1 Coríntios 14
ULwitikano uLupya (NDH) vs ARC
1 Ikaakilagha ukubha nu lughano ku bhanyiinyu. Nyonywanga ukufyagha ifikungilwa ukufuma kwa Mbepo uMwelu, ingaani ichikungilwa icha kusolola.
1 Segui o amor e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Paapo linga umundu ali ni chikungilwa icha kuyugha injugha imbya, atakuyugha na bhandu, loole akuyugha nu Chaala. Po abhandu bhatakushaaghania shiisho akuyugha. Umwene akuyughagha shiisho shili ku bhushiifu ku maka agha Mbepo ughwa Chaala.
2 Porque o que fala língua estranha não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala de mistérios.
3 Loole umundu yuuyo akusolola, akuyugha na bhandu amashu agha kubhakasha mu lwitiko lwabho, agha kubhakasha na gha kubhasubhaasha.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Umundu yula yuuyo akuyugha injugha imbya, akulukasha ulwitiko lwake, loole yula yuuyo akusolola, akuchikasha ichibhughutila icha bhiitiki.
4 O que fala língua estranha edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Une niighanite ukuti umwe mweshi muyughaghe injugha imbya, loole niighanite ngaani ukuti musololaghe. Inguyugha ulwo ku nongwa iya kuti ukusolola chikungilwa ichikulu ngaani ukukinda ukuyugha injugha imbya, linga ataliipo umundu ughwa kusanusha injugha imbya iyo ukuti yibhakashange abhiitiki bhooshi mu chipanga.
5 E eu quero que todos vós faleis línguas estranhas; mas muito mais que profetizeis, porque o que profetiza é maior do que o que fala línguas estranhas, a não ser que também interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Mwe bhiitiki bhanyiitu, kali, ingubhaafwa kooni linga niisa kukwinyu nu kuyugha injugha imbya? Indakubhaafwa naakamu! Loole linga naabhabhuula shiisho uChaala aasetuliile pamu isha bhumanyi pamu isha bhusololi pamu isha fimanyisho, isho shikubhaafwa.
6 E, agora, irmãos, se eu for ter convosco falando línguas estranhas, que vos aproveitaria, se vos não falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Mwo muumwo shibheeliile na ku tundu tuutwo tutali nu bhwumi tuutwo tukulila bhwo tukukomighwa, yibhe mbiliiti pamu chinanda. Linga twoshi tukulila ku kabhalilo kamukeene chishita lubhaatiko, kali, umundu abhaghiile bhuleele ukumanya ukuti ulwimbo lukukomighwa ni mbiliiti pamu ni chinanda?
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Soona linga ilongi litakukomighwa akiisa, kali, umushikali abhaghiile bhuleele ukwitendekesha ukubhuuka ku bhwite?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Mwo muumwo shibheeliile na kukwinyu! Linga mukuyugha ku bhandu amashu ghaagho bhatakughaaghania, kali, bhabhaghiile bhuleele ukushimanya shiisho mukushiyugha? Paapo shiisho mukuyugha indishighendaghe ni mbepo.
9 Assim, também vós, se, com a língua, não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? Porque estareis como que falando ao ar.
10 Mu chiisu ichi muli ni njugha nyingi isha luko nu luko, loole yooshi injugha yikupulikighwa na bhandu bhooshi bhaabho bhayimeenye injugha iyo.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Loole linga umundu yumo akuyugha injugha yiiyo une indayimeenye, une ingubha ungati nee muheesha kukwake, ghwepe akubha ungati muheesha kukwangu.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Mwo muumwo shibheeliile na kukwinyu. Ku nongwa iya kuti mukunyonywa leka ukubha ni fikungilwa ukufuma kwa Mbepo uMwelu, ikaakilagha ngaani ukulonda ifikungilwa fiifyo fikubhakasha abhiitiki bhooshi mu chipanga.
12 Assim, também vós, como desejais dons espirituais, procurai sobejar neles, para a edificação da igreja.
13 Ku nongwa iyo, umundu ghweshi yuuyo ali ni chikungilwa icha kuyugha injugha imbya, amusuumaghe uChaala ukuti amupe amaka agha kusanusha shiisho akuyugha.
13 Pelo que, o que fala língua estranha, ore para que a possa interpretar.
14 Paapo linga ingwipuuta kwa Chaala ku njugha imbya, indumbula yangu yo yiiyo yikwipuutagha loole amahala ghangu ghatakubhombagha naakamu.
14 Porque, se eu orar em língua estranha, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Kali, ulu ingulondighwa imbombe kooni? Indiniipuute ku ndumbula yangu ukubhombela injugha imbya, soona indiniipuute ukubhombela amahala ghangu. Indiniimbe ku ndumbula yangu ukubhombela injugha imbya, soona indiniimbe ukubhombela amahala ghangu.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Linga kumupaala uChaala ku njugha imbya, kali, umundu umunine yuuyo ali pa lukomaano apo, abhaghiile bhuleele ukuyugha ukuti, “Ameni” ku nongwa iya kupaalisha kwako, linga atali ni chikungilwa icha kushaaghania shiisho kuyugha?
16 Doutra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto o Amém sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Nalooli, ukupaalisha kwako kwisaashe, loole kutakumwafwa naakamu umundu yula yuuyo akukupulikisha.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Ingumupaalisha uChaala ku nongwa iya kuti inguyugha injugha imbya ukukinda umwe mweshi,
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 loole linga tuli pa lukomaano ulwa bhiitiki, niighanite leka ukuyugha ukubhombela amahala ghangu amashu mahaano ghaagho bhakughaaghania ukuti imbamanyishe abhandu abhanine. Ili lyo liilyo lyisa ngaani ukukinda ukuyugha amashu abhoelufu kalongo (10,000) mu njugha yiiyo abhandu bhatakuyaaghania.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Mwe bhiitiki bhanyiitu, manye mwinongʼonaghe ungati bhaana abhakeke. Ku sha kubhomba imbiibhi, mubhange ungati bhaana abhakeke, loole mu mahala ghiinyu, mubhange ungati bhandu abhosongo.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia e adultos no entendimento.
21 Shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti,
21 Está escrito na lei: Por gente doutras línguas e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Ku nongwa iyo, ukuyugha injugha imbya chitaa chilangisho icha maka agha Chaala ku bhiitiki, loole chilangisho ku bhaabho bhataa bhiitiki. Loole ukusolola chitaa chilangisho icha maka agha Chaala ku bhaabho bhataa bhiitiki, loole chilangisho ku bhaabho bhiitiki.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Po linga abhiitiki bhabhungaanite pamupeene pakwipuuta, bhooshi bhakwanda ukuyugha injugha imbya na mu kabhalilo ako bhakwingila bhaabho bhatali ni chikungilwa icha kushaaghania pamu bhaabho bhataa bhiitiki, kali, bhatabhaghiile ukwinongʼona ukuti bhali ni chifunde?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem línguas estranhas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Loole linga abhiitiki bhooshi bhaanda ukusolola na kabhalilo ako akwingila umundu yuuyo ataa mwitiki pamu yuuyo atali ni chikungilwa icha kushaaghania, po shooshi shiisho shikuyughighwa indishimulangishe umundu uyo ukuti mutulanongwa nu kuti shiisho aashipulika indishimulonge.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 Soona shooshi shiisho shili mu ndumbula yaake shikubhiikighwa pabhwelu. Po indiafughamile ukuti amwipuute uChaala ukuti, “Nalooli, uChaala ali pakati papiinyu!”
25 Os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Mwe bhiitiki bhanyiitu, kali, ulu tuyughe kooni? Bhwo mubhungaanite pamupeene ukuti mumwipuute uChaala, yumo abhaghiile ukwimba ulwimbo, umunine ukumanyisha, umunine akuyugha shiisho uChaala aamusetuliile, umunine ukuyugha injugha imbya nu munine abhaghiile ukusanusha. Shooshi isho shikulondighwa shibhombighwange ku nyango iya kubhakasha abhiitiki bhooshi mu chipanga.
26 Que fareis, pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Linga bhaliipo abhandu bhaabho bhakuyugha injugha imbya, po bhayughaghe bhabhili pamu bhatatu, manye ongelagheepo umundu umunine. Soona bhayughaghe yumo yumo nu mundu umunine asanushange shiisho bhakuyugha.
27 E, se alguém falar língua estranha, faça-se isso por dois ou, quando muito, três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Linga ataliipo umundu ughwa kusanusha, yula yuuyo akuyugha injugha imbya aleke ukuyugha pa lukomaano, loole ayughaghe nu Chaala mu ndumbula yaake mwene.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Bhoope bhala bhaabho bhakusolola, bhasololaghe bhabhili pamu bhatatu, loole abhanine bhaghapimaghe amashu ghaabho.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Linga umundu yumo mu bhaabho bhakupulikisha aapokeela ubhusetuli ukufuma kwa Chaala bhwo umunine akuyugha, yuuyo aayughagha akulondighwa asumbe ukuti umunine yula ayughe shila shiisho uChaala aamusetulila.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Ku sila iyo, umwe mweshi mwe muli ni sha kusolola, mukulondighwa ukusolola ku sila iya kupokelesania ukuti mubhamanyishe abhandu bhooshi nu kubhasubhaasha.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Paapo ichikungilwa icha kusolola chikulondighwa ukulongoshighwa na yula yuuyo akusolola,
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 ku nongwa iya kuti uChaala ghwitu ataa ghwi Chaala ughwa nyakanyaaka, loole ghwi Chaala ughwa lutengaano.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 bhwo mubhungaanite pamupeene, abhakolo bhasumbaghe paapo bhatakwitikishighwa ukuyugha. Abheene bhakulondighwa bhiiyiishange isa muumwo indaghilo isha Moose shikulaghila.
34 As mulheres estejam caladas nas igrejas, porque lhes não é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Linga bhakulonda ukushimanya shimo, bhabhabhuushange abhalume kukaaya paapo sha soni umukolo ukuyugha pandaashi pa lukomaano ulwa bhiitiki.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é indecente que as mulheres falem na igreja.
36 Kali, mukwinongʼona ukuti ishu ilya Chaala likaanda kukwinyu? Nashiku! Kali, mukwinongʼona ukuti likiisa kukwinyu kwene? Nashiku!
36 Porventura, saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Linga umundu akwibhona ukuti ali ni chikungilwa icha kusolola pamu ukuti ali ni chikungilwa ichinine icha Mbepo uMwelu, amanye ukuti shooshi shiisho naabhasimbila ndaghilo ukufuma kwa Malafyale.
37 Se alguém cuida ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Linga umundu akushifuuya isho, ghwepe mumufuuyaghe.
38 Mas, se alguém ignora isso, que ignore.
39 Ku nongwa iyo, mwe bhiitiki bhanyiitu, ikaakilagha ukulonda ichikungilwa icha kusolola, soona manye mubhakaanishange abhandu ukuyugha injugha imbya.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar e não proibais falar línguas.
40 Loole shooshi shibhombighwange akiisa, soona ku lubhaatiko ulwisa.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.