1 Coríntios 9

ULwitikano uLupya (NDH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mwe bhiitiki bhanyiitu, kali, une indaa mwabhuke? Kali, une indaa mutumighwa? Kali, une indakamubhona uYeesu uMalafyale ghwitu? Soona, kali, yitaa mbombo yiiyo ingabhombagha yo yiiyo yibhapelite umwe ukumwitika uMalafyale?
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Nalinga abhandu abhangi bhatakwitika ukuti une nee mutumighwa, loole kukwinyu indi mutumighwa paapo ulwitiko lwinyu kwa Kilisiti lwo luulwo chindindo icha kushimikisha ukuti indumiighwe nu Malafyale.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Po abhandu bhaabho bhakuti une indaa mutumighwa ingubhabhuusha ukuti,
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 kali, utwe tutakulondighwa ukulya nu kungʼwa ku nongwa iya mbombo iyi?
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Kali, tutali na maka agha kuchuula nu mwitiki umukolo isa muumwo bhakubhomba abhatumighwa abhangi na bhoghwamwabho abha Malafyale uYeesu pamu umutumighwa uKeefa?
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Pamu, kali, une nu Bhalinabha twibheeneeshe twetwe tukulondighwa ukubhomba imbombo ukuti tutwaghe utundu utwa kutwafwa mu bhwumi bhwitu?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Kali, mushikali yuki yuuyo akubhuuka ku bhwite ukubhombela indalama shaake mwene? Kali, mulimi yuki yuuyo atakulya iseke isha mu mughunda ghwake mwene? Kali, muliishi yuki yuuyo atakungʼwa ulukama ulwa fiifyo asughite mwene?
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Mwe bhiitiki bhanyiitu, kali, ishi shiisho inguyugha sha bhundu? Pamu, kali, shitasimbiighwe ulwo mwa kalata ughwa ndaghilo?
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Shisimbiighwe mwa kalata ughwa ndaghilo isha Moose ukuti, “Manye uyipinyaghe ingʼombe umulomu bhwo yikupuula ingano.” Kali, pabhuyo ubhwo, uChaala akayughagha ku sha ngʼombe?
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Kali, atakayughagha ishi ku nongwa yiitu? Nalooli, inongwa ishi shikasimbighwa ku nongwa yiitu, paapo yuuyo akulima na yuuyo akwinula mu mughunda, bhakulondighwa ukusubhaalila ukupokeela fimo ukufuma mu fiifyo bhakwinula.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Linga utwe bhwo tukulumbilila kukwinyu iNongwa iNyiisa tukabha isa umundu yuuyo akubhyala imbeyu, kali, pakafu leka ukupokeela utundu utwa kutwafwa ukufuma kukwinyu?
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Linga bhaliipo bhamu bhaabho bhabhaghile ukupokeela utundu tumo ukufuma kukwinyu, kali, utwe tutaa bhabhaghile ukubhakinda abho? Utwe tutakabhombela ubhubhaghile ubhwo ukuti tutwaghe utundu utwo ukufuma kukwinyu, loole tukakibha ku shooshi ukuti manye tubhashighilaghe abhandu ukuyiitika iNongwa iNyiisa iya Kilisiti.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Kali, mutameenye ukuti bhala bhaabho bhakubhomba imbombo mu Nyumba iya Chaala bhakulya ifya mu nyumba iyo? Soona, kali, mutameenye ukuti bhala bhaabho bhakubhomba imbombo pa chighemo bhakupokeela fimo ukufuma mu fyabhupe ifya pa chighemo icho?
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Bhubhuubhwo, ghwepe uMalafyale uYeesu akalaghila ukuti abhalumbilili abha Nongwa iNyiisa, bhakulondighwa ukulya ukufuma mu mbombo iyo.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Loole une indakabhamelela naakamu mu tumo tuutwo ingulondighwa ukupokeela ukufuma kukwinyu. Indakusimba ishi ukuti imbokeele utundu utwo, nashiku! Paapo une ingwagha kiisa ifwe, ukukinda ukuti umundu aashighile ukwipaala ku nongwa iya kulumbilila iNongwa iNyiisa chishita mufwalo.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Bhwo ingulumbilila, indakulondighwa ukwifuna paapo iyi yo yiiyo mbombo yiiyo uChaala aambiile. Lwangu une linga indakulumbilila inongwa iyo!
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Linga ingabhombagha imbombo iyi ku bhwighane bhwangu, po ngali ingusubhaalila ukupokeela umufwalo. Loole ingubhomba imbombo iyi ku nongwa iya kuti ghwi Chaala aambiile ku bhwighane bhwake ukuti imbombaghe.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Kali, umufwalo ghwangu kooni? Umufwalo ghwangu kwo kulumbilila iNongwa iNyiisa chishita kumumelela umundu naayumo ku mbombo iyo.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Pamupeene nu kuti une indaa mutumwa ughwa mundu naayumo, niibhiikite ukubha mutumwa ughwa bhandu bhooshi ukuti imbaaghe abhandu abhingi abha kumwitika uKilisiti.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Bhwo indi ku Bhayuuta, ingabha ungati Muyuuta ukuti imbaaghe bhaabho Bhayuuta. Soona bhwo indi ku bhala bhaabho bhali ni ndaghilo isha Moose, ingabha ungati indi ni ndaghilo (pamupeene nu kuti indakabha ni ndaghilo isho) ukuti imbaaghe bhaabho bhakulongoshighwa ni ndaghilo.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Bhwo indi ku bhala bhaabho bhatali ni ndaghilo, ingabha ungati indali ni ndaghilo (kutaa kwo kuti indali ni ndaghilo pandaashi pa Chaala, loole ingulongoshighwa ni ndaghilo isha Kilisiti) ukuti imbaaghe bhaabho bhatali ni ndaghilo.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Soona bhwo indi ku bhaabho bhoonywa mu ndumbula shaabho, ingabha ungati indi mwonywa mu ndumbula ukuti imbaaghe abhandu abho. Ingiitika ukubha isa abhandu bhooshi ukuti imbapoke bhamu mu bhandu abho ku sila yooshi yila.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Ingubhomba isho shooshi ku nongwa iya Nongwa iNyiisa ukuti ingabhe ghwe yumo mu bhala bhaabho indibhakapokeele isayo isha mbombo iyi.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Kali, mutameenye ukuti abhandu bhaabho bhakupootana ukukinda ulubhilo bhingi, loole pabhumalilo yuuyo akupokeela ulusekeelesho ali yumoyweneeshe? Po bhubhuubhwo nuumwe ikaakilagha ukukinda ulubhilo ukuti mukapokeele ulusekeelesho.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Abhandu bhaabho bhakwitendekesha ukupootana ukukinda ulubhilo, bhakubha maaso leka nu kwitendekesha imibhili yaabho ukuti bhapoote. Abheene bhakunyonywa ukupokeela ingigha yiiyo yikukomanika, loole utwe tukubhomba ulwo ukuti tupokeele ingigha yiiyo yitakukomanika naalumo.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Po une indakukinda ulubhilo ungati mundu yuuyo akukinda ulubhilo chishita nyango, soona indakulwa ungati mundu yuuyo akuponia imbuli nu kupulusha.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Loole ingughufulasha umubhili ghwangu nu kughubhombesha ukuti bhwo naabhalumbilila abhandu abhanine iNongwa iNyiisa, uChaala manye akaangaane. Umundu yuuyo afwalite ingigha iya kupoota|src="bk00157c.tif" size="col" ref="9:25"
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.