1 Coríntios 9
ULwitikano uLupya (NDH) vs NVT
1 Mwe bhiitiki bhanyiitu, kali, une indaa mwabhuke? Kali, une indaa mutumighwa? Kali, une indakamubhona uYeesu uMalafyale ghwitu? Soona, kali, yitaa mbombo yiiyo ingabhombagha yo yiiyo yibhapelite umwe ukumwitika uMalafyale?
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Nalinga abhandu abhangi bhatakwitika ukuti une nee mutumighwa, loole kukwinyu indi mutumighwa paapo ulwitiko lwinyu kwa Kilisiti lwo luulwo chindindo icha kushimikisha ukuti indumiighwe nu Malafyale.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Po abhandu bhaabho bhakuti une indaa mutumighwa ingubhabhuusha ukuti,
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 kali, utwe tutakulondighwa ukulya nu kungʼwa ku nongwa iya mbombo iyi?
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Kali, tutali na maka agha kuchuula nu mwitiki umukolo isa muumwo bhakubhomba abhatumighwa abhangi na bhoghwamwabho abha Malafyale uYeesu pamu umutumighwa uKeefa?
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Pamu, kali, une nu Bhalinabha twibheeneeshe twetwe tukulondighwa ukubhomba imbombo ukuti tutwaghe utundu utwa kutwafwa mu bhwumi bhwitu?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Kali, mushikali yuki yuuyo akubhuuka ku bhwite ukubhombela indalama shaake mwene? Kali, mulimi yuki yuuyo atakulya iseke isha mu mughunda ghwake mwene? Kali, muliishi yuki yuuyo atakungʼwa ulukama ulwa fiifyo asughite mwene?
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Mwe bhiitiki bhanyiitu, kali, ishi shiisho inguyugha sha bhundu? Pamu, kali, shitasimbiighwe ulwo mwa kalata ughwa ndaghilo?
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Shisimbiighwe mwa kalata ughwa ndaghilo isha Moose ukuti, “Manye uyipinyaghe ingʼombe umulomu bhwo yikupuula ingano.” Kali, pabhuyo ubhwo, uChaala akayughagha ku sha ngʼombe?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Kali, atakayughagha ishi ku nongwa yiitu? Nalooli, inongwa ishi shikasimbighwa ku nongwa yiitu, paapo yuuyo akulima na yuuyo akwinula mu mughunda, bhakulondighwa ukusubhaalila ukupokeela fimo ukufuma mu fiifyo bhakwinula.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Linga utwe bhwo tukulumbilila kukwinyu iNongwa iNyiisa tukabha isa umundu yuuyo akubhyala imbeyu, kali, pakafu leka ukupokeela utundu utwa kutwafwa ukufuma kukwinyu?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Linga bhaliipo bhamu bhaabho bhabhaghile ukupokeela utundu tumo ukufuma kukwinyu, kali, utwe tutaa bhabhaghile ukubhakinda abho? Utwe tutakabhombela ubhubhaghile ubhwo ukuti tutwaghe utundu utwo ukufuma kukwinyu, loole tukakibha ku shooshi ukuti manye tubhashighilaghe abhandu ukuyiitika iNongwa iNyiisa iya Kilisiti.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Kali, mutameenye ukuti bhala bhaabho bhakubhomba imbombo mu Nyumba iya Chaala bhakulya ifya mu nyumba iyo? Soona, kali, mutameenye ukuti bhala bhaabho bhakubhomba imbombo pa chighemo bhakupokeela fimo ukufuma mu fyabhupe ifya pa chighemo icho?
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Bhubhuubhwo, ghwepe uMalafyale uYeesu akalaghila ukuti abhalumbilili abha Nongwa iNyiisa, bhakulondighwa ukulya ukufuma mu mbombo iyo.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Loole une indakabhamelela naakamu mu tumo tuutwo ingulondighwa ukupokeela ukufuma kukwinyu. Indakusimba ishi ukuti imbokeele utundu utwo, nashiku! Paapo une ingwagha kiisa ifwe, ukukinda ukuti umundu aashighile ukwipaala ku nongwa iya kulumbilila iNongwa iNyiisa chishita mufwalo.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Bhwo ingulumbilila, indakulondighwa ukwifuna paapo iyi yo yiiyo mbombo yiiyo uChaala aambiile. Lwangu une linga indakulumbilila inongwa iyo!
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Linga ingabhombagha imbombo iyi ku bhwighane bhwangu, po ngali ingusubhaalila ukupokeela umufwalo. Loole ingubhomba imbombo iyi ku nongwa iya kuti ghwi Chaala aambiile ku bhwighane bhwake ukuti imbombaghe.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Kali, umufwalo ghwangu kooni? Umufwalo ghwangu kwo kulumbilila iNongwa iNyiisa chishita kumumelela umundu naayumo ku mbombo iyo.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Pamupeene nu kuti une indaa mutumwa ughwa mundu naayumo, niibhiikite ukubha mutumwa ughwa bhandu bhooshi ukuti imbaaghe abhandu abhingi abha kumwitika uKilisiti.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Bhwo indi ku Bhayuuta, ingabha ungati Muyuuta ukuti imbaaghe bhaabho Bhayuuta. Soona bhwo indi ku bhala bhaabho bhali ni ndaghilo isha Moose, ingabha ungati indi ni ndaghilo (pamupeene nu kuti indakabha ni ndaghilo isho) ukuti imbaaghe bhaabho bhakulongoshighwa ni ndaghilo.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Bhwo indi ku bhala bhaabho bhatali ni ndaghilo, ingabha ungati indali ni ndaghilo (kutaa kwo kuti indali ni ndaghilo pandaashi pa Chaala, loole ingulongoshighwa ni ndaghilo isha Kilisiti) ukuti imbaaghe bhaabho bhatali ni ndaghilo.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Soona bhwo indi ku bhaabho bhoonywa mu ndumbula shaabho, ingabha ungati indi mwonywa mu ndumbula ukuti imbaaghe abhandu abho. Ingiitika ukubha isa abhandu bhooshi ukuti imbapoke bhamu mu bhandu abho ku sila yooshi yila.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Ingubhomba isho shooshi ku nongwa iya Nongwa iNyiisa ukuti ingabhe ghwe yumo mu bhala bhaabho indibhakapokeele isayo isha mbombo iyi.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Kali, mutameenye ukuti abhandu bhaabho bhakupootana ukukinda ulubhilo bhingi, loole pabhumalilo yuuyo akupokeela ulusekeelesho ali yumoyweneeshe? Po bhubhuubhwo nuumwe ikaakilagha ukukinda ulubhilo ukuti mukapokeele ulusekeelesho.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Abhandu bhaabho bhakwitendekesha ukupootana ukukinda ulubhilo, bhakubha maaso leka nu kwitendekesha imibhili yaabho ukuti bhapoote. Abheene bhakunyonywa ukupokeela ingigha yiiyo yikukomanika, loole utwe tukubhomba ulwo ukuti tupokeele ingigha yiiyo yitakukomanika naalumo.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Po une indakukinda ulubhilo ungati mundu yuuyo akukinda ulubhilo chishita nyango, soona indakulwa ungati mundu yuuyo akuponia imbuli nu kupulusha.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Loole ingughufulasha umubhili ghwangu nu kughubhombesha ukuti bhwo naabhalumbilila abhandu abhanine iNongwa iNyiisa, uChaala manye akaangaane. Umundu yuuyo afwalite ingigha iya kupoota|src="bk00157c.tif" size="col" ref="9:25"
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.