1 Coríntios 11

ULwitikano uLupya (NDH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eghelelagha kukwangu isa muumwo nuune ingweghelela kwa Kilisiti.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Ingubhapaala ku nongwa iya kuti mukuungumbuka mu shooshi nu kufikonga ifimanyisho fyoshi isa muumwo ingabhamanyishanga.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Loole ulu ingulonda mumanye ukuti uKilisiti mutu ughwa ghweshi umuliisha, umuliisha mutu ughwa mukolo nu Chaala mutu ughwa Kilisiti.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Umuliisha ghweshi yuuyo akwifunikila umutu ghwake bhwo akumwipuuta uChaala pamu bhwo akusolola, akumukosha isoni uKilisiti yuuyo mutu ghwake.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Ghwepe umukolo yuuyo atakwifunikila umutu ghwake bhwo akumwipuuta uChaala pamu bhwo akusolola, akumukosha isoni umulume yuuyo mutu ghwake. Ku nongwa iyo, umukolo uyo akubha isa umukolo yuuyo bhamumwile ichingʼwili chooshi.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Linga umukolo atakwifunikila umutu ghwake, po akulondighwa amwe ichingʼwili chaake! Loole ku nongwa iya kuti shikukosha isoni ku mukolo ukumwa ichingʼwili, po kiisa ukuti iifunikilaghe umutu ghwake.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Umuliisha atakulondighwa ukwifunikila umutu ghwake, paapo umwene apeliighwe ku chifwani icha Chaala, soona akulangisha ubhukulumba ubhwa Chaala. Loole umukolo akulangisha ubhukulumba ubhwa muliisha.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Paapo uChaala atakamupela umuliisha ukufuma ku mukolo, loole akamupela umukolo ukufuma ku muliisha.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Soona, uChaala atakamupela umuliisha ku nongwa iya mukolo, loole akamupela umukolo ku nongwa iya muliisha.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Ku nongwa iyo na ku nongwa iya bhandumi bhaabho bhakutesha, umukolo akulondighwa iifunikilaghe umutu ghwake bhwo akumwipuuta uChaala pamu bhwo akusolola ukulangisha ukuti ali paase pa maka agha muliisha.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Loole ku nongwa iya kuti tuli pamupeene nu Malafyale, umukolo akumusubhaalila umuliisha, ghwepe umuliisha akumusubhaalila umukolo.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Isa muumwo uChaala akamupela umukolo ukufuma ku muliisha, bhubhuubhwo ghwepe umuliisha akupaapighwa nu mukolo. Loole uChaala ghwe yuuyo apelite utundu twoshi.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Ulu tumula yumwemwe, kali, kiisa ku mukolo ukumwipuuta uChaala chishita kwifunikila umutu?
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Kali, mutameenye ukuti ku nyiiho isha bhandu bhamu linga umuliisha ali ni chingʼwili ichitali sha soni kukwake?
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Loole ku nyiiho isho, linga umukolo ali ni chingʼwili ichitali, akughindikighwa. Paapo apeeliighwe ichingʼwili ichitali icho ukuti chibhe ungati chitambaala icha kumufunikila.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Loole linga umundu yumo akulonda ukukaanika ku isho shooshi, amanye ukuti utwe tutali ni nyiiho inine ukukinda isho, soona ifipanga ifya Chaala fyope fitali ni nyiiho inine ukukinda isho.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ukukongana ni ndaghilo shiisho inguya pakubhabhuula, indakubhapaala. Paapo linga mukukomaana pamupeene, mutakubhombagha shiisho shikwafwa, loole mukubhombagha shiisho shitakwafwa.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Imbulikite ukuti linga mukukomaana pamupeene ungati chibhughutila icha bhiitiki, mukukindana nu kuyabhanika mwibheene-bheene mu fibhughutila. Nuune ingwitika ukuti shili ulwo.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Paapo ukuyabhanika kukulondighwa leka pakati papiinyu ukuti abhandu bhaabho uChaala abhiitikite bhabhoneke pabhwelu.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Tesha, bhwo mukukomaana pamupeene, mutakulya nu kungʼwa iFinga iya Malafyale isa muumwo shikulondighwa.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 Paapo bhwo mukulya, ghweshi umundu akulyanga ifindu fyake chishita kumulindilila umunine. Ku nongwa iyo, bhamu bhakushaala ni sala na bhanine bhakughaala.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 Kali, mutali ni nyumba shiinyu muumwo mubhaghiile ukulya nu kungʼwa? Kali, kooni mukulonda ukubhafuuya abhandu abha Chaala nu kubhakosha isoni bhaabho bhatali nako naakamu? Kali, imbabhuule kooni? Kali, imbapaale? Nashiku! Indabhaghiile ukubhapaala ku nongwa iya isho.
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Po ifimanyisho fiifyo ingapokeela ukufuma kwa Malafyale, fyo fiifyo ingabhamanyisha umwe ukuti pabhushiku bhula bhwo uMalafyale uYeesu akaali ukubhiikighwa mu tukono utwa bhalughu, akeegha umukati,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 akapaalisha kwa Chaala, akaghubheghulania, akabhabhuula akati, “Ughu mubhili ghwangu ghuughwo ingughutiisha ku nongwa yiinyu. Endelelagha ukulya umukati ughu isa bhuno bhuno ukuti muungumbukaghe.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Bhubhuubhwo, bhwo bhaalya, uYeesu akeegha ichikombe chiicho chikabha ni ndifaayi, akabhabhuula akati, “Ichikombe ichi chikulangisha ulwitikano ulupya luulwo uChaala indiitikane na bhandu bhaake ku sila iya libhanda lyangu liilyo likuya pakukupuka. Mubhombaghe ulu bhwo mukungʼwa indifaayi iyi ukuti muungumbukaghe.”
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Paapo bhwo mukulya umukati ughu nu kungʼwa ukufuma mu chikombe ichi, mukufumusha ukufwa ukwa Malafyale uYeesu Kilisiti ukufika akabhalilo kaako indiakiisaghe ulwa bhubhili.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ku nongwa iyo, umundu ghweshi yuuyo akulya umukati ughu nu kungʼwa ukufuma mu chikombe ichi ku sila yiiyo yitabhaghiile, akubha aabhomba imbiibhi paapo akubha aghufuuya umubhili ni ibhanda ilya Malafyale.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ghweshi umundu akulondighwa iiteshe akiisa mu ndumbula yaake, po paapo alyange umukati nu kungʼwa ukufuma mu chikombe ichi.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Paapo linga umundu akulya umukati nu kungʼwa indifaayi chishita kumanya ukuti ughu mubhili ghwa Malafyale, uChaala indiakamulonge.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Iyi yo yiiyo nongwa bhaliipo abhandu abhingi pakati papiinyu bhaabho bhoonywa, bhabhine soona abhanine bhafwile.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Loole linga tubhaghiile ukwitesha akiisa mu ndumbula shiitu, uChaala atabhaghiile ukutulonga.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Loole ulu uMalafyale akutulonga nu kutufunda ukuti manye tukafundighwe pamupeene na bhandu abha mu chiisu ichi.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Mwe bhiitiki bhanyiitu, bhwo mukukomaana pamupeene ukulya nu kungʼwa iFinga iya Malafyale, mulindililanaghe mwibheene-bheene.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Linga umundu ali ni sala, alyange kukaaya kaake ukuti ukubhungaana kwinyu pamupeene manye kupelaghe ukuti mulongighwange. Po inongwa inine shiisho shaashaala, indiingashibhaatike akiisa bhwo niisa kukwinyu.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.