusomoka umweshi pamu ku nongwa iya Sabhati,
16 Portanto, ninguém vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa dos dias de festa, ou da lua nova, ou dos sábados,
17 paapo fyoshi ifyo chifwanikisho icha shila shooshi shiisho shikwisa mundaashi. Loole uKilisiti ghwe yuuyo bhwanalooli bhwa mbombo shooshi isho.
17 Que são sombras das coisas futuras, mas o corpo é de Cristo.
18 Manye mwitikaghe ukulongighwa nu mundu yuuyo akwibhiika ukubha mwisa ku sila iya kwiyiisha nu kubhiipuuta abhandumi. Umundu uyo akwikaakila ukulingaania leka shiisho akushibhona mu njoshi. Amiifuno ghaake agho ghatakufuma kwa Chaala, loole ghakufuma mu bhundu bhwake ubhwa mbiibhi.
18 Ninguém vos domine a seu bel-prazer com pretexto de humildade e culto dos anjos, envolvendo-se em coisas que não viu; estando debalde inchado na sua carnal compreensão,
19 Umundu uyo ali kubhutali nu Kilisiti yuuyo akuchilongosha ichipanga isa muumwo umutu ghukughulongosha umubhili. Umwene akutubhiika pamupeene utumbakaasha ni ngole isha mubhili ghwoshi ukuti fikulaghe ukukongana nu bhwighane ubhwa Chaala.
19 E não ligado à cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo em aumento de Deus.
20 Umwe muli ungati mukafwa pamupeene nu Kilisiti, soona mukaabhulighwa ukufuma ku fimanyisho ifya bhwandilo ifya chiisu ichi fiifyo fitakwafwa naakamu. Kali, kooni mukwendelela ukwikala soona ungati bhandu abha mu chiisu ichi? Kali, kooni mukushikonga inyiiho
20 Se, pois, estais mortos com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos carregam ainda de ordenanças, como se vivêsseis no mundo, tais como:
21 shiisho shisimbiighwe ukuti, “Manye mukolaghe ichi, manye mupalamaashange ichi pamu manye mughonjaghe ichi”?
21 Não toques, não proves, não manuseies?
22 Shooshi isho ndaghilo soona fimanyisho ifya bhanduushe fiifyo fikukomanika ku kabhalilo akapimba linga abhandu bhaafibhombela imbombo.
22 As quais coisas todas perecem pelo uso, segundo os preceitos e doutrinas dos homens;
23 Nalooli, abhandu bhaabho bhakukonga inyiiho isho bhakubhoneka ungati bhandu bha mahala. Bhakwikaakila ukukonga ulwipuuto luulwo bhiibhiikiile bhaabho bheene, ukwiyiisha nu kuyifulasha imibhili yaabho. Loole inyiiho isho shitakubhaafwa naakamu ukufipoota ifinyonywa ifibhiibhi ifya mibhili yaabho.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria, em devoção voluntária, humildade, e em disciplina do corpo, mas não são de valor algum senão para a satisfação da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.