1 Coríntios 11
ULwitikano uLupya (NDH) vs BKJ
1 Eghelelagha kukwangu isa muumwo nuune ingweghelela kwa Kilisiti.
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 Ingubhapaala ku nongwa iya kuti mukuungumbuka mu shooshi nu kufikonga ifimanyisho fyoshi isa muumwo ingabhamanyishanga.
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 Loole ulu ingulonda mumanye ukuti uKilisiti mutu ughwa ghweshi umuliisha, umuliisha mutu ughwa mukolo nu Chaala mutu ughwa Kilisiti.
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 Umuliisha ghweshi yuuyo akwifunikila umutu ghwake bhwo akumwipuuta uChaala pamu bhwo akusolola, akumukosha isoni uKilisiti yuuyo mutu ghwake.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 Ghwepe umukolo yuuyo atakwifunikila umutu ghwake bhwo akumwipuuta uChaala pamu bhwo akusolola, akumukosha isoni umulume yuuyo mutu ghwake. Ku nongwa iyo, umukolo uyo akubha isa umukolo yuuyo bhamumwile ichingʼwili chooshi.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 Linga umukolo atakwifunikila umutu ghwake, po akulondighwa amwe ichingʼwili chaake! Loole ku nongwa iya kuti shikukosha isoni ku mukolo ukumwa ichingʼwili, po kiisa ukuti iifunikilaghe umutu ghwake.
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 Umuliisha atakulondighwa ukwifunikila umutu ghwake, paapo umwene apeliighwe ku chifwani icha Chaala, soona akulangisha ubhukulumba ubhwa Chaala. Loole umukolo akulangisha ubhukulumba ubhwa muliisha.
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Paapo uChaala atakamupela umuliisha ukufuma ku mukolo, loole akamupela umukolo ukufuma ku muliisha.
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 Soona, uChaala atakamupela umuliisha ku nongwa iya mukolo, loole akamupela umukolo ku nongwa iya muliisha.
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Ku nongwa iyo na ku nongwa iya bhandumi bhaabho bhakutesha, umukolo akulondighwa iifunikilaghe umutu ghwake bhwo akumwipuuta uChaala pamu bhwo akusolola ukulangisha ukuti ali paase pa maka agha muliisha.
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Loole ku nongwa iya kuti tuli pamupeene nu Malafyale, umukolo akumusubhaalila umuliisha, ghwepe umuliisha akumusubhaalila umukolo.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 Isa muumwo uChaala akamupela umukolo ukufuma ku muliisha, bhubhuubhwo ghwepe umuliisha akupaapighwa nu mukolo. Loole uChaala ghwe yuuyo apelite utundu twoshi.
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 Ulu tumula yumwemwe, kali, kiisa ku mukolo ukumwipuuta uChaala chishita kwifunikila umutu?
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 Kali, mutameenye ukuti ku nyiiho isha bhandu bhamu linga umuliisha ali ni chingʼwili ichitali sha soni kukwake?
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 Loole ku nyiiho isho, linga umukolo ali ni chingʼwili ichitali, akughindikighwa. Paapo apeeliighwe ichingʼwili ichitali icho ukuti chibhe ungati chitambaala icha kumufunikila.
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 Loole linga umundu yumo akulonda ukukaanika ku isho shooshi, amanye ukuti utwe tutali ni nyiiho inine ukukinda isho, soona ifipanga ifya Chaala fyope fitali ni nyiiho inine ukukinda isho.
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ukukongana ni ndaghilo shiisho inguya pakubhabhuula, indakubhapaala. Paapo linga mukukomaana pamupeene, mutakubhombagha shiisho shikwafwa, loole mukubhombagha shiisho shitakwafwa.
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 Imbulikite ukuti linga mukukomaana pamupeene ungati chibhughutila icha bhiitiki, mukukindana nu kuyabhanika mwibheene-bheene mu fibhughutila. Nuune ingwitika ukuti shili ulwo.
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 Paapo ukuyabhanika kukulondighwa leka pakati papiinyu ukuti abhandu bhaabho uChaala abhiitikite bhabhoneke pabhwelu.
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 Tesha, bhwo mukukomaana pamupeene, mutakulya nu kungʼwa iFinga iya Malafyale isa muumwo shikulondighwa.
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 Paapo bhwo mukulya, ghweshi umundu akulyanga ifindu fyake chishita kumulindilila umunine. Ku nongwa iyo, bhamu bhakushaala ni sala na bhanine bhakughaala.
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 Kali, mutali ni nyumba shiinyu muumwo mubhaghiile ukulya nu kungʼwa? Kali, kooni mukulonda ukubhafuuya abhandu abha Chaala nu kubhakosha isoni bhaabho bhatali nako naakamu? Kali, imbabhuule kooni? Kali, imbapaale? Nashiku! Indabhaghiile ukubhapaala ku nongwa iya isho.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 Po ifimanyisho fiifyo ingapokeela ukufuma kwa Malafyale, fyo fiifyo ingabhamanyisha umwe ukuti pabhushiku bhula bhwo uMalafyale uYeesu akaali ukubhiikighwa mu tukono utwa bhalughu, akeegha umukati,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 akapaalisha kwa Chaala, akaghubheghulania, akabhabhuula akati, “Ughu mubhili ghwangu ghuughwo ingughutiisha ku nongwa yiinyu. Endelelagha ukulya umukati ughu isa bhuno bhuno ukuti muungumbukaghe.”
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Bhubhuubhwo, bhwo bhaalya, uYeesu akeegha ichikombe chiicho chikabha ni ndifaayi, akabhabhuula akati, “Ichikombe ichi chikulangisha ulwitikano ulupya luulwo uChaala indiitikane na bhandu bhaake ku sila iya libhanda lyangu liilyo likuya pakukupuka. Mubhombaghe ulu bhwo mukungʼwa indifaayi iyi ukuti muungumbukaghe.”
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Paapo bhwo mukulya umukati ughu nu kungʼwa ukufuma mu chikombe ichi, mukufumusha ukufwa ukwa Malafyale uYeesu Kilisiti ukufika akabhalilo kaako indiakiisaghe ulwa bhubhili.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ku nongwa iyo, umundu ghweshi yuuyo akulya umukati ughu nu kungʼwa ukufuma mu chikombe ichi ku sila yiiyo yitabhaghiile, akubha aabhomba imbiibhi paapo akubha aghufuuya umubhili ni ibhanda ilya Malafyale.
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ghweshi umundu akulondighwa iiteshe akiisa mu ndumbula yaake, po paapo alyange umukati nu kungʼwa ukufuma mu chikombe ichi.
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Paapo linga umundu akulya umukati nu kungʼwa indifaayi chishita kumanya ukuti ughu mubhili ghwa Malafyale, uChaala indiakamulonge.
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Iyi yo yiiyo nongwa bhaliipo abhandu abhingi pakati papiinyu bhaabho bhoonywa, bhabhine soona abhanine bhafwile.
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 Loole linga tubhaghiile ukwitesha akiisa mu ndumbula shiitu, uChaala atabhaghiile ukutulonga.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Loole ulu uMalafyale akutulonga nu kutufunda ukuti manye tukafundighwe pamupeene na bhandu abha mu chiisu ichi.
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Mwe bhiitiki bhanyiitu, bhwo mukukomaana pamupeene ukulya nu kungʼwa iFinga iya Malafyale, mulindililanaghe mwibheene-bheene.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Linga umundu ali ni sala, alyange kukaaya kaake ukuti ukubhungaana kwinyu pamupeene manye kupelaghe ukuti mulongighwange. Po inongwa inine shiisho shaashaala, indiingashibhaatike akiisa bhwo niisa kukwinyu.
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.