Mateus 20
Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs ARC
1 “Ngoba umbuso wezulu unjengomlimi owaphuma ekuseni kakhulu wayaqhatsha amadoda okusebenza esivinini sakhe.
1 Porque o Reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Wathembisa ukubaholisa idenari okwalolosuku wasebathumela esivinini sakhe.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Waphuma njalo ngehola lesificamunwemunye ekuseni wabona abanye bezimele nje emsikeni bengenzi lutho.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça.
4 Wabatshela wathi, ‘Lani hambani liyesebenza esivinini sami, ngizaliholisa okufaneleyo.’
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Ngakho bahamba.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Sekusondele ihola lesihlanu waphuma wafumana abanye bezimele nje khonapho. Wababuza wathi, ‘Kungani belilokhu limi lapha ilanga lonke lingenzi lutho na?’
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos e perguntou-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Bamphendula bathi, ‘Ngoba kakho osiqhatshileyo.’
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha e recebereis o que for justo.
8 Kwathi sekuntambama, umninisivini wathi enduneni yezinceku, ‘Biza izinceku uziphe iholo lazo, uqalise ngabokucina usehla usiya kwabokuqala.’
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos derradeiros até aos primeiros.
9 Izinceku ezaqhatshwa sekubanga ihola lesihlanu ntambama zeza ngamunye zaphiwa idenari.
9 E, chegando os que
10 Kwathi sekufike labo abaqhatshwa kuqala balindela ukuphiwa okwedlulayo. Kodwa ngamunye wabo waphiwa idenari.
10 vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas, do mesmo modo, receberam um dinheiro cada um.
11 Bonela ukuyamukela baqalisa ukumsola umnininsimu besithi,
11 E, recebendo-
12 ‘Lababantu abaqhatshwe ekucineni basebenze ihola elilodwa kuphela kodwa usubalinganise lathi thina esithwale kanzima ngomsebenzi sitshiswa lilanga usuku lonke.’
12 dizendo: Estes derradeiros trabalharam
13 Kodwa waphendula omunye wabo wathi, ‘Mnakwethu, angikudlelezeli ngalutho. Kawuvumanga yini ukusebenzela idenari?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Thatha umholo wakho uhambe. Mina ngithanda ukupha indoda leyo eqhatshwe muva okulingana lalokho engikunike khona.
14 Toma o
15 Kangilalungelo na lokwenza loba yini engiyithandayo ngemali yami? Kumbe ulomhawu ngokuphana kwami na?’
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Ngakho owokucina uzakuba ngowokuqala, lowokuqala abe ngowokucina.”
16 Assim, os derradeiros serão primeiros, e os primeiros, derradeiros, porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
17 Kwathi uJesu esesiya eJerusalema wathatha abafundi abalitshumi lambili wema labo eceleni wathi kubo,
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos e, no caminho, disse-lhes:
18 “Sesisiya eJerusalema lapho iNdodana yoMuntu ezanikelwa khona kubaphristi abakhulu labafundisi bomthetho. Bazayigwebela ukufa,
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 bayinikele kwabeZizwe ukuba iyangiswe, itshaywe njalo ibethelwe. Ngosuku lwesithathu izavuswa kwabafileyo!”
19 E o entregarão aos gentios para que
20 Kwasekufika unina wamadodana kaZebhediya kuJesu elamadodana akhe waguqa phansi wacela ukuthi enzelwe umusa.
20 Então, se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando- o e fazendo-lhe um pedido.
21 UJesu wabuza wathi, “Kuyini okufunayo?”
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu Reino.
22 UJesu wathi kubo, “Kalikwazi elikucelayo. Lingayinatha na inkezo engizayinatha?”
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu hei de beber e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 UJesu wathi kubo, “Yebo lizanatha kuyo inkezo yami kodwa ukuhlala kwesokunene kumbe kwesokhohlo kwami kakusikho kwami ukukuvumela. Izindawo lezi ngezalabo abazilungiselwe nguBaba.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Kwathi abalitshumi bekuzwa lokhu bazithukuthelela lezozelamani.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 UJesu wasebabizela ndawonye wathi, “Liyakwazi ukuthi ababusi beZizwe bazibusa kalukhuni, kuthi lezikhulu zazo zikhonye phezu kwazo.
25 Então, Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Kakunjalo kini. Kodwa loba ngubani ofuna ukuba mkhulu phakathi kwenu kabe yinceku yenu,
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser, entre vós, fazer-se grande, que seja vosso serviçal;
27 lalowo ofuna ukuba ngowokuqala kabe yinceku yenu,
27 e qualquer que, entre vós, quiser ser o primeiro, que seja vosso servo,
28 njengalokhu iNdodana yoMuntu ingezanga ukuzokhonzwa kodwa ukuzokhonza lokunikela impilo yayo njengenhlawulo yabanengi.”
28 bem como o Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e para dar a sua vida
29 Kwathi uJesu labafundi bakhe sebesuka eJerikho ixuku elikhulu labantu lamlandela.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Amadoda amabili ayiziphofu ayehlezi eceleni komgwaqo athi esizwa ukuthi uJesu wayesedlula khonapho amemeza athi, “Nkosi, Ndodana kaDavida, sihawukele!”
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
31 Ixuku labantu lawakhuza lathi kawathule kodwa amemeza ngamandla athi, “Nkosi, Ndodana kaDavida, sihawukele!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
32 UJesu wema wawabiza, wawabuza wathi, “Lifuna ukuba ngilenzeleni?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e disse: Que quereis que vos faça?
33 Aphendula athi, “Nkosi, sifuna ukuthi sibone.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 UJesu wawazwela isihawu wawathinta emehlweni. Masinyane nje ahle abona asemlandela.
34 Então, Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo viram; e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.