1 Coríntios 9
ULwitikano uLupya (NDH) vs VC
1 Mwe bhiitiki bhanyiitu, kali, une indaa mwabhuke? Kali, une indaa mutumighwa? Kali, une indakamubhona uYeesu uMalafyale ghwitu? Soona, kali, yitaa mbombo yiiyo ingabhombagha yo yiiyo yibhapelite umwe ukumwitika uMalafyale?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Nalinga abhandu abhangi bhatakwitika ukuti une nee mutumighwa, loole kukwinyu indi mutumighwa paapo ulwitiko lwinyu kwa Kilisiti lwo luulwo chindindo icha kushimikisha ukuti indumiighwe nu Malafyale.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Po abhandu bhaabho bhakuti une indaa mutumighwa ingubhabhuusha ukuti,
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 kali, utwe tutakulondighwa ukulya nu kungʼwa ku nongwa iya mbombo iyi?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Kali, tutali na maka agha kuchuula nu mwitiki umukolo isa muumwo bhakubhomba abhatumighwa abhangi na bhoghwamwabho abha Malafyale uYeesu pamu umutumighwa uKeefa?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Pamu, kali, une nu Bhalinabha twibheeneeshe twetwe tukulondighwa ukubhomba imbombo ukuti tutwaghe utundu utwa kutwafwa mu bhwumi bhwitu?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Kali, mushikali yuki yuuyo akubhuuka ku bhwite ukubhombela indalama shaake mwene? Kali, mulimi yuki yuuyo atakulya iseke isha mu mughunda ghwake mwene? Kali, muliishi yuki yuuyo atakungʼwa ulukama ulwa fiifyo asughite mwene?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Mwe bhiitiki bhanyiitu, kali, ishi shiisho inguyugha sha bhundu? Pamu, kali, shitasimbiighwe ulwo mwa kalata ughwa ndaghilo?
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Shisimbiighwe mwa kalata ughwa ndaghilo isha Moose ukuti, “Manye uyipinyaghe ingʼombe umulomu bhwo yikupuula ingano.” Kali, pabhuyo ubhwo, uChaala akayughagha ku sha ngʼombe?
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Kali, atakayughagha ishi ku nongwa yiitu? Nalooli, inongwa ishi shikasimbighwa ku nongwa yiitu, paapo yuuyo akulima na yuuyo akwinula mu mughunda, bhakulondighwa ukusubhaalila ukupokeela fimo ukufuma mu fiifyo bhakwinula.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Linga utwe bhwo tukulumbilila kukwinyu iNongwa iNyiisa tukabha isa umundu yuuyo akubhyala imbeyu, kali, pakafu leka ukupokeela utundu utwa kutwafwa ukufuma kukwinyu?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Linga bhaliipo bhamu bhaabho bhabhaghile ukupokeela utundu tumo ukufuma kukwinyu, kali, utwe tutaa bhabhaghile ukubhakinda abho? Utwe tutakabhombela ubhubhaghile ubhwo ukuti tutwaghe utundu utwo ukufuma kukwinyu, loole tukakibha ku shooshi ukuti manye tubhashighilaghe abhandu ukuyiitika iNongwa iNyiisa iya Kilisiti.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Kali, mutameenye ukuti bhala bhaabho bhakubhomba imbombo mu Nyumba iya Chaala bhakulya ifya mu nyumba iyo? Soona, kali, mutameenye ukuti bhala bhaabho bhakubhomba imbombo pa chighemo bhakupokeela fimo ukufuma mu fyabhupe ifya pa chighemo icho?
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Bhubhuubhwo, ghwepe uMalafyale uYeesu akalaghila ukuti abhalumbilili abha Nongwa iNyiisa, bhakulondighwa ukulya ukufuma mu mbombo iyo.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Loole une indakabhamelela naakamu mu tumo tuutwo ingulondighwa ukupokeela ukufuma kukwinyu. Indakusimba ishi ukuti imbokeele utundu utwo, nashiku! Paapo une ingwagha kiisa ifwe, ukukinda ukuti umundu aashighile ukwipaala ku nongwa iya kulumbilila iNongwa iNyiisa chishita mufwalo.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Bhwo ingulumbilila, indakulondighwa ukwifuna paapo iyi yo yiiyo mbombo yiiyo uChaala aambiile. Lwangu une linga indakulumbilila inongwa iyo!
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Linga ingabhombagha imbombo iyi ku bhwighane bhwangu, po ngali ingusubhaalila ukupokeela umufwalo. Loole ingubhomba imbombo iyi ku nongwa iya kuti ghwi Chaala aambiile ku bhwighane bhwake ukuti imbombaghe.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Kali, umufwalo ghwangu kooni? Umufwalo ghwangu kwo kulumbilila iNongwa iNyiisa chishita kumumelela umundu naayumo ku mbombo iyo.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Pamupeene nu kuti une indaa mutumwa ughwa mundu naayumo, niibhiikite ukubha mutumwa ughwa bhandu bhooshi ukuti imbaaghe abhandu abhingi abha kumwitika uKilisiti.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Bhwo indi ku Bhayuuta, ingabha ungati Muyuuta ukuti imbaaghe bhaabho Bhayuuta. Soona bhwo indi ku bhala bhaabho bhali ni ndaghilo isha Moose, ingabha ungati indi ni ndaghilo (pamupeene nu kuti indakabha ni ndaghilo isho) ukuti imbaaghe bhaabho bhakulongoshighwa ni ndaghilo.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Bhwo indi ku bhala bhaabho bhatali ni ndaghilo, ingabha ungati indali ni ndaghilo (kutaa kwo kuti indali ni ndaghilo pandaashi pa Chaala, loole ingulongoshighwa ni ndaghilo isha Kilisiti) ukuti imbaaghe bhaabho bhatali ni ndaghilo.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Soona bhwo indi ku bhaabho bhoonywa mu ndumbula shaabho, ingabha ungati indi mwonywa mu ndumbula ukuti imbaaghe abhandu abho. Ingiitika ukubha isa abhandu bhooshi ukuti imbapoke bhamu mu bhandu abho ku sila yooshi yila.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Ingubhomba isho shooshi ku nongwa iya Nongwa iNyiisa ukuti ingabhe ghwe yumo mu bhala bhaabho indibhakapokeele isayo isha mbombo iyi.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Kali, mutameenye ukuti abhandu bhaabho bhakupootana ukukinda ulubhilo bhingi, loole pabhumalilo yuuyo akupokeela ulusekeelesho ali yumoyweneeshe? Po bhubhuubhwo nuumwe ikaakilagha ukukinda ulubhilo ukuti mukapokeele ulusekeelesho.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Abhandu bhaabho bhakwitendekesha ukupootana ukukinda ulubhilo, bhakubha maaso leka nu kwitendekesha imibhili yaabho ukuti bhapoote. Abheene bhakunyonywa ukupokeela ingigha yiiyo yikukomanika, loole utwe tukubhomba ulwo ukuti tupokeele ingigha yiiyo yitakukomanika naalumo.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Po une indakukinda ulubhilo ungati mundu yuuyo akukinda ulubhilo chishita nyango, soona indakulwa ungati mundu yuuyo akuponia imbuli nu kupulusha.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Loole ingughufulasha umubhili ghwangu nu kughubhombesha ukuti bhwo naabhalumbilila abhandu abhanine iNongwa iNyiisa, uChaala manye akaangaane. Umundu yuuyo afwalite ingigha iya kupoota|src="bk00157c.tif" size="col" ref="9:25"
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.