1 Timóteo 3

ULwitikano uLupya (NDH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ubhuyughi ubhu bhwa nalooli ukuti, “Umundu ghweshi yuuyo akulonda imbombo iya kubha ghwi songo ughwa chipanga, uyo asalite imbombo inyiisa.”
1 Esta é uma palavra fiel: Se alguém deseja o episcopado, excelente obra deseja.
2 Usongo ughwa chipanga akulondighwa abhange mundu yuuyo atakuyughighwa akabhiibhi, abhange nu mukashi yumoywene, abhange ghwa kughelulila soona abhange ghwa kughindikighwa. Abhange mundu ghwa lubhaatiko, apokeelaghe abhaheesha, soona abhange mundu yuuyo abhaghiile ukumanyisha ishu ilya Chaala.
2 Convém, pois, que o bispo seja irrepreensível, marido de uma mulher, vigilante, sóbrio, honesto, hospitaleiro, apto para ensinar;
3 Manye abhange ghwi chingʼwelo, manye abhange mupela bhulwe, loole abhange mwoloolo nu kulughana ulutengaano. Soona manye abhange ghwa kushighana indalama.
3 não dado ao vinho, não espancador, não cobiçoso de torpe ganância, mas moderado, não contencioso, não avarento;
4 Abhange mundu ughwa kwimilila inyumba yaake akiisa, yuuyo ameenye ukumanyisha abhaana bhaake ukuti bhamupulikaghe nu kulangisha ulughindiko ku bhandu bhooshi.
4 que governe bem a sua própria casa, tendo seus filhos em sujeição, com toda a modéstia
5 Linga umundu akupootwa ukwimilila inyumba yaake, kali, abhaghiile bhuleele ukwimilila ichipanga?
5 (porque, se alguém não sabe governar a sua própria casa, terá cuidado da igreja de Deus?);
6 Umundu yuuyo akaali ukukala mu lwitiko manye abhange ghwi songo, paapo abhaghiile ukwisula amiifuno. Ukwifuna ukwo kubhaghiile ukumubhiika mu bhulongi isa muumwo uChaala akamulonga uSeetano.
6 não neófito, para que, ensoberbecendo-se, não caia na condenação do diabo.
7 Loole abhange mundu yuuyo akughindikighwa na bhandu bhaabho bhataa Bhakilisiti ukuti manye bhamuyughaghe akabhiibhi nu kuti manye uSeetano akamuteghe nu kumughwisha.
7 Convém, também, que tenha bom testemunho dos que estão de fora, para que não caia em afronta e no laço do diabo.
8 Bhubhuubhwo, abhabhombi abha chipanga bhoope bhabhange bha kayiilo akiisa nu kughindikighwa, bhaabho bhataa bha kusanungana. Manye bhabhange bhochingʼwelo pamu bhandu abha kushighana indalama.
8 Da mesma sorte os diáconos sejam honestos, não de língua dobre, não dados a muito vinho, não cobiçosos de torpe ganância,
9 Loole bhabhange bhandu bhaabho bhakukoleelela ulwitiko ulwa nalooli luulwo lusetuliighwe, bhabhombaghe ulwo ku ndumbula inyeelu.
9 guardando o mistério da fé em uma pura consciência.
10 Abhabhombi abha bhaghelighwe taashi ni chipanga bhwo bhakaali ukusalighwa ukuti linga bhaabhoneka ukubha bhabhaghile, po bhabhombaghe imbombo iyo.
10 E também estes sejam primeiro provados, depois sirvam, se forem irrepreensíveis.
11 Bhubhuubhwo, abhakashi bhaabho bhoope bhabhange na kayiilo akiisa nu kughindikighwa, manye bhayebhaghe abhandu, bhabhange bha kughelulila. Soona bhabhange bhasubhaalilighwa mu mbombo shooshi shiisho bhakubhomba.
11 Da mesma sorte as mulheres sejam honestas, não maldizentes, sóbrias e fiéis em tudo.
12 Abhabhombi abha chipanga bhabhange nu mukolo yumoyweneeshe, soona bhabhange bhandu bhaabho bhakwimilila abhaana bhaabho ni nyumba shaabho akiisa.
12 Os diáconos sejam maridos de uma mulher e governem bem seus filhos e suas próprias casas.
13 Abhabhombi bhaabho bhakubhomba imbombo yaabho akiisa, bhakughindikighwa ngaani. Po bhakubha na maka agha kufumusha ulwitiko ku sila iya kubha pamupeene nu Kilisiti uYeesu.
13 Porque os que servirem bem como diáconos adquirirão para si uma boa posição e muita confiança na fé que há em Cristo Jesus.
14 Ingukusimbila ukalata uyu pamupeene nu kuti ingusubhaalila ukwisa lubhilo kukwako pakukutesha.
14 Escrevo-te estas coisas, esperando ir ver-te bem depressa,
15 Loole linga naakaabha ukwisa, ukalata uyu indiakulingaanie ukuti umanye shiisho shikulondighwa ukuti abhandu bhabhombaghe mu chipanga icha Chaala. Ichi cho chiicho chipanga icha Chaala yuuyo mwumi, cho chiicho mbanda soona lwalilo ulwa bhwanalooli.
15 mas, se tardar, para que saibas como convém andar na casa de Deus, que é a igreja do Deus vivo, a coluna e firmeza da verdade.
16 Ingushimikisha ukuti ubhu bhwo bhuubhwo bhwanalooli ubhwa lwitiko lwitu ukuti,
16 E, sem dúvida alguma, grande é o mistério da piedade: Aquele que se manifestou em carne foi justificado em espírito, visto dos anjos, pregado aos gentios, crido no mundo e recebido acima, na glória.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.