Mateus 20

Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Ngoba umbuso wezulu unjengomlimi owaphuma ekuseni kakhulu wayaqhatsha amadoda okusebenza esivinini sakhe.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Wathembisa ukubaholisa idenari okwalolosuku wasebathumela esivinini sakhe.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Waphuma njalo ngehola lesificamunwemunye ekuseni wabona abanye bezimele nje emsikeni bengenzi lutho.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Wabatshela wathi, ‘Lani hambani liyesebenza esivinini sami, ngizaliholisa okufaneleyo.’
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Ngakho bahamba.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Sekusondele ihola lesihlanu waphuma wafumana abanye bezimele nje khonapho. Wababuza wathi, ‘Kungani belilokhu limi lapha ilanga lonke lingenzi lutho na?’
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 Bamphendula bathi, ‘Ngoba kakho osiqhatshileyo.’
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 Kwathi sekuntambama, umninisivini wathi enduneni yezinceku, ‘Biza izinceku uziphe iholo lazo, uqalise ngabokucina usehla usiya kwabokuqala.’
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Izinceku ezaqhatshwa sekubanga ihola lesihlanu ntambama zeza ngamunye zaphiwa idenari.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Kwathi sekufike labo abaqhatshwa kuqala balindela ukuphiwa okwedlulayo. Kodwa ngamunye wabo waphiwa idenari.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Bonela ukuyamukela baqalisa ukumsola umnininsimu besithi,
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 ‘Lababantu abaqhatshwe ekucineni basebenze ihola elilodwa kuphela kodwa usubalinganise lathi thina esithwale kanzima ngomsebenzi sitshiswa lilanga usuku lonke.’
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 Kodwa waphendula omunye wabo wathi, ‘Mnakwethu, angikudlelezeli ngalutho. Kawuvumanga yini ukusebenzela idenari?
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Thatha umholo wakho uhambe. Mina ngithanda ukupha indoda leyo eqhatshwe muva okulingana lalokho engikunike khona.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Kangilalungelo na lokwenza loba yini engiyithandayo ngemali yami? Kumbe ulomhawu ngokuphana kwami na?’
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Ngakho owokucina uzakuba ngowokuqala, lowokuqala abe ngowokucina.”
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Kwathi uJesu esesiya eJerusalema wathatha abafundi abalitshumi lambili wema labo eceleni wathi kubo,
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 “Sesisiya eJerusalema lapho iNdodana yoMuntu ezanikelwa khona kubaphristi abakhulu labafundisi bomthetho. Bazayigwebela ukufa,
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 bayinikele kwabeZizwe ukuba iyangiswe, itshaywe njalo ibethelwe. Ngosuku lwesithathu izavuswa kwabafileyo!”
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Kwasekufika unina wamadodana kaZebhediya kuJesu elamadodana akhe waguqa phansi wacela ukuthi enzelwe umusa.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 UJesu wabuza wathi, “Kuyini okufunayo?”
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 UJesu wathi kubo, “Kalikwazi elikucelayo. Lingayinatha na inkezo engizayinatha?”
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 UJesu wathi kubo, “Yebo lizanatha kuyo inkezo yami kodwa ukuhlala kwesokunene kumbe kwesokhohlo kwami kakusikho kwami ukukuvumela. Izindawo lezi ngezalabo abazilungiselwe nguBaba.”
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Kwathi abalitshumi bekuzwa lokhu bazithukuthelela lezozelamani.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 UJesu wasebabizela ndawonye wathi, “Liyakwazi ukuthi ababusi beZizwe bazibusa kalukhuni, kuthi lezikhulu zazo zikhonye phezu kwazo.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Kakunjalo kini. Kodwa loba ngubani ofuna ukuba mkhulu phakathi kwenu kabe yinceku yenu,
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 lalowo ofuna ukuba ngowokuqala kabe yinceku yenu,
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 njengalokhu iNdodana yoMuntu ingezanga ukuzokhonzwa kodwa ukuzokhonza lokunikela impilo yayo njengenhlawulo yabanengi.”
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Kwathi uJesu labafundi bakhe sebesuka eJerikho ixuku elikhulu labantu lamlandela.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Amadoda amabili ayiziphofu ayehlezi eceleni komgwaqo athi esizwa ukuthi uJesu wayesedlula khonapho amemeza athi, “Nkosi, Ndodana kaDavida, sihawukele!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Ixuku labantu lawakhuza lathi kawathule kodwa amemeza ngamandla athi, “Nkosi, Ndodana kaDavida, sihawukele!”
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 UJesu wema wawabiza, wawabuza wathi, “Lifuna ukuba ngilenzeleni?”
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Aphendula athi, “Nkosi, sifuna ukuthi sibone.”
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 UJesu wawazwela isihawu wawathinta emehlweni. Masinyane nje ahle abona asemlandela.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.