1 Coríntios 11
ULwitikano uLupya (NDH) vs NTLH
1 Eghelelagha kukwangu isa muumwo nuune ingweghelela kwa Kilisiti.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Ingubhapaala ku nongwa iya kuti mukuungumbuka mu shooshi nu kufikonga ifimanyisho fyoshi isa muumwo ingabhamanyishanga.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Loole ulu ingulonda mumanye ukuti uKilisiti mutu ughwa ghweshi umuliisha, umuliisha mutu ughwa mukolo nu Chaala mutu ughwa Kilisiti.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Umuliisha ghweshi yuuyo akwifunikila umutu ghwake bhwo akumwipuuta uChaala pamu bhwo akusolola, akumukosha isoni uKilisiti yuuyo mutu ghwake.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Ghwepe umukolo yuuyo atakwifunikila umutu ghwake bhwo akumwipuuta uChaala pamu bhwo akusolola, akumukosha isoni umulume yuuyo mutu ghwake. Ku nongwa iyo, umukolo uyo akubha isa umukolo yuuyo bhamumwile ichingʼwili chooshi.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Linga umukolo atakwifunikila umutu ghwake, po akulondighwa amwe ichingʼwili chaake! Loole ku nongwa iya kuti shikukosha isoni ku mukolo ukumwa ichingʼwili, po kiisa ukuti iifunikilaghe umutu ghwake.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Umuliisha atakulondighwa ukwifunikila umutu ghwake, paapo umwene apeliighwe ku chifwani icha Chaala, soona akulangisha ubhukulumba ubhwa Chaala. Loole umukolo akulangisha ubhukulumba ubhwa muliisha.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Paapo uChaala atakamupela umuliisha ukufuma ku mukolo, loole akamupela umukolo ukufuma ku muliisha.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Soona, uChaala atakamupela umuliisha ku nongwa iya mukolo, loole akamupela umukolo ku nongwa iya muliisha.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Ku nongwa iyo na ku nongwa iya bhandumi bhaabho bhakutesha, umukolo akulondighwa iifunikilaghe umutu ghwake bhwo akumwipuuta uChaala pamu bhwo akusolola ukulangisha ukuti ali paase pa maka agha muliisha.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Loole ku nongwa iya kuti tuli pamupeene nu Malafyale, umukolo akumusubhaalila umuliisha, ghwepe umuliisha akumusubhaalila umukolo.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Isa muumwo uChaala akamupela umukolo ukufuma ku muliisha, bhubhuubhwo ghwepe umuliisha akupaapighwa nu mukolo. Loole uChaala ghwe yuuyo apelite utundu twoshi.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Ulu tumula yumwemwe, kali, kiisa ku mukolo ukumwipuuta uChaala chishita kwifunikila umutu?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Kali, mutameenye ukuti ku nyiiho isha bhandu bhamu linga umuliisha ali ni chingʼwili ichitali sha soni kukwake?
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Loole ku nyiiho isho, linga umukolo ali ni chingʼwili ichitali, akughindikighwa. Paapo apeeliighwe ichingʼwili ichitali icho ukuti chibhe ungati chitambaala icha kumufunikila.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Loole linga umundu yumo akulonda ukukaanika ku isho shooshi, amanye ukuti utwe tutali ni nyiiho inine ukukinda isho, soona ifipanga ifya Chaala fyope fitali ni nyiiho inine ukukinda isho.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Ukukongana ni ndaghilo shiisho inguya pakubhabhuula, indakubhapaala. Paapo linga mukukomaana pamupeene, mutakubhombagha shiisho shikwafwa, loole mukubhombagha shiisho shitakwafwa.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Imbulikite ukuti linga mukukomaana pamupeene ungati chibhughutila icha bhiitiki, mukukindana nu kuyabhanika mwibheene-bheene mu fibhughutila. Nuune ingwitika ukuti shili ulwo.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Paapo ukuyabhanika kukulondighwa leka pakati papiinyu ukuti abhandu bhaabho uChaala abhiitikite bhabhoneke pabhwelu.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Tesha, bhwo mukukomaana pamupeene, mutakulya nu kungʼwa iFinga iya Malafyale isa muumwo shikulondighwa.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Paapo bhwo mukulya, ghweshi umundu akulyanga ifindu fyake chishita kumulindilila umunine. Ku nongwa iyo, bhamu bhakushaala ni sala na bhanine bhakughaala.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Kali, mutali ni nyumba shiinyu muumwo mubhaghiile ukulya nu kungʼwa? Kali, kooni mukulonda ukubhafuuya abhandu abha Chaala nu kubhakosha isoni bhaabho bhatali nako naakamu? Kali, imbabhuule kooni? Kali, imbapaale? Nashiku! Indabhaghiile ukubhapaala ku nongwa iya isho.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Po ifimanyisho fiifyo ingapokeela ukufuma kwa Malafyale, fyo fiifyo ingabhamanyisha umwe ukuti pabhushiku bhula bhwo uMalafyale uYeesu akaali ukubhiikighwa mu tukono utwa bhalughu, akeegha umukati,
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 akapaalisha kwa Chaala, akaghubheghulania, akabhabhuula akati, “Ughu mubhili ghwangu ghuughwo ingughutiisha ku nongwa yiinyu. Endelelagha ukulya umukati ughu isa bhuno bhuno ukuti muungumbukaghe.”
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Bhubhuubhwo, bhwo bhaalya, uYeesu akeegha ichikombe chiicho chikabha ni ndifaayi, akabhabhuula akati, “Ichikombe ichi chikulangisha ulwitikano ulupya luulwo uChaala indiitikane na bhandu bhaake ku sila iya libhanda lyangu liilyo likuya pakukupuka. Mubhombaghe ulu bhwo mukungʼwa indifaayi iyi ukuti muungumbukaghe.”
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Paapo bhwo mukulya umukati ughu nu kungʼwa ukufuma mu chikombe ichi, mukufumusha ukufwa ukwa Malafyale uYeesu Kilisiti ukufika akabhalilo kaako indiakiisaghe ulwa bhubhili.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ku nongwa iyo, umundu ghweshi yuuyo akulya umukati ughu nu kungʼwa ukufuma mu chikombe ichi ku sila yiiyo yitabhaghiile, akubha aabhomba imbiibhi paapo akubha aghufuuya umubhili ni ibhanda ilya Malafyale.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Ghweshi umundu akulondighwa iiteshe akiisa mu ndumbula yaake, po paapo alyange umukati nu kungʼwa ukufuma mu chikombe ichi.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Paapo linga umundu akulya umukati nu kungʼwa indifaayi chishita kumanya ukuti ughu mubhili ghwa Malafyale, uChaala indiakamulonge.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Iyi yo yiiyo nongwa bhaliipo abhandu abhingi pakati papiinyu bhaabho bhoonywa, bhabhine soona abhanine bhafwile.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Loole linga tubhaghiile ukwitesha akiisa mu ndumbula shiitu, uChaala atabhaghiile ukutulonga.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Loole ulu uMalafyale akutulonga nu kutufunda ukuti manye tukafundighwe pamupeene na bhandu abha mu chiisu ichi.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Mwe bhiitiki bhanyiitu, bhwo mukukomaana pamupeene ukulya nu kungʼwa iFinga iya Malafyale, mulindililanaghe mwibheene-bheene.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Linga umundu ali ni sala, alyange kukaaya kaake ukuti ukubhungaana kwinyu pamupeene manye kupelaghe ukuti mulongighwange. Po inongwa inine shiisho shaashaala, indiingashibhaatike akiisa bhwo niisa kukwinyu.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.