1 Coríntios 8

ULwitikano uLupya (NDH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mwe bhiitiki bhanyiitu, ku sha nyama yiiyo abhandu bhafumyishe ku bhochaala, utwe tweshi tushimeenye inongwa isho. Nalooli, ubhumanyi bhukupela amiifuno, loole ulughano lwo luulwo lukubhakasha abhiitiki mu lwitiko.
1 Agora vou tratar do problema dos alimentos oferecidos aos ídolos. Na verdade, como se diz, “todos nós temos conhecimento.” Porém esse tipo de conhecimento enche a pessoa de orgulho; mas o amor nos faz progredir na fé.
2 Linga umundu akwibhona ukuti ashimeenye shimo, ubhwanalooli bhwa kuti, atashimeenye isa muumwo akulondighwa ukushimanya.
2 A pessoa que pensa que sabe alguma coisa ainda não tem a sabedoria que precisa.
3 Loole umundu yuuyo amughanite uChaala, uyo ghwe yuuyo akumanyikwa nu Chaala.
3 Mas quem ama a Deus é conhecido por ele.
4 Po ku sha kulya inyama yiiyo abhandu bhafumyishe ku bhochaala, utwe tumeenye ukuti abhochaala abho bhatali ni mbombo naayimo pa chiisu ichi. Soona tumeenye ukuti uChaala ughwa nalooli ali yumoyweneeshe.
4 Quanto a comer alimentos que tenham sido oferecidos aos ídolos, nós sabemos que um ídolo representa alguma coisa que realmente não existe. E sabemos que existe somente um Deus.
5 Pamupeene nu kuti tuliipo utundu tuutwo abhandu bhakutwitisha ukuti bhochaala kumwanya pamu pa chiisu, soona bhaliipo abhochaala abhingi na bhomalafyale abhingi,
5 Pois existem os que são chamados de “deuses”, tanto no céu como na terra, como também existem muitos “deuses” e muitos “senhores”.
6 poope utwe tuli nu Chaala yumoyweneeshe, yuuyo ghwi Taata ghwitu, soona ghwe yuuyo Mupeli ughwa tundu twoshi. Utwe tuliipo ukuti tumubhombelaghe umwene. Soona aliipo uMalafyale yumoyweneeshe, uYeesu Kilisiti yuuyo utundu twoshi tukapelighwa ku sila yaake nu kuti umwene ghwe yuuyo atubhiikite utwe ukubha bhuumi.
6 Porém para nós existe somente um Deus, o Pai e Criador de todas as coisas, para quem nós vivemos. E existe somente um Senhor, que é Jesus Cristo, por meio de quem todas as coisas foram criadas e por meio de quem nós existimos.
7 Loole bhataa bhandu bhooshi bhaabho bhabhumeenye ubhwanalooli ubhu. Paapo bhaliipo bhamu bhaabho bhakiisubhila ukwipuuta ku bhochaala. Po linga bhakulya inyama, bhakwibhona ungati bhakulya fiifyo bhafumyishe ku bhochaala. Ku nongwa iya kuti bhoonywa mu ndumbula shaabho, bhakwibhona ukuti bhakubhomba imbiibhi.
7 Mas nem todos conhecem essa verdade. Existem pessoas tão acostumadas com os ídolos, que até agora comem desses alimentos, pensando que eles pertencem aos ídolos. A consciência dessas pessoas é fraca, e por isso elas se sentem impuras quando comem desses alimentos.
8 Loole ifindu fitabhaghiile ukutupela ukuti tubhe bhabhaghile pandaashi pa Chaala. Linga twaleka ukulya, tutakusofya naakamu pamu linga tukulya poope tutakwongelesha naakamu.
8 Não é esta ou aquela comida que vai fazer com que Deus nos aceite. Nós não perderemos nada se não comermos e não ganharemos nada se comermos desse alimento.
9 Loole mubhange maaso ukuti ubhwabhuke bhwinyu manye bhubhapelelaghe abhandu bhaabho bhoonywa mu ndumbula shaabho ukwikinya.
9 Mas tenham cuidado para que essa liberdade de vocês não faça com que os fracos na fé caiam em pecado.
10 Po linga umundu yuuyo mwonywa aakubhona ughwe ghwe kwibhona ukuti ubhumeenye ubhwanalooli kulya mu nyumba iya kubhiipuuta abhochaala, kali, ataaiinongʼonaghe ukuti ghwepe akulondighwa ukulya ifindu fiifyo bhafumyishe ku bhochaala?
10 Porque, se uma pessoa que tem a consciência fraca neste assunto vir você, que tem “conhecimento”, comendo alimentos no templo de um ídolo, será que essa pessoa não vai querer também comer alimentos oferecidos aos ídolos?
11 Po ku nongwa iya bhumanyi bhwako, umwitiki yuuyo mwonywa, yuuyo uKilisiti akafwa ku nongwa yaake, akwikinya.
11 Assim este cristão fraco, este seu irmão por quem Cristo morreu, vai se perder por causa do “conhecimento” que você tem.
12 Po linga mukubhabhombela imbiibhi abhiitiki abho nu kushifulasha indumbula shaabho isa ulwo, mukutula inongwa kwa Kilisiti.
12 Desse modo, pecando contra o seu irmão e ferindo a consciência dele, você estará pecando contra Cristo.
13 Po linga ifindu fiifyo ingulya fikumukinya umwitiki umunyiitu, indaaindyange naalumo inyama ukuti umwitiki umunyiitu manye akinyukaghe.
13 Portanto, se o alimento faz com que o meu irmão peque, nunca mais vou comer carne a fim de que eu não seja a causa do pecado dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.