Gênesis 11
Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs NTLH
1 Umhlaba wonke wawulolimi lunye lokukhuluma okufananayo.
1 Naquele tempo todos os povos falavam uma língua só, todos usavam as mesmas palavras.
2 Kwathi abantu belokhu beqhelela empumalanga, bafumana indawo evulekileyo eShinari basebesakha khona.
2 Alguns partiram do Oriente e chegaram a uma planície em Sinar, onde ficaram morando.
3 Basebetshelana bathi, “Kasitshayeni izitina sizitshise kakhulu.” Babesebenzisa izitina endaweni yamatshe, lethara endaweni yodaka.
3 Um dia disseram uns aos outros: — Vamos, pessoal! Vamos fazer tijolos queimados! Assim, eles tinham tijolos para construir, em vez de pedras, e usavam piche, em vez de massa de pedreiro.
4 Basebesithi, “Zwanini, kasizakheleni idolobho libe lomphongolo ofika emazulwini, ukuze sizenzele ibizo singaze sasabalala umhlaba wonke.”
4 Aí disseram: — Agora vamos construir uma cidade que tenha uma torre que chegue até o céu. Assim ficaremos famosos e não seremos espalhados pelo mundo inteiro.
5 Kodwa uThixo wehla wazalibona idolobho kanye lomphongolo abantu ababewakha.
5 Então o Senhor desceu para ver a cidade e a torre que aquela gente estava construindo.
6 UThixo wathi, “Nxa bengabantu banye bekhuluma limi lunye sebeqalisile ukwenza lokhu, pho kakukho okungabehlula.
6 O Senhor disse assim: — Essa gente é um povo só, e todos falam uma só língua. Isso que eles estão fazendo é apenas o começo. Logo serão capazes de fazer o que quiserem.
7 Zwanini, kasehleni siye phansi sisanganise ulimi lwabo bangabe besazwana.”
7 Vamos descer e atrapalhar a língua que eles falam, a fim de que um não entenda o que o outro está dizendo.
8 Kanjalo uThixo wabahlakaza emhlabeni wonke, bayekela ukwakha idolobho.
8 Assim, o Senhor os espalhou pelo mundo inteiro, e eles pararam de construir a cidade.
9 Kungakho labizwa ngokuthi yiBhabheli, ngoba khonapho uThixo wasanganisa ulimi lomhlaba wonke. Kusukela lapho uThixo wabahlakazela emhlabeni wonke.
9 A cidade recebeu o nome de Babel , pois ali o Senhor atrapalhou a língua falada por todos os moradores da terra e dali os espalhou pelo mundo inteiro.
10 Lo ngumlando wosendo lukaShemu.
10 São estes os descendentes de Sem. Dois anos depois do dilúvio, quando Sem tinha cem anos, nasceu o seu filho Arpaxade.
11 Esezele u-Afazadi, uShemu waphila okweminyaka engamakhulu amahlanu (500), njalo waba lamanye amadodana lamadodakazi.
11 Depois disso Sem viveu mais quinhentos anos e foi pai de outros filhos e filhas.
12 Kwathi u-Afazadi esephile iminyaka engamatshumi amathathu lanhlanu (35), wazala uShela.
12 Quando tinha trinta e cinco anos, Arpaxade foi pai de um filho chamado Selá.
13 Esezele uShela, u-Afazadi waphila okweminyaka engamakhulu amane lantathu (403), njalo waba lamanye amadodana lamadodakazi.
13 Depois disso Arpaxade viveu mais quatrocentos e três anos e foi pai de outros filhos e filhas.
14 UShela esephile iminyaka engamatshumi amathathu (30) wazala u-Ebha.
14 Quando Selá tinha trinta anos, nasceu o seu filho Éber.
15 Esezele u-Ebha, uShela waphila okweminyaka engamakhulu amane lantathu (403), njalo waba lamanye amadodana lamadodakazi.
15 Depois disso Selá viveu mais quatrocentos e três anos e foi pai de outros filhos e filhas.
16 U-Ebha esephile iminyaka engamatshumi amathathu lane (34) wazala uPhelegi.
16 Quando Éber tinha trinta e quatro anos, nasceu o seu filho Pelegue.
17 Esezele uPhelegi, u-Ebha waphila okweminyaka engamakhulu amane lamatshumi amathathu (430), njalo waba lamanye amadodana lamadodakazi.
17 Depois disso Éber viveu mais quatrocentos e trinta anos e foi pai de outros filhos e filhas.
18 UPhelegi esephile iminyaka engamatshumi amathathu (30), wazala uRewu.
18 Quando tinha trinta anos, Pelegue foi pai de um filho chamado Reú.
19 Esezele uRewu, uPhelegi waphila okweminyaka engamakhulu amabili lesificamunwemunye (209), njalo waba lamanye amadodana lamadodakazi.
19 Depois disso Pelegue viveu mais duzentos e nove anos e foi pai de outros filhos e filhas.
20 Kwathi uRewu esephile iminyaka engamatshumi amathathu lambili (32), wazala uSerugi.
20 Quando Reú tinha trinta e dois anos, nasceu o seu filho Serugue.
21 Esezele uSerugi, uRewu waphila okweminyaka engamakhulu amabili lesikhombisa (207), njalo waba lamanye amadodana lamadodakazi.
21 Depois disso Reú viveu mais duzentos e sete anos e foi pai de outros filhos e filhas.
22 Kwathi uSerugi esephile iminyaka engamatshumi amathathu (30), wazala uNahori.
22 Quando Serugue tinha trinta anos, nasceu o seu filho Naor.
23 Esezele uNahori, uSerugi waphila okweminyaka engamakhulu amabili (200), njalo waba lamanye amadodana lamadodakazi.
23 Depois disso Serugue viveu mais duzentos anos e foi pai de outros filhos e filhas.
24 UNahori esephile iminyaka engamatshumi amabili lesificamunwemunye (29) wazala uThera.
24 Quando Naor tinha vinte e nove anos, nasceu o seu filho Tera.
25 Esezele uThera, uNahori waphila okweminyaka elikhulu letshumi lesificamunwemunye (119), njalo waba lamanye amadodana lamadodakazi.
25 Depois disso Naor viveu mais cento e dezenove anos e foi pai de outros filhos e filhas.
26 UThera esephile iminyaka engamatshumi ayisikhombisa (70) wazala u-Abhrama, uNahori loHarani.
26 Depois que completou setenta anos de idade, Tera foi pai de três filhos: Abrão, Naor e Harã.
27 Lo ngumlando wosendo lukaThera.
27 São estes os descendentes de Tera, que foi o pai de Abrão, de Naor e de Harã. Harã foi o pai de Ló.
28 Kwathi uyise uThera esaphila uHarani wafa bese-Uri idolobho lamaKhaladiya, elizweni lokuzalwa kwakhe.
28 Tera ainda vivia quando o seu filho Harã morreu na Babilônia, na cidade de Ur, onde havia nascido.
29 U-Abhrama loNahori bathatha bobabili. Ibizo lomka-Abhrama lalinguSarayi, kwathi ibizo likamkaNahori linguMilikha; wayeyindodakazi kaHarani uyise kaMilikha kanye lo-Isikha.
29 Abrão casou com Sarai, e Naor casou com Milca. Milca e Iscá eram filhas de Harã.
30 Kodwa uSarayi wayeyinyumba; wayengelabantwana.
30 Sarai não tinha filhos, pois era estéril.
31 UThera wathatha indodana yakhe u-Abhrama, lomzukulu wakhe uLothi indodana kaHarani, lomalokazana wakhe uSarayi umfazi wendodana yakhe u-Abhrama, basuka bonke e-Uri lamaKhaladiya baqonda eKhenani. Kodwa bafika eHarani basebesakha khona.
31 Tera saiu da cidade de Ur, na Babilônia, para ir até a terra de Canaã, e levou junto o seu filho Abrão, o seu neto Ló, que era filho de Harã, e a sua nora Sarai, que era mulher de Abrão. Eles chegaram até Harã e ficaram morando ali.
32 UThera waphila okweminyaka engamakhulu amabili lanhlanu (205), wafela eHarani.
32 E Tera morreu em Harã, com a idade de duzentos e cinco anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.