Mateus 20

Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Ngoba umbuso wezulu unjengomlimi owaphuma ekuseni kakhulu wayaqhatsha amadoda okusebenza esivinini sakhe.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Wathembisa ukubaholisa idenari okwalolosuku wasebathumela esivinini sakhe.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Waphuma njalo ngehola lesificamunwemunye ekuseni wabona abanye bezimele nje emsikeni bengenzi lutho.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça,
4 Wabatshela wathi, ‘Lani hambani liyesebenza esivinini sami, ngizaliholisa okufaneleyo.’
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Ngakho bahamba.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Sekusondele ihola lesihlanu waphuma wafumana abanye bezimele nje khonapho. Wababuza wathi, ‘Kungani belilokhu limi lapha ilanga lonke lingenzi lutho na?’
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e perguntou- lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Bamphendula bathi, ‘Ngoba kakho osiqhatshileyo.’
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha, e recebereis o que for justo.
8 Kwathi sekuntambama, umninisivini wathi enduneni yezinceku, ‘Biza izinceku uziphe iholo lazo, uqalise ngabokucina usehla usiya kwabokuqala.’
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o jornal, começando pelos derradeiros, até aos primeiros.
9 Izinceku ezaqhatshwa sekubanga ihola lesihlanu ntambama zeza ngamunye zaphiwa idenari.
9 E, chegando os que tinham ido perto da hora undécima, receberam um dinheiro cada um.
10 Kwathi sekufike labo abaqhatshwa kuqala balindela ukuphiwa okwedlulayo. Kodwa ngamunye wabo waphiwa idenari.
10 Vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um dinheiro cada um.
11 Bonela ukuyamukela baqalisa ukumsola umnininsimu besithi,
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o pai de família,
12 ‘Lababantu abaqhatshwe ekucineni basebenze ihola elilodwa kuphela kodwa usubalinganise lathi thina esithwale kanzima ngomsebenzi sitshiswa lilanga usuku lonke.’
12 Dizendo: Estes derradeiros trabalharam só uma hora, e tu os igualaste conosco, que suportamos a fadiga e a calma do dia.
13 Kodwa waphendula omunye wabo wathi, ‘Mnakwethu, angikudlelezeli ngalutho. Kawuvumanga yini ukusebenzela idenari?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço agravo; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Thatha umholo wakho uhambe. Mina ngithanda ukupha indoda leyo eqhatshwe muva okulingana lalokho engikunike khona.
14 Toma o que é teu, e retira-te; eu quero dar a este derradeiro tanto como a ti.
15 Kangilalungelo na lokwenza loba yini engiyithandayo ngemali yami? Kumbe ulomhawu ngokuphana kwami na?’
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Ngakho owokucina uzakuba ngowokuqala, lowokuqala abe ngowokucina.”
16 Assim os derradeiros serão primeiros, e os primeiros derradeiros; porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
17 Kwathi uJesu esesiya eJerusalema wathatha abafundi abalitshumi lambili wema labo eceleni wathi kubo,
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos, e no caminho disse-lhes:
18 “Sesisiya eJerusalema lapho iNdodana yoMuntu ezanikelwa khona kubaphristi abakhulu labafundisi bomthetho. Bazayigwebela ukufa,
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 bayinikele kwabeZizwe ukuba iyangiswe, itshaywe njalo ibethelwe. Ngosuku lwesithathu izavuswa kwabafileyo!”
19 E o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Kwasekufika unina wamadodana kaZebhediya kuJesu elamadodana akhe waguqa phansi wacela ukuthi enzelwe umusa.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e fazendo-lhe um pedido.
21 UJesu wabuza wathi, “Kuyini okufunayo?”
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 UJesu wathi kubo, “Kalikwazi elikucelayo. Lingayinatha na inkezo engizayinatha?”
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 UJesu wathi kubo, “Yebo lizanatha kuyo inkezo yami kodwa ukuhlala kwesokunene kumbe kwesokhohlo kwami kakusikho kwami ukukuvumela. Izindawo lezi ngezalabo abazilungiselwe nguBaba.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Kwathi abalitshumi bekuzwa lokhu bazithukuthelela lezozelamani.
24 E, quando os dez ouviram isto, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 UJesu wasebabizela ndawonye wathi, “Liyakwazi ukuthi ababusi beZizwe bazibusa kalukhuni, kuthi lezikhulu zazo zikhonye phezu kwazo.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados, e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Kakunjalo kini. Kodwa loba ngubani ofuna ukuba mkhulu phakathi kwenu kabe yinceku yenu,
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser entre vós fazer-se grande seja vosso serviçal;
27 lalowo ofuna ukuba ngowokuqala kabe yinceku yenu,
27 E, qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, seja vosso servo;
28 njengalokhu iNdodana yoMuntu ingezanga ukuzokhonzwa kodwa ukuzokhonza lokunikela impilo yayo njengenhlawulo yabanengi.”
28 Bem como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Kwathi uJesu labafundi bakhe sebesuka eJerikho ixuku elikhulu labantu lamlandela.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Amadoda amabili ayiziphofu ayehlezi eceleni komgwaqo athi esizwa ukuthi uJesu wayesedlula khonapho amemeza athi, “Nkosi, Ndodana kaDavida, sihawukele!”
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
31 Ixuku labantu lawakhuza lathi kawathule kodwa amemeza ngamandla athi, “Nkosi, Ndodana kaDavida, sihawukele!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 UJesu wema wawabiza, wawabuza wathi, “Lifuna ukuba ngilenzeleni?”
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: Que quereis que vos faça?
33 Aphendula athi, “Nkosi, sifuna ukuthi sibone.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 UJesu wawazwela isihawu wawathinta emehlweni. Masinyane nje ahle abona asemlandela.
34 Então Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo seus olhos viram; e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.