1 Timóteo 5

ULwitikano uLupya (NDH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Manye umukemelaghe umundu usongo, loole umusokaghe ungati ghwi ghuuso, bhoope abhalumyana ungati bhakulu bhaako.
1 Não repreendas ao homem idoso; antes, exorta-o como a pai; aos moços, como a irmãos;
2 Bhabhombelaghe abhakolo abhosongo isa muumwo kumubhombelagha unyoko. Bhubhuubhwo bhabhombelaghe abhalindu ungati bhalumbu bhaako.
2 às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Ubhaghindikaghe abhakolo abhafwile bhaabho bhataa na bhakamu abha kubhaafwa.
3 Honra as viúvas verdadeiramente viúvas.
4 Loole umukolo umufwile yuuyo ali na bhaana pamu abhiisukulu, abho bhaleke bhamanyile taashi ukubhomba shiisho shikulondighwa ku bha mu nyumba shaabho nu kuti bhabhaghalushikishe ubhusungi abhapaapi na bhosekulu bhaabho. Paapo linga bhakubhomba isho, uChaala akuhobhoka leka.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar a seus progenitores; pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Umukolo umufwile yuuyo atali nu mundu ughwa kumwafwa, akumusubhaalila uChaala mwene. Akwipuutagha pabhushiku na pamuusi ukusuuma ubhutuuli kukwake.
5 Aquela, porém, que é verdadeiramente viúva e não tem amparo espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia;
6 Loole umukolo umufwile yuuyo afighanite ifinyonywa ifibhiibhi ifya mu chiisu, indumbula yaake yifwile pamupeene nu kuti akubhoneka mwumi.
6 entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Bhapange abhiitiki indaghilo shooshi isho ukuti manye bhayughighwange akabhiibhi.
7 Prescreve, pois, estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Loole umundu ghweshi yuuyo atakubhasunga abhandu bhaake, ingaani abha mu nyumba yaake, alulekite ulwitiko ulwa Kilisiti, soona mubhiibhi ukukinda yuuyo ataa mwitiki.
8 Ora, se alguém não tem cuidado dos seus e especialmente dos da própria casa, tem negado a fé e é pior do que o descrente.
9 Umufwile yuuyo akulondighwa ukubha mu lubhaatiko ulwa bhafwile abha kubhaafwa, abhange ni fyinja ukwandila amalongo mahaano na limo (60). Soona abhange akeeghighwa ku muliisha yumoyweneeshe.
9 Não seja inscrita senão viúva que conte ao menos sessenta anos de idade, tenha sido esposa de um só marido,
10 Abhange mukolo yuuyo afumukitwe ukubhomba inyiisa isa ukusunga abhaana bhaake, ukubhapokeela abhaheesha nu kubhabhombela abhiitiki. Soona abhange ghwa kubhaafwa bhaabho bhakutaamighwa, soona iifumyange ukubhomba akiisa imbombo shooshi.
10 seja recomendada pelo testemunho de boas obras, tenha criado filhos, exercitado hospitalidade, lavado os pés aos santos, socorrido a atribulados, se viveu na prática zelosa de toda boa obra.
11 Loole manye ubhabhiikaghe abhalindu abhafwile mu lubhaatiko ulwo. Paapo ifinyonywa ifya mibhili yaabho fibhaghiile ukubhashighila ukwifumya kwa Kilisiti, po bhabhaghiile ukunyonywa ukweghighwa soona.
11 Mas rejeita viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se,
12 Mu sila iyi, bhakwiyingisha mu bhulongi ubhwa Chaala paapo bhashilekite shiisho bhakafinga kwa Kilisiti isha kushaala chishita kweghighwa soona.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Pamupeene ni ilyo, abhafwile abho bhakumanyila ubhukata nu kutaagha akabhalilo ku sila iya kughenda-ghenda mu nyumba isha bhandu. Shitaa sha bhukata sheene, loole nu kuyebha nu kulumania abhandu. Soona bhakwiyingisha mu mbombo shiisho shitaa shaabho nu kushiyugha inongwa shiisho shitabhabhaghiile.
13 Além do mais, aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas ainda tagarelas e intrigantes, falando o que não devem.
14 Ulu, ingulonda abhalindu abhafwile bheeghighwange, bhapaapaghe abhaana nu kushisunga inyumba shaabho ukuti manye abhalughu bhayaaghaghe isila iya kutuyugha akabhiibhi.
14 Quero, portanto, que as viúvas mais novas se casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário ocasião favorável de maledicência.
15 Inguyugha ishi paapo abhafwile bhamu bhasobhite nu kumukonga uSeetano.
15 Pois, com efeito, já algumas se desviaram, seguindo a Satanás.
16 Linga umukolo umwitiki ali na bhakolo abhafwile mu nyumba yaake, umukolo uyo abhaafwange ukuti ichipanga manye chibhange nu mushigho. Po ichipanga chibhaghiile ukubhaafwa abhafwile bhaabho bhashaalite bheene chishita bhakamu.
16 Se alguma crente tem viúvas em sua família, socorra-as, e não fique sobrecarregada a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
17 Abhosongo abha chipanga bhaabho bhakulongosha abhandu akiisa, bhakulondighwa ukughindikighwa nu kuhombighwa umufwalo akiisa, ingaani bhaabho bhakwifumya ku maka ukulumbilila nu kumanyisha.
17 Devem ser considerados merecedores de dobrados honorários os presbíteros que presidem bem, com especialidade os que se afadigam na palavra e no ensino.
18 Paapo tukubhelenga mu Masimbo aMeelu ukuti, “Manye uyipinyaghe ingʼombe umulomu bhwo yikupuula ingano.”Ingʼombe shikwinula ingano|src="OxTread_1Cor9.9_GT00123.jpg" size="col" loc="1Tim 5:18" copy="Gordon Thompson" ref="5:18" Soona shisimbiighwe ukuti, “Umubhombi akulondighwa ukuhombighwa umufwalo ghwake.”
18 Pois a Escritura declara: Não amordaces o boi, quando pisa o trigo. E ainda: O trabalhador é digno do seu salário.
19 Manye upokeelaghe inongwa shiisho shikuyughighwa kwa songo ughwa chipanga chishita bhukeeti ubhwa bhandu bhabhili pamu bhatatu.
19 Não aceites denúncia contra presbítero, senão exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Loole linga abhosongo bhamu bhakwendelela ukubhomba imbiibhi, bhasokaghe pandaashi pa bhiitiki bhooshi ukuti abhanine bhooghopaghe.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Ingukusoka pandaashi pa Chaala, pa Kilisiti uYeesu na pa bhandumi abha Chaala, bhaabho bhasalighwa bhaake ukuti ushikongaghe indaghilo isho chishita kumubhonela pamu ukumwimila umundu naayumo.
21 Conjuro-te, perante Deus, e Cristo Jesus, e os anjos eleitos, que guardes estes conselhos, sem prevenção, nada fazendo com parcialidade.
22 Manye umubhiikilaghe utukono lubhilo umundu ghweshi ukubha ghwi songo pa mbombo iya Malafyale. Linga ghwabhomba ulwo, ubhaghiile ukwiyingisha mu mbiibhi shaabho. Nuughwe ghwisungaghe ubhwumi bhwako nu kubha mwelu.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos. Não te tornes cúmplice de pecados de outrem. Conserva-te a ti mesmo puro.
23 Ukwanda ulu manye ungʼwange amiishi gheene, loole ungʼwange ni ndifaayi panandi ku nongwa iya bhubhine bhwako ubhwa mukati na mabhine amanine ghaagho ghakukutamyanga mu tubhalilo utwingi.
23 Não continues a beber somente água; usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Imbiibhi isha bhandu bhamu shili pabhwelu nu mundu ghweshi ashimeenye ukuti shikubhapelela ukuti bhalongighwe. Loole abhandu abhanine, imbiibhi shaabho shiififite, indishikabhoneke pabhumalilo.
24 Os pecados de alguns homens são notórios e levam a juízo, ao passo que os de outros só mais tarde se manifestam.
25 Bhubhuubhwo, bhwo abhandu bhakubhomba imbombo inyiisa, isho shikubhoneka pabhwelu. Nalinga kubhwandilo abhandu bhatakushibhona akiisa pabhwelu, poope kubhumalilo indishikabhoneke pabhwelu.
25 Da mesma sorte também as boas obras, antecipadamente, se evidenciam e, quando assim não seja, não podem ocultar-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.