Mateus 20
Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs NTLH
1 “Ngoba umbuso wezulu unjengomlimi owaphuma ekuseni kakhulu wayaqhatsha amadoda okusebenza esivinini sakhe.
1 Jesus disse:
2 Wathembisa ukubaholisa idenari okwalolosuku wasebathumela esivinini sakhe.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Waphuma njalo ngehola lesificamunwemunye ekuseni wabona abanye bezimele nje emsikeni bengenzi lutho.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Wabatshela wathi, ‘Lani hambani liyesebenza esivinini sami, ngizaliholisa okufaneleyo.’
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Ngakho bahamba.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Sekusondele ihola lesihlanu waphuma wafumana abanye bezimele nje khonapho. Wababuza wathi, ‘Kungani belilokhu limi lapha ilanga lonke lingenzi lutho na?’
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Bamphendula bathi, ‘Ngoba kakho osiqhatshileyo.’
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 Kwathi sekuntambama, umninisivini wathi enduneni yezinceku, ‘Biza izinceku uziphe iholo lazo, uqalise ngabokucina usehla usiya kwabokuqala.’
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Izinceku ezaqhatshwa sekubanga ihola lesihlanu ntambama zeza ngamunye zaphiwa idenari.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Kwathi sekufike labo abaqhatshwa kuqala balindela ukuphiwa okwedlulayo. Kodwa ngamunye wabo waphiwa idenari.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Bonela ukuyamukela baqalisa ukumsola umnininsimu besithi,
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 ‘Lababantu abaqhatshwe ekucineni basebenze ihola elilodwa kuphela kodwa usubalinganise lathi thina esithwale kanzima ngomsebenzi sitshiswa lilanga usuku lonke.’
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Kodwa waphendula omunye wabo wathi, ‘Mnakwethu, angikudlelezeli ngalutho. Kawuvumanga yini ukusebenzela idenari?
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Thatha umholo wakho uhambe. Mina ngithanda ukupha indoda leyo eqhatshwe muva okulingana lalokho engikunike khona.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Kangilalungelo na lokwenza loba yini engiyithandayo ngemali yami? Kumbe ulomhawu ngokuphana kwami na?’
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Ngakho owokucina uzakuba ngowokuqala, lowokuqala abe ngowokucina.”
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Kwathi uJesu esesiya eJerusalema wathatha abafundi abalitshumi lambili wema labo eceleni wathi kubo,
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 “Sesisiya eJerusalema lapho iNdodana yoMuntu ezanikelwa khona kubaphristi abakhulu labafundisi bomthetho. Bazayigwebela ukufa,
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 bayinikele kwabeZizwe ukuba iyangiswe, itshaywe njalo ibethelwe. Ngosuku lwesithathu izavuswa kwabafileyo!”
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Kwasekufika unina wamadodana kaZebhediya kuJesu elamadodana akhe waguqa phansi wacela ukuthi enzelwe umusa.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 UJesu wabuza wathi, “Kuyini okufunayo?”
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 UJesu wathi kubo, “Kalikwazi elikucelayo. Lingayinatha na inkezo engizayinatha?”
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 UJesu wathi kubo, “Yebo lizanatha kuyo inkezo yami kodwa ukuhlala kwesokunene kumbe kwesokhohlo kwami kakusikho kwami ukukuvumela. Izindawo lezi ngezalabo abazilungiselwe nguBaba.”
23 Então Jesus disse:
24 Kwathi abalitshumi bekuzwa lokhu bazithukuthelela lezozelamani.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 UJesu wasebabizela ndawonye wathi, “Liyakwazi ukuthi ababusi beZizwe bazibusa kalukhuni, kuthi lezikhulu zazo zikhonye phezu kwazo.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Kakunjalo kini. Kodwa loba ngubani ofuna ukuba mkhulu phakathi kwenu kabe yinceku yenu,
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 lalowo ofuna ukuba ngowokuqala kabe yinceku yenu,
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 njengalokhu iNdodana yoMuntu ingezanga ukuzokhonzwa kodwa ukuzokhonza lokunikela impilo yayo njengenhlawulo yabanengi.”
28 Porque até o
29 Kwathi uJesu labafundi bakhe sebesuka eJerikho ixuku elikhulu labantu lamlandela.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Amadoda amabili ayiziphofu ayehlezi eceleni komgwaqo athi esizwa ukuthi uJesu wayesedlula khonapho amemeza athi, “Nkosi, Ndodana kaDavida, sihawukele!”
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Ixuku labantu lawakhuza lathi kawathule kodwa amemeza ngamandla athi, “Nkosi, Ndodana kaDavida, sihawukele!”
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 UJesu wema wawabiza, wawabuza wathi, “Lifuna ukuba ngilenzeleni?”
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Aphendula athi, “Nkosi, sifuna ukuthi sibone.”
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 UJesu wawazwela isihawu wawathinta emehlweni. Masinyane nje ahle abona asemlandela.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.