1 Coríntios 14

ULwitikano uLupya (NDH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ikaakilagha ukubha nu lughano ku bhanyiinyu. Nyonywanga ukufyagha ifikungilwa ukufuma kwa Mbepo uMwelu, ingaani ichikungilwa icha kusolola.
1 Portanto, esforcem-se para ter amor. Procurem também ter dons espirituais, especialmente o de anunciar a mensagem de Deus.
2 Paapo linga umundu ali ni chikungilwa icha kuyugha injugha imbya, atakuyugha na bhandu, loole akuyugha nu Chaala. Po abhandu bhatakushaaghania shiisho akuyugha. Umwene akuyughagha shiisho shili ku bhushiifu ku maka agha Mbepo ughwa Chaala.
2 Quem fala em línguas estranhas fala a Deus e não às pessoas, pois ninguém o entende. Pelo poder do Espírito Santo ele diz verdades secretas.
3 Loole umundu yuuyo akusolola, akuyugha na bhandu amashu agha kubhakasha mu lwitiko lwabho, agha kubhakasha na gha kubhasubhaasha.
3 Porém quem anuncia a mensagem de Deus fala para as pessoas, ajudando-as e dando-lhes coragem e consolo.
4 Umundu yula yuuyo akuyugha injugha imbya, akulukasha ulwitiko lwake, loole yula yuuyo akusolola, akuchikasha ichibhughutila icha bhiitiki.
4 Quem fala em línguas estranhas ajuda somente a si mesmo, mas quem anuncia a mensagem de Deus ajuda a igreja toda.
5 Une niighanite ukuti umwe mweshi muyughaghe injugha imbya, loole niighanite ngaani ukuti musololaghe. Inguyugha ulwo ku nongwa iya kuti ukusolola chikungilwa ichikulu ngaani ukukinda ukuyugha injugha imbya, linga ataliipo umundu ughwa kusanusha injugha imbya iyo ukuti yibhakashange abhiitiki bhooshi mu chipanga.
5 Eu gostaria que vocês todos falassem em línguas estranhas, mas gostaria ainda mais que tivessem o dom de anunciar a mensagem de Deus. Porque quem anuncia a mensagem de Deus tem mais valor do que quem fala em línguas estranhas, a não ser que esteja ali alguém que possa interpretar o que está sendo dito, para que toda a igreja seja ajudada espiritualmente.
6 Mwe bhiitiki bhanyiitu, kali, ingubhaafwa kooni linga niisa kukwinyu nu kuyugha injugha imbya? Indakubhaafwa naakamu! Loole linga naabhabhuula shiisho uChaala aasetuliile pamu isha bhumanyi pamu isha bhusololi pamu isha fimanyisho, isho shikubhaafwa.
6 Por isso, irmãos, quando eu os visitar, que proveito vocês terão se eu lhes falar em línguas estranhas? É claro que nenhum, a não ser que leve a vocês alguma revelação de Deus, ou algum conhecimento, ou alguma mensagem inspirada, ou algum ensinamento.
7 Mwo muumwo shibheeliile na ku tundu tuutwo tutali nu bhwumi tuutwo tukulila bhwo tukukomighwa, yibhe mbiliiti pamu chinanda. Linga twoshi tukulila ku kabhalilo kamukeene chishita lubhaatiko, kali, umundu abhaghiile bhuleele ukumanya ukuti ulwimbo lukukomighwa ni mbiliiti pamu ni chinanda?
7 Por exemplo, além da voz humana, existem os instrumentos musicais, como a flauta e a harpa . Se os sons não saírem com toda a clareza, como poderá alguém saber o que está sendo tocado em um ou outro desses instrumentos?
8 Soona linga ilongi litakukomighwa akiisa, kali, umushikali abhaghiile bhuleele ukwitendekesha ukubhuuka ku bhwite?
8 Se quem toca a corneta não der um som bem claro, quem se preparará para a batalha?
9 Mwo muumwo shibheeliile na kukwinyu! Linga mukuyugha ku bhandu amashu ghaagho bhatakughaaghania, kali, bhabhaghiile bhuleele ukushimanya shiisho mukushiyugha? Paapo shiisho mukuyugha indishighendaghe ni mbepo.
9 Assim, também, como é que os outros vão entender o que vocês estão dizendo se a mensagem por meio de línguas estranhas não for clara? Vocês estariam falando para o vento!
10 Mu chiisu ichi muli ni njugha nyingi isha luko nu luko, loole yooshi injugha yikupulikighwa na bhandu bhooshi bhaabho bhayimeenye injugha iyo.
10 No mundo há muitas línguas diferentes, mas cada uma faz sentido.
11 Loole linga umundu yumo akuyugha injugha yiiyo une indayimeenye, une ingubha ungati nee muheesha kukwake, ghwepe akubha ungati muheesha kukwangu.
11 Porém, se eu não entendo a língua na qual alguém está falando comigo, então quem fala essa língua é estrangeiro para mim, e eu sou um estrangeiro para ele.
12 Mwo muumwo shibheeliile na kukwinyu. Ku nongwa iya kuti mukunyonywa leka ukubha ni fikungilwa ukufuma kwa Mbepo uMwelu, ikaakilagha ngaani ukulonda ifikungilwa fiifyo fikubhakasha abhiitiki bhooshi mu chipanga.
12 Por isso, já que vocês estão com tanta vontade de ter os dons do Espírito, procurem acima de tudo ter os dons que fazem com que a igreja cresça espiritualmente.
13 Ku nongwa iyo, umundu ghweshi yuuyo ali ni chikungilwa icha kuyugha injugha imbya, amusuumaghe uChaala ukuti amupe amaka agha kusanusha shiisho akuyugha.
13 Portanto, quem fala em línguas estranhas deve orar pedindo a Deus que lhe dê o dom de interpretar o que elas querem dizer.
14 Paapo linga ingwipuuta kwa Chaala ku njugha imbya, indumbula yangu yo yiiyo yikwipuutagha loole amahala ghangu ghatakubhombagha naakamu.
14 Porque, se eu orar em línguas estranhas, o meu espírito, de fato, estará orando, mas a minha inteligência não tomará parte nisso.
15 Kali, ulu ingulondighwa imbombe kooni? Indiniipuute ku ndumbula yangu ukubhombela injugha imbya, soona indiniipuute ukubhombela amahala ghangu. Indiniimbe ku ndumbula yangu ukubhombela injugha imbya, soona indiniimbe ukubhombela amahala ghangu.
15 O que vou fazer, então? Vou orar com o meu espírito, mas também vou orar com a minha inteligência; vou cantar com o meu espírito, mas também vou cantar com a minha inteligência.
16 Linga kumupaala uChaala ku njugha imbya, kali, umundu umunine yuuyo ali pa lukomaano apo, abhaghiile bhuleele ukuyugha ukuti, “Ameni” ku nongwa iya kupaalisha kwako, linga atali ni chikungilwa icha kushaaghania shiisho kuyugha?
16 Se você dá graças a Deus em línguas estranhas, como é que uma pessoa simples, que estiver na reunião, poderá dizer “ amém ” à oração de agradecimento que você fez? Ela não vai conseguir entender nada do que você está dizendo.
17 Nalooli, ukupaalisha kwako kwisaashe, loole kutakumwafwa naakamu umundu yula yuuyo akukupulikisha.
17 Mesmo que a sua oração seja muito boa, essa pessoa não receberá nenhuma ajuda.
18 Ingumupaalisha uChaala ku nongwa iya kuti inguyugha injugha imbya ukukinda umwe mweshi,
18 Eu agradeço a Deus porque falo em línguas estranhas muito mais do que vocês.
19 loole linga tuli pa lukomaano ulwa bhiitiki, niighanite leka ukuyugha ukubhombela amahala ghangu amashu mahaano ghaagho bhakughaaghania ukuti imbamanyishe abhandu abhanine. Ili lyo liilyo lyisa ngaani ukukinda ukuyugha amashu abhoelufu kalongo (10,000) mu njugha yiiyo abhandu bhatakuyaaghania.
19 Porém nas reuniões da igreja prefiro dizer cinco palavras que possam ser entendidas, para assim ensinar os outros, do que dizer milhares de palavras em línguas estranhas.
20 Mwe bhiitiki bhanyiitu, manye mwinongʼonaghe ungati bhaana abhakeke. Ku sha kubhomba imbiibhi, mubhange ungati bhaana abhakeke, loole mu mahala ghiinyu, mubhange ungati bhandu abhosongo.
20 Irmãos, não pensem como crianças. Sejam como crianças para o que é mau, mas sejam adultos no seu modo de pensar.
21 Shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti,
21 Nas Escrituras Sagradas está escrito: “Por meio de pessoas que falam em línguas estranhas eu falarei a este povo — diz o Senhor. — Falarei por meio de lábios estrangeiros, mas assim mesmo o meu povo não me dará atenção.”
22 Ku nongwa iyo, ukuyugha injugha imbya chitaa chilangisho icha maka agha Chaala ku bhiitiki, loole chilangisho ku bhaabho bhataa bhiitiki. Loole ukusolola chitaa chilangisho icha maka agha Chaala ku bhaabho bhataa bhiitiki, loole chilangisho ku bhaabho bhiitiki.
22 Portanto, o dom de falar em línguas estranhas é um sinal de Deus para os descrentes e não para os cristãos. Mas o dom de anunciar a mensagem de Deus é um sinal para os cristãos e não para os descrentes.
23 Po linga abhiitiki bhabhungaanite pamupeene pakwipuuta, bhooshi bhakwanda ukuyugha injugha imbya na mu kabhalilo ako bhakwingila bhaabho bhatali ni chikungilwa icha kushaaghania pamu bhaabho bhataa bhiitiki, kali, bhatabhaghiile ukwinongʼona ukuti bhali ni chifunde?
23 Imaginem que a igreja esteja reunida e todos comecem a falar em línguas estranhas. Se chegarem ali algumas pessoas simples ou descrentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Loole linga abhiitiki bhooshi bhaanda ukusolola na kabhalilo ako akwingila umundu yuuyo ataa mwitiki pamu yuuyo atali ni chikungilwa icha kushaaghania, po shooshi shiisho shikuyughighwa indishimulangishe umundu uyo ukuti mutulanongwa nu kuti shiisho aashipulika indishimulonge.
24 Mas, se todos estiverem anunciando mensagens de Deus, e entrar ali um descrente ou alguém que seja simples, ele vai ouvir o que vocês estão dizendo e se convencer do seu pecado. E ele será julgado pelo que ouvir,
25 Soona shooshi shiisho shili mu ndumbula yaake shikubhiikighwa pabhwelu. Po indiafughamile ukuti amwipuute uChaala ukuti, “Nalooli, uChaala ali pakati papiinyu!”
25 os seus pensamentos secretos serão revelados, e ele vai se ajoelhar e adorar a Deus, dizendo: “Deus está mesmo no meio de vocês!”
26 Mwe bhiitiki bhanyiitu, kali, ulu tuyughe kooni? Bhwo mubhungaanite pamupeene ukuti mumwipuute uChaala, yumo abhaghiile ukwimba ulwimbo, umunine ukumanyisha, umunine akuyugha shiisho uChaala aamusetuliile, umunine ukuyugha injugha imbya nu munine abhaghiile ukusanusha. Shooshi isho shikulondighwa shibhombighwange ku nyango iya kubhakasha abhiitiki bhooshi mu chipanga.
26 Portanto, meus irmãos, o que é que deve ser feito? Quando vocês se reúnem na igreja, um irmão tem um hino para cantar; outro, alguma coisa para ensinar; outro, uma revelação de Deus; outro, uma mensagem em línguas estranhas ; e ainda outro, a interpretação dessa mensagem. Que tudo seja feito para o crescimento espiritual da igreja.
27 Linga bhaliipo abhandu bhaabho bhakuyugha injugha imbya, po bhayughaghe bhabhili pamu bhatatu, manye ongelagheepo umundu umunine. Soona bhayughaghe yumo yumo nu mundu umunine asanushange shiisho bhakuyugha.
27 Se algum de vocês falar em línguas estranhas, então que apenas dois ou três falem, um depois do outro, e que alguém interprete o que está sendo dito.
28 Linga ataliipo umundu ughwa kusanusha, yula yuuyo akuyugha injugha imbya aleke ukuyugha pa lukomaano, loole ayughaghe nu Chaala mu ndumbula yaake mwene.
28 Mas, se não houver ninguém que possa interpretar, então fiquem calados e falem somente consigo mesmos e com Deus.
29 Bhoope bhala bhaabho bhakusolola, bhasololaghe bhabhili pamu bhatatu, loole abhanine bhaghapimaghe amashu ghaabho.
29 No caso de dois ou três receberem a mensagem de Deus, estes devem falar, e os outros que pensem bem no que eles estão dizendo.
30 Linga umundu yumo mu bhaabho bhakupulikisha aapokeela ubhusetuli ukufuma kwa Chaala bhwo umunine akuyugha, yuuyo aayughagha akulondighwa asumbe ukuti umunine yula ayughe shila shiisho uChaala aamusetulila.
30 Se uma outra pessoa que estiver ali sentada receber a mensagem de Deus, quem estiver falando deve se calar.
31 Ku sila iyo, umwe mweshi mwe muli ni sha kusolola, mukulondighwa ukusolola ku sila iya kupokelesania ukuti mubhamanyishe abhandu bhooshi nu kubhasubhaasha.
31 Vocês todos podem anunciar a mensagem de Deus, um de cada vez, para que todos aprendam e fiquem animados.
32 Paapo ichikungilwa icha kusolola chikulondighwa ukulongoshighwa na yula yuuyo akusolola,
32 Quem fala deve controlar o dom de anunciar a mensagem de Deus,
33 ku nongwa iya kuti uChaala ghwitu ataa ghwi Chaala ughwa nyakanyaaka, loole ghwi Chaala ughwa lutengaano.
33 pois Deus não quer que nós vivamos em desordem e sim em paz. Como em todas as igrejas do povo de Deus,
34 bhwo mubhungaanite pamupeene, abhakolo bhasumbaghe paapo bhatakwitikishighwa ukuyugha. Abheene bhakulondighwa bhiiyiishange isa muumwo indaghilo isha Moose shikulaghila.
34 as mulheres devem ficar caladas nas reuniões de adoração. Elas não têm permissão para falar. Como diz a Lei , elas não devem ter cargos de direção.
35 Linga bhakulonda ukushimanya shimo, bhabhabhuushange abhalume kukaaya paapo sha soni umukolo ukuyugha pandaashi pa lukomaano ulwa bhiitiki.
35 Se quiserem saber alguma coisa, que perguntem em casa ao marido. É vergonhoso que uma mulher fale nas reuniões da igreja.
36 Kali, mukwinongʼona ukuti ishu ilya Chaala likaanda kukwinyu? Nashiku! Kali, mukwinongʼona ukuti likiisa kukwinyu kwene? Nashiku!
36 Por acaso a mensagem de Deus veio de vocês? Ou será que veio somente para vocês?
37 Linga umundu akwibhona ukuti ali ni chikungilwa icha kusolola pamu ukuti ali ni chikungilwa ichinine icha Mbepo uMwelu, amanye ukuti shooshi shiisho naabhasimbila ndaghilo ukufuma kwa Malafyale.
37 Se alguém pensa que é mensageiro de Deus ou que tem algum dom espiritual, deve saber que o que estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Linga umundu akushifuuya isho, ghwepe mumufuuyaghe.
38 Mas, se alguém não der atenção a isso, que ninguém dê atenção a essa pessoa.
39 Ku nongwa iyo, mwe bhiitiki bhanyiitu, ikaakilagha ukulonda ichikungilwa icha kusolola, soona manye mubhakaanishange abhandu ukuyugha injugha imbya.
39 Assim, meus irmãos, procurem sempre anunciar a mensagem de Deus, mas não proíbam que se fale em línguas estranhas.
40 Loole shooshi shibhombighwange akiisa, soona ku lubhaatiko ulwisa.
40 Portanto, façam tudo com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.