1 Coríntios 14
ULwitikano uLupya (NDH) vs BKJ
1 Ikaakilagha ukubha nu lughano ku bhanyiinyu. Nyonywanga ukufyagha ifikungilwa ukufuma kwa Mbepo uMwelu, ingaani ichikungilwa icha kusolola.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Paapo linga umundu ali ni chikungilwa icha kuyugha injugha imbya, atakuyugha na bhandu, loole akuyugha nu Chaala. Po abhandu bhatakushaaghania shiisho akuyugha. Umwene akuyughagha shiisho shili ku bhushiifu ku maka agha Mbepo ughwa Chaala.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Loole umundu yuuyo akusolola, akuyugha na bhandu amashu agha kubhakasha mu lwitiko lwabho, agha kubhakasha na gha kubhasubhaasha.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Umundu yula yuuyo akuyugha injugha imbya, akulukasha ulwitiko lwake, loole yula yuuyo akusolola, akuchikasha ichibhughutila icha bhiitiki.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Une niighanite ukuti umwe mweshi muyughaghe injugha imbya, loole niighanite ngaani ukuti musololaghe. Inguyugha ulwo ku nongwa iya kuti ukusolola chikungilwa ichikulu ngaani ukukinda ukuyugha injugha imbya, linga ataliipo umundu ughwa kusanusha injugha imbya iyo ukuti yibhakashange abhiitiki bhooshi mu chipanga.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Mwe bhiitiki bhanyiitu, kali, ingubhaafwa kooni linga niisa kukwinyu nu kuyugha injugha imbya? Indakubhaafwa naakamu! Loole linga naabhabhuula shiisho uChaala aasetuliile pamu isha bhumanyi pamu isha bhusololi pamu isha fimanyisho, isho shikubhaafwa.
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 Mwo muumwo shibheeliile na ku tundu tuutwo tutali nu bhwumi tuutwo tukulila bhwo tukukomighwa, yibhe mbiliiti pamu chinanda. Linga twoshi tukulila ku kabhalilo kamukeene chishita lubhaatiko, kali, umundu abhaghiile bhuleele ukumanya ukuti ulwimbo lukukomighwa ni mbiliiti pamu ni chinanda?
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 Soona linga ilongi litakukomighwa akiisa, kali, umushikali abhaghiile bhuleele ukwitendekesha ukubhuuka ku bhwite?
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Mwo muumwo shibheeliile na kukwinyu! Linga mukuyugha ku bhandu amashu ghaagho bhatakughaaghania, kali, bhabhaghiile bhuleele ukushimanya shiisho mukushiyugha? Paapo shiisho mukuyugha indishighendaghe ni mbepo.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Mu chiisu ichi muli ni njugha nyingi isha luko nu luko, loole yooshi injugha yikupulikighwa na bhandu bhooshi bhaabho bhayimeenye injugha iyo.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Loole linga umundu yumo akuyugha injugha yiiyo une indayimeenye, une ingubha ungati nee muheesha kukwake, ghwepe akubha ungati muheesha kukwangu.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Mwo muumwo shibheeliile na kukwinyu. Ku nongwa iya kuti mukunyonywa leka ukubha ni fikungilwa ukufuma kwa Mbepo uMwelu, ikaakilagha ngaani ukulonda ifikungilwa fiifyo fikubhakasha abhiitiki bhooshi mu chipanga.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Ku nongwa iyo, umundu ghweshi yuuyo ali ni chikungilwa icha kuyugha injugha imbya, amusuumaghe uChaala ukuti amupe amaka agha kusanusha shiisho akuyugha.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Paapo linga ingwipuuta kwa Chaala ku njugha imbya, indumbula yangu yo yiiyo yikwipuutagha loole amahala ghangu ghatakubhombagha naakamu.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 Kali, ulu ingulondighwa imbombe kooni? Indiniipuute ku ndumbula yangu ukubhombela injugha imbya, soona indiniipuute ukubhombela amahala ghangu. Indiniimbe ku ndumbula yangu ukubhombela injugha imbya, soona indiniimbe ukubhombela amahala ghangu.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Linga kumupaala uChaala ku njugha imbya, kali, umundu umunine yuuyo ali pa lukomaano apo, abhaghiile bhuleele ukuyugha ukuti, “Ameni” ku nongwa iya kupaalisha kwako, linga atali ni chikungilwa icha kushaaghania shiisho kuyugha?
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Nalooli, ukupaalisha kwako kwisaashe, loole kutakumwafwa naakamu umundu yula yuuyo akukupulikisha.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Ingumupaalisha uChaala ku nongwa iya kuti inguyugha injugha imbya ukukinda umwe mweshi,
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 loole linga tuli pa lukomaano ulwa bhiitiki, niighanite leka ukuyugha ukubhombela amahala ghangu amashu mahaano ghaagho bhakughaaghania ukuti imbamanyishe abhandu abhanine. Ili lyo liilyo lyisa ngaani ukukinda ukuyugha amashu abhoelufu kalongo (10,000) mu njugha yiiyo abhandu bhatakuyaaghania.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Mwe bhiitiki bhanyiitu, manye mwinongʼonaghe ungati bhaana abhakeke. Ku sha kubhomba imbiibhi, mubhange ungati bhaana abhakeke, loole mu mahala ghiinyu, mubhange ungati bhandu abhosongo.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 Shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti,
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 Ku nongwa iyo, ukuyugha injugha imbya chitaa chilangisho icha maka agha Chaala ku bhiitiki, loole chilangisho ku bhaabho bhataa bhiitiki. Loole ukusolola chitaa chilangisho icha maka agha Chaala ku bhaabho bhataa bhiitiki, loole chilangisho ku bhaabho bhiitiki.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 Po linga abhiitiki bhabhungaanite pamupeene pakwipuuta, bhooshi bhakwanda ukuyugha injugha imbya na mu kabhalilo ako bhakwingila bhaabho bhatali ni chikungilwa icha kushaaghania pamu bhaabho bhataa bhiitiki, kali, bhatabhaghiile ukwinongʼona ukuti bhali ni chifunde?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 Loole linga abhiitiki bhooshi bhaanda ukusolola na kabhalilo ako akwingila umundu yuuyo ataa mwitiki pamu yuuyo atali ni chikungilwa icha kushaaghania, po shooshi shiisho shikuyughighwa indishimulangishe umundu uyo ukuti mutulanongwa nu kuti shiisho aashipulika indishimulonge.
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Soona shooshi shiisho shili mu ndumbula yaake shikubhiikighwa pabhwelu. Po indiafughamile ukuti amwipuute uChaala ukuti, “Nalooli, uChaala ali pakati papiinyu!”
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Mwe bhiitiki bhanyiitu, kali, ulu tuyughe kooni? Bhwo mubhungaanite pamupeene ukuti mumwipuute uChaala, yumo abhaghiile ukwimba ulwimbo, umunine ukumanyisha, umunine akuyugha shiisho uChaala aamusetuliile, umunine ukuyugha injugha imbya nu munine abhaghiile ukusanusha. Shooshi isho shikulondighwa shibhombighwange ku nyango iya kubhakasha abhiitiki bhooshi mu chipanga.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Linga bhaliipo abhandu bhaabho bhakuyugha injugha imbya, po bhayughaghe bhabhili pamu bhatatu, manye ongelagheepo umundu umunine. Soona bhayughaghe yumo yumo nu mundu umunine asanushange shiisho bhakuyugha.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Linga ataliipo umundu ughwa kusanusha, yula yuuyo akuyugha injugha imbya aleke ukuyugha pa lukomaano, loole ayughaghe nu Chaala mu ndumbula yaake mwene.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Bhoope bhala bhaabho bhakusolola, bhasololaghe bhabhili pamu bhatatu, loole abhanine bhaghapimaghe amashu ghaabho.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Linga umundu yumo mu bhaabho bhakupulikisha aapokeela ubhusetuli ukufuma kwa Chaala bhwo umunine akuyugha, yuuyo aayughagha akulondighwa asumbe ukuti umunine yula ayughe shila shiisho uChaala aamusetulila.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 Ku sila iyo, umwe mweshi mwe muli ni sha kusolola, mukulondighwa ukusolola ku sila iya kupokelesania ukuti mubhamanyishe abhandu bhooshi nu kubhasubhaasha.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Paapo ichikungilwa icha kusolola chikulondighwa ukulongoshighwa na yula yuuyo akusolola,
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 ku nongwa iya kuti uChaala ghwitu ataa ghwi Chaala ughwa nyakanyaaka, loole ghwi Chaala ughwa lutengaano.
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 bhwo mubhungaanite pamupeene, abhakolo bhasumbaghe paapo bhatakwitikishighwa ukuyugha. Abheene bhakulondighwa bhiiyiishange isa muumwo indaghilo isha Moose shikulaghila.
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 Linga bhakulonda ukushimanya shimo, bhabhabhuushange abhalume kukaaya paapo sha soni umukolo ukuyugha pandaashi pa lukomaano ulwa bhiitiki.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Kali, mukwinongʼona ukuti ishu ilya Chaala likaanda kukwinyu? Nashiku! Kali, mukwinongʼona ukuti likiisa kukwinyu kwene? Nashiku!
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 Linga umundu akwibhona ukuti ali ni chikungilwa icha kusolola pamu ukuti ali ni chikungilwa ichinine icha Mbepo uMwelu, amanye ukuti shooshi shiisho naabhasimbila ndaghilo ukufuma kwa Malafyale.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Linga umundu akushifuuya isho, ghwepe mumufuuyaghe.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Ku nongwa iyo, mwe bhiitiki bhanyiitu, ikaakilagha ukulonda ichikungilwa icha kusolola, soona manye mubhakaanishange abhandu ukuyugha injugha imbya.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 Loole shooshi shibhombighwange akiisa, soona ku lubhaatiko ulwisa.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.