1 Coríntios 14
ULwitikano uLupya (NDH) vs ARA
1 Ikaakilagha ukubha nu lughano ku bhanyiinyu. Nyonywanga ukufyagha ifikungilwa ukufuma kwa Mbepo uMwelu, ingaani ichikungilwa icha kusolola.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Paapo linga umundu ali ni chikungilwa icha kuyugha injugha imbya, atakuyugha na bhandu, loole akuyugha nu Chaala. Po abhandu bhatakushaaghania shiisho akuyugha. Umwene akuyughagha shiisho shili ku bhushiifu ku maka agha Mbepo ughwa Chaala.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Loole umundu yuuyo akusolola, akuyugha na bhandu amashu agha kubhakasha mu lwitiko lwabho, agha kubhakasha na gha kubhasubhaasha.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Umundu yula yuuyo akuyugha injugha imbya, akulukasha ulwitiko lwake, loole yula yuuyo akusolola, akuchikasha ichibhughutila icha bhiitiki.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Une niighanite ukuti umwe mweshi muyughaghe injugha imbya, loole niighanite ngaani ukuti musololaghe. Inguyugha ulwo ku nongwa iya kuti ukusolola chikungilwa ichikulu ngaani ukukinda ukuyugha injugha imbya, linga ataliipo umundu ughwa kusanusha injugha imbya iyo ukuti yibhakashange abhiitiki bhooshi mu chipanga.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Mwe bhiitiki bhanyiitu, kali, ingubhaafwa kooni linga niisa kukwinyu nu kuyugha injugha imbya? Indakubhaafwa naakamu! Loole linga naabhabhuula shiisho uChaala aasetuliile pamu isha bhumanyi pamu isha bhusololi pamu isha fimanyisho, isho shikubhaafwa.
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Mwo muumwo shibheeliile na ku tundu tuutwo tutali nu bhwumi tuutwo tukulila bhwo tukukomighwa, yibhe mbiliiti pamu chinanda. Linga twoshi tukulila ku kabhalilo kamukeene chishita lubhaatiko, kali, umundu abhaghiile bhuleele ukumanya ukuti ulwimbo lukukomighwa ni mbiliiti pamu ni chinanda?
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Soona linga ilongi litakukomighwa akiisa, kali, umushikali abhaghiile bhuleele ukwitendekesha ukubhuuka ku bhwite?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Mwo muumwo shibheeliile na kukwinyu! Linga mukuyugha ku bhandu amashu ghaagho bhatakughaaghania, kali, bhabhaghiile bhuleele ukushimanya shiisho mukushiyugha? Paapo shiisho mukuyugha indishighendaghe ni mbepo.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Mu chiisu ichi muli ni njugha nyingi isha luko nu luko, loole yooshi injugha yikupulikighwa na bhandu bhooshi bhaabho bhayimeenye injugha iyo.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Loole linga umundu yumo akuyugha injugha yiiyo une indayimeenye, une ingubha ungati nee muheesha kukwake, ghwepe akubha ungati muheesha kukwangu.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Mwo muumwo shibheeliile na kukwinyu. Ku nongwa iya kuti mukunyonywa leka ukubha ni fikungilwa ukufuma kwa Mbepo uMwelu, ikaakilagha ngaani ukulonda ifikungilwa fiifyo fikubhakasha abhiitiki bhooshi mu chipanga.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Ku nongwa iyo, umundu ghweshi yuuyo ali ni chikungilwa icha kuyugha injugha imbya, amusuumaghe uChaala ukuti amupe amaka agha kusanusha shiisho akuyugha.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Paapo linga ingwipuuta kwa Chaala ku njugha imbya, indumbula yangu yo yiiyo yikwipuutagha loole amahala ghangu ghatakubhombagha naakamu.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Kali, ulu ingulondighwa imbombe kooni? Indiniipuute ku ndumbula yangu ukubhombela injugha imbya, soona indiniipuute ukubhombela amahala ghangu. Indiniimbe ku ndumbula yangu ukubhombela injugha imbya, soona indiniimbe ukubhombela amahala ghangu.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Linga kumupaala uChaala ku njugha imbya, kali, umundu umunine yuuyo ali pa lukomaano apo, abhaghiile bhuleele ukuyugha ukuti, “Ameni” ku nongwa iya kupaalisha kwako, linga atali ni chikungilwa icha kushaaghania shiisho kuyugha?
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Nalooli, ukupaalisha kwako kwisaashe, loole kutakumwafwa naakamu umundu yula yuuyo akukupulikisha.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Ingumupaalisha uChaala ku nongwa iya kuti inguyugha injugha imbya ukukinda umwe mweshi,
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 loole linga tuli pa lukomaano ulwa bhiitiki, niighanite leka ukuyugha ukubhombela amahala ghangu amashu mahaano ghaagho bhakughaaghania ukuti imbamanyishe abhandu abhanine. Ili lyo liilyo lyisa ngaani ukukinda ukuyugha amashu abhoelufu kalongo (10,000) mu njugha yiiyo abhandu bhatakuyaaghania.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Mwe bhiitiki bhanyiitu, manye mwinongʼonaghe ungati bhaana abhakeke. Ku sha kubhomba imbiibhi, mubhange ungati bhaana abhakeke, loole mu mahala ghiinyu, mubhange ungati bhandu abhosongo.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti,
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Ku nongwa iyo, ukuyugha injugha imbya chitaa chilangisho icha maka agha Chaala ku bhiitiki, loole chilangisho ku bhaabho bhataa bhiitiki. Loole ukusolola chitaa chilangisho icha maka agha Chaala ku bhaabho bhataa bhiitiki, loole chilangisho ku bhaabho bhiitiki.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Po linga abhiitiki bhabhungaanite pamupeene pakwipuuta, bhooshi bhakwanda ukuyugha injugha imbya na mu kabhalilo ako bhakwingila bhaabho bhatali ni chikungilwa icha kushaaghania pamu bhaabho bhataa bhiitiki, kali, bhatabhaghiile ukwinongʼona ukuti bhali ni chifunde?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Loole linga abhiitiki bhooshi bhaanda ukusolola na kabhalilo ako akwingila umundu yuuyo ataa mwitiki pamu yuuyo atali ni chikungilwa icha kushaaghania, po shooshi shiisho shikuyughighwa indishimulangishe umundu uyo ukuti mutulanongwa nu kuti shiisho aashipulika indishimulonge.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 Soona shooshi shiisho shili mu ndumbula yaake shikubhiikighwa pabhwelu. Po indiafughamile ukuti amwipuute uChaala ukuti, “Nalooli, uChaala ali pakati papiinyu!”
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Mwe bhiitiki bhanyiitu, kali, ulu tuyughe kooni? Bhwo mubhungaanite pamupeene ukuti mumwipuute uChaala, yumo abhaghiile ukwimba ulwimbo, umunine ukumanyisha, umunine akuyugha shiisho uChaala aamusetuliile, umunine ukuyugha injugha imbya nu munine abhaghiile ukusanusha. Shooshi isho shikulondighwa shibhombighwange ku nyango iya kubhakasha abhiitiki bhooshi mu chipanga.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Linga bhaliipo abhandu bhaabho bhakuyugha injugha imbya, po bhayughaghe bhabhili pamu bhatatu, manye ongelagheepo umundu umunine. Soona bhayughaghe yumo yumo nu mundu umunine asanushange shiisho bhakuyugha.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Linga ataliipo umundu ughwa kusanusha, yula yuuyo akuyugha injugha imbya aleke ukuyugha pa lukomaano, loole ayughaghe nu Chaala mu ndumbula yaake mwene.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Bhoope bhala bhaabho bhakusolola, bhasololaghe bhabhili pamu bhatatu, loole abhanine bhaghapimaghe amashu ghaabho.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Linga umundu yumo mu bhaabho bhakupulikisha aapokeela ubhusetuli ukufuma kwa Chaala bhwo umunine akuyugha, yuuyo aayughagha akulondighwa asumbe ukuti umunine yula ayughe shila shiisho uChaala aamusetulila.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Ku sila iyo, umwe mweshi mwe muli ni sha kusolola, mukulondighwa ukusolola ku sila iya kupokelesania ukuti mubhamanyishe abhandu bhooshi nu kubhasubhaasha.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Paapo ichikungilwa icha kusolola chikulondighwa ukulongoshighwa na yula yuuyo akusolola,
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 ku nongwa iya kuti uChaala ghwitu ataa ghwi Chaala ughwa nyakanyaaka, loole ghwi Chaala ughwa lutengaano.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 bhwo mubhungaanite pamupeene, abhakolo bhasumbaghe paapo bhatakwitikishighwa ukuyugha. Abheene bhakulondighwa bhiiyiishange isa muumwo indaghilo isha Moose shikulaghila.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Linga bhakulonda ukushimanya shimo, bhabhabhuushange abhalume kukaaya paapo sha soni umukolo ukuyugha pandaashi pa lukomaano ulwa bhiitiki.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Kali, mukwinongʼona ukuti ishu ilya Chaala likaanda kukwinyu? Nashiku! Kali, mukwinongʼona ukuti likiisa kukwinyu kwene? Nashiku!
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Linga umundu akwibhona ukuti ali ni chikungilwa icha kusolola pamu ukuti ali ni chikungilwa ichinine icha Mbepo uMwelu, amanye ukuti shooshi shiisho naabhasimbila ndaghilo ukufuma kwa Malafyale.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Linga umundu akushifuuya isho, ghwepe mumufuuyaghe.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Ku nongwa iyo, mwe bhiitiki bhanyiitu, ikaakilagha ukulonda ichikungilwa icha kusolola, soona manye mubhakaanishange abhandu ukuyugha injugha imbya.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Loole shooshi shibhombighwange akiisa, soona ku lubhaatiko ulwisa.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.