1 Coríntios 9
ULwitikano uLupya (NDH) vs NTLH
1 Mwe bhiitiki bhanyiitu, kali, une indaa mwabhuke? Kali, une indaa mutumighwa? Kali, une indakamubhona uYeesu uMalafyale ghwitu? Soona, kali, yitaa mbombo yiiyo ingabhombagha yo yiiyo yibhapelite umwe ukumwitika uMalafyale?
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Nalinga abhandu abhangi bhatakwitika ukuti une nee mutumighwa, loole kukwinyu indi mutumighwa paapo ulwitiko lwinyu kwa Kilisiti lwo luulwo chindindo icha kushimikisha ukuti indumiighwe nu Malafyale.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Po abhandu bhaabho bhakuti une indaa mutumighwa ingubhabhuusha ukuti,
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 kali, utwe tutakulondighwa ukulya nu kungʼwa ku nongwa iya mbombo iyi?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Kali, tutali na maka agha kuchuula nu mwitiki umukolo isa muumwo bhakubhomba abhatumighwa abhangi na bhoghwamwabho abha Malafyale uYeesu pamu umutumighwa uKeefa?
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Pamu, kali, une nu Bhalinabha twibheeneeshe twetwe tukulondighwa ukubhomba imbombo ukuti tutwaghe utundu utwa kutwafwa mu bhwumi bhwitu?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Kali, mushikali yuki yuuyo akubhuuka ku bhwite ukubhombela indalama shaake mwene? Kali, mulimi yuki yuuyo atakulya iseke isha mu mughunda ghwake mwene? Kali, muliishi yuki yuuyo atakungʼwa ulukama ulwa fiifyo asughite mwene?
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Mwe bhiitiki bhanyiitu, kali, ishi shiisho inguyugha sha bhundu? Pamu, kali, shitasimbiighwe ulwo mwa kalata ughwa ndaghilo?
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Shisimbiighwe mwa kalata ughwa ndaghilo isha Moose ukuti, “Manye uyipinyaghe ingʼombe umulomu bhwo yikupuula ingano.” Kali, pabhuyo ubhwo, uChaala akayughagha ku sha ngʼombe?
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Kali, atakayughagha ishi ku nongwa yiitu? Nalooli, inongwa ishi shikasimbighwa ku nongwa yiitu, paapo yuuyo akulima na yuuyo akwinula mu mughunda, bhakulondighwa ukusubhaalila ukupokeela fimo ukufuma mu fiifyo bhakwinula.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Linga utwe bhwo tukulumbilila kukwinyu iNongwa iNyiisa tukabha isa umundu yuuyo akubhyala imbeyu, kali, pakafu leka ukupokeela utundu utwa kutwafwa ukufuma kukwinyu?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Linga bhaliipo bhamu bhaabho bhabhaghile ukupokeela utundu tumo ukufuma kukwinyu, kali, utwe tutaa bhabhaghile ukubhakinda abho? Utwe tutakabhombela ubhubhaghile ubhwo ukuti tutwaghe utundu utwo ukufuma kukwinyu, loole tukakibha ku shooshi ukuti manye tubhashighilaghe abhandu ukuyiitika iNongwa iNyiisa iya Kilisiti.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Kali, mutameenye ukuti bhala bhaabho bhakubhomba imbombo mu Nyumba iya Chaala bhakulya ifya mu nyumba iyo? Soona, kali, mutameenye ukuti bhala bhaabho bhakubhomba imbombo pa chighemo bhakupokeela fimo ukufuma mu fyabhupe ifya pa chighemo icho?
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Bhubhuubhwo, ghwepe uMalafyale uYeesu akalaghila ukuti abhalumbilili abha Nongwa iNyiisa, bhakulondighwa ukulya ukufuma mu mbombo iyo.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Loole une indakabhamelela naakamu mu tumo tuutwo ingulondighwa ukupokeela ukufuma kukwinyu. Indakusimba ishi ukuti imbokeele utundu utwo, nashiku! Paapo une ingwagha kiisa ifwe, ukukinda ukuti umundu aashighile ukwipaala ku nongwa iya kulumbilila iNongwa iNyiisa chishita mufwalo.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Bhwo ingulumbilila, indakulondighwa ukwifuna paapo iyi yo yiiyo mbombo yiiyo uChaala aambiile. Lwangu une linga indakulumbilila inongwa iyo!
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Linga ingabhombagha imbombo iyi ku bhwighane bhwangu, po ngali ingusubhaalila ukupokeela umufwalo. Loole ingubhomba imbombo iyi ku nongwa iya kuti ghwi Chaala aambiile ku bhwighane bhwake ukuti imbombaghe.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Kali, umufwalo ghwangu kooni? Umufwalo ghwangu kwo kulumbilila iNongwa iNyiisa chishita kumumelela umundu naayumo ku mbombo iyo.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Pamupeene nu kuti une indaa mutumwa ughwa mundu naayumo, niibhiikite ukubha mutumwa ughwa bhandu bhooshi ukuti imbaaghe abhandu abhingi abha kumwitika uKilisiti.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Bhwo indi ku Bhayuuta, ingabha ungati Muyuuta ukuti imbaaghe bhaabho Bhayuuta. Soona bhwo indi ku bhala bhaabho bhali ni ndaghilo isha Moose, ingabha ungati indi ni ndaghilo (pamupeene nu kuti indakabha ni ndaghilo isho) ukuti imbaaghe bhaabho bhakulongoshighwa ni ndaghilo.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Bhwo indi ku bhala bhaabho bhatali ni ndaghilo, ingabha ungati indali ni ndaghilo (kutaa kwo kuti indali ni ndaghilo pandaashi pa Chaala, loole ingulongoshighwa ni ndaghilo isha Kilisiti) ukuti imbaaghe bhaabho bhatali ni ndaghilo.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Soona bhwo indi ku bhaabho bhoonywa mu ndumbula shaabho, ingabha ungati indi mwonywa mu ndumbula ukuti imbaaghe abhandu abho. Ingiitika ukubha isa abhandu bhooshi ukuti imbapoke bhamu mu bhandu abho ku sila yooshi yila.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Ingubhomba isho shooshi ku nongwa iya Nongwa iNyiisa ukuti ingabhe ghwe yumo mu bhala bhaabho indibhakapokeele isayo isha mbombo iyi.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Kali, mutameenye ukuti abhandu bhaabho bhakupootana ukukinda ulubhilo bhingi, loole pabhumalilo yuuyo akupokeela ulusekeelesho ali yumoyweneeshe? Po bhubhuubhwo nuumwe ikaakilagha ukukinda ulubhilo ukuti mukapokeele ulusekeelesho.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Abhandu bhaabho bhakwitendekesha ukupootana ukukinda ulubhilo, bhakubha maaso leka nu kwitendekesha imibhili yaabho ukuti bhapoote. Abheene bhakunyonywa ukupokeela ingigha yiiyo yikukomanika, loole utwe tukubhomba ulwo ukuti tupokeele ingigha yiiyo yitakukomanika naalumo.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Po une indakukinda ulubhilo ungati mundu yuuyo akukinda ulubhilo chishita nyango, soona indakulwa ungati mundu yuuyo akuponia imbuli nu kupulusha.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Loole ingughufulasha umubhili ghwangu nu kughubhombesha ukuti bhwo naabhalumbilila abhandu abhanine iNongwa iNyiisa, uChaala manye akaangaane. Umundu yuuyo afwalite ingigha iya kupoota|src="bk00157c.tif" size="col" ref="9:25"
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.