1 Coríntios 11

ULwitikano uLupya (NDH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Eghelelagha kukwangu isa muumwo nuune ingweghelela kwa Kilisiti.
1 Sede meus imitadores, como também eu, de Cristo.
2 Ingubhapaala ku nongwa iya kuti mukuungumbuka mu shooshi nu kufikonga ifimanyisho fyoshi isa muumwo ingabhamanyishanga.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Loole ulu ingulonda mumanye ukuti uKilisiti mutu ughwa ghweshi umuliisha, umuliisha mutu ughwa mukolo nu Chaala mutu ughwa Kilisiti.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo varão, e o varão, a cabeça da mulher; e Deus, a cabeça de Cristo.
4 Umuliisha ghweshi yuuyo akwifunikila umutu ghwake bhwo akumwipuuta uChaala pamu bhwo akusolola, akumukosha isoni uKilisiti yuuyo mutu ghwake.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Ghwepe umukolo yuuyo atakwifunikila umutu ghwake bhwo akumwipuuta uChaala pamu bhwo akusolola, akumukosha isoni umulume yuuyo mutu ghwake. Ku nongwa iyo, umukolo uyo akubha isa umukolo yuuyo bhamumwile ichingʼwili chooshi.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Linga umukolo atakwifunikila umutu ghwake, po akulondighwa amwe ichingʼwili chaake! Loole ku nongwa iya kuti shikukosha isoni ku mukolo ukumwa ichingʼwili, po kiisa ukuti iifunikilaghe umutu ghwake.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Umuliisha atakulondighwa ukwifunikila umutu ghwake, paapo umwene apeliighwe ku chifwani icha Chaala, soona akulangisha ubhukulumba ubhwa Chaala. Loole umukolo akulangisha ubhukulumba ubhwa muliisha.
7 O varão, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do varão.
8 Paapo uChaala atakamupela umuliisha ukufuma ku mukolo, loole akamupela umukolo ukufuma ku muliisha.
8 Porque o varão não provém da mulher, mas a mulher, do varão.
9 Soona, uChaala atakamupela umuliisha ku nongwa iya mukolo, loole akamupela umukolo ku nongwa iya muliisha.
9 Porque também o varão não foi criado por causa da mulher, mas a mulher, por causa do varão.
10 Ku nongwa iyo na ku nongwa iya bhandumi bhaabho bhakutesha, umukolo akulondighwa iifunikilaghe umutu ghwake bhwo akumwipuuta uChaala pamu bhwo akusolola ukulangisha ukuti ali paase pa maka agha muliisha.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Loole ku nongwa iya kuti tuli pamupeene nu Malafyale, umukolo akumusubhaalila umuliisha, ghwepe umuliisha akumusubhaalila umukolo.
11 Todavia, nem o varão é sem a mulher, nem a mulher, sem o varão, no Senhor.
12 Isa muumwo uChaala akamupela umukolo ukufuma ku muliisha, bhubhuubhwo ghwepe umuliisha akupaapighwa nu mukolo. Loole uChaala ghwe yuuyo apelite utundu twoshi.
12 Porque, como a mulher provém do varão, assim também o varão provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Ulu tumula yumwemwe, kali, kiisa ku mukolo ukumwipuuta uChaala chishita kwifunikila umutu?
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Kali, mutameenye ukuti ku nyiiho isha bhandu bhamu linga umuliisha ali ni chingʼwili ichitali sha soni kukwake?
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o varão ter cabelo crescido?
15 Loole ku nyiiho isho, linga umukolo ali ni chingʼwili ichitali, akughindikighwa. Paapo apeeliighwe ichingʼwili ichitali icho ukuti chibhe ungati chitambaala icha kumufunikila.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Loole linga umundu yumo akulonda ukukaanika ku isho shooshi, amanye ukuti utwe tutali ni nyiiho inine ukukinda isho, soona ifipanga ifya Chaala fyope fitali ni nyiiho inine ukukinda isho.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ukukongana ni ndaghilo shiisho inguya pakubhabhuula, indakubhapaala. Paapo linga mukukomaana pamupeene, mutakubhombagha shiisho shikwafwa, loole mukubhombagha shiisho shitakwafwa.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos, não vos louvo, porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Imbulikite ukuti linga mukukomaana pamupeene ungati chibhughutila icha bhiitiki, mukukindana nu kuyabhanika mwibheene-bheene mu fibhughutila. Nuune ingwitika ukuti shili ulwo.
18 Porque, antes de tudo, ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Paapo ukuyabhanika kukulondighwa leka pakati papiinyu ukuti abhandu bhaabho uChaala abhiitikite bhabhoneke pabhwelu.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Tesha, bhwo mukukomaana pamupeene, mutakulya nu kungʼwa iFinga iya Malafyale isa muumwo shikulondighwa.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a Ceia do Senhor.
21 Paapo bhwo mukulya, ghweshi umundu akulyanga ifindu fyake chishita kumulindilila umunine. Ku nongwa iyo, bhamu bhakushaala ni sala na bhanine bhakughaala.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome, e outro embriaga-se.
22 Kali, mutali ni nyumba shiinyu muumwo mubhaghiile ukulya nu kungʼwa? Kali, kooni mukulonda ukubhafuuya abhandu abha Chaala nu kubhakosha isoni bhaabho bhatali nako naakamu? Kali, imbabhuule kooni? Kali, imbapaale? Nashiku! Indabhaghiile ukubhapaala ku nongwa iya isho.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisso não vos louvo.
23 Po ifimanyisho fiifyo ingapokeela ukufuma kwa Malafyale, fyo fiifyo ingabhamanyisha umwe ukuti pabhushiku bhula bhwo uMalafyale uYeesu akaali ukubhiikighwa mu tukono utwa bhalughu, akeegha umukati,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 akapaalisha kwa Chaala, akaghubheghulania, akabhabhuula akati, “Ughu mubhili ghwangu ghuughwo ingughutiisha ku nongwa yiinyu. Endelelagha ukulya umukati ughu isa bhuno bhuno ukuti muungumbukaghe.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Bhubhuubhwo, bhwo bhaalya, uYeesu akeegha ichikombe chiicho chikabha ni ndifaayi, akabhabhuula akati, “Ichikombe ichi chikulangisha ulwitikano ulupya luulwo uChaala indiitikane na bhandu bhaake ku sila iya libhanda lyangu liilyo likuya pakukupuka. Mubhombaghe ulu bhwo mukungʼwa indifaayi iyi ukuti muungumbukaghe.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Paapo bhwo mukulya umukati ughu nu kungʼwa ukufuma mu chikombe ichi, mukufumusha ukufwa ukwa Malafyale uYeesu Kilisiti ukufika akabhalilo kaako indiakiisaghe ulwa bhubhili.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice, anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Ku nongwa iyo, umundu ghweshi yuuyo akulya umukati ughu nu kungʼwa ukufuma mu chikombe ichi ku sila yiiyo yitabhaghiile, akubha aabhomba imbiibhi paapo akubha aghufuuya umubhili ni ibhanda ilya Malafyale.
27 Portanto, qualquer que comer este pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ghweshi umundu akulondighwa iiteshe akiisa mu ndumbula yaake, po paapo alyange umukati nu kungʼwa ukufuma mu chikombe ichi.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Paapo linga umundu akulya umukati nu kungʼwa indifaayi chishita kumanya ukuti ughu mubhili ghwa Malafyale, uChaala indiakamulonge.
29 Porque o que come e bebe indignamente come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Iyi yo yiiyo nongwa bhaliipo abhandu abhingi pakati papiinyu bhaabho bhoonywa, bhabhine soona abhanine bhafwile.
30 Por causa disso, há entre vós muitos fracos e doentes e muitos que dormem.
31 Loole linga tubhaghiile ukwitesha akiisa mu ndumbula shiitu, uChaala atabhaghiile ukutulonga.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Loole ulu uMalafyale akutulonga nu kutufunda ukuti manye tukafundighwe pamupeene na bhandu abha mu chiisu ichi.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Mwe bhiitiki bhanyiitu, bhwo mukukomaana pamupeene ukulya nu kungʼwa iFinga iya Malafyale, mulindililanaghe mwibheene-bheene.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Linga umundu ali ni sala, alyange kukaaya kaake ukuti ukubhungaana kwinyu pamupeene manye kupelaghe ukuti mulongighwange. Po inongwa inine shiisho shaashaala, indiingashibhaatike akiisa bhwo niisa kukwinyu.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que vos não ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.