Gênesis 11

Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Umhlaba wonke wawulolimi lunye lokukhuluma okufananayo.
1 E toda a terra era de uma língua, e de uma fala.
2 Kwathi abantu belokhu beqhelela empumalanga, bafumana indawo evulekileyo eShinari basebesakha khona.
2 E aconteceu que, eles viajando do leste, acharam uma planície na terra de Sinar, e eles habitaram ali.
3 Basebetshelana bathi, “Kasitshayeni izitina sizitshise kakhulu.” Babesebenzisa izitina endaweni yamatshe, lethara endaweni yodaka.
3 E eles disseram uns aos outros: Vamos, façamos tijolos e queimemo-los. E eles tiveram tijolos por pedra, e betume por argamassa.
4 Basebesithi, “Zwanini, kasizakheleni idolobho libe lomphongolo ofika emazulwini, ukuze sizenzele ibizo singaze sasabalala umhlaba wonke.”
4 E eles disseram: Vamos, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre, cujo topo possa alcançar o céu. E façamos para nós um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 Kodwa uThixo wehla wazalibona idolobho kanye lomphongolo abantu ababewakha.
5 E o SENHOR desceu para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam.
6 UThixo wathi, “Nxa bengabantu banye bekhuluma limi lunye sebeqalisile ukwenza lokhu, pho kakukho okungabehlula.
6 E o SENHOR disse: Eis que o povo é um, e todos eles têm uma língua. E isto eles começam a fazer, e agora nada lhes será restrito, do que eles imaginam fazer.
7 Zwanini, kasehleni siye phansi sisanganise ulimi lwabo bangabe besazwana.”
7 Vamos, desçamos, e ali confundamos a língua deles, para que eles não possam entender a fala uns dos outros.
8 Kanjalo uThixo wabahlakaza emhlabeni wonke, bayekela ukwakha idolobho.
8 Assim, o SENHOR os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e eles deixaram de edificar a cidade.
9 Kungakho labizwa ngokuthi yiBhabheli, ngoba khonapho uThixo wasanganisa ulimi lomhlaba wonke. Kusukela lapho uThixo wabahlakazela emhlabeni wonke.
9 Por isso, o nome dela é chamado Babel; porque o SENHOR ali confundiu a língua de toda a terra. E a partir dali o SENHOR os espalhou sobre a face de toda a terra.
10 Lo ngumlando wosendo lukaShemu.
10 Estas são as gerações de Sem: Sem tinha cem anos de idade, e gerou Arfaxade dois anos depois do dilúvio.
11 Esezele u-Afazadi, uShemu waphila okweminyaka engamakhulu amahlanu (500), njalo waba lamanye amadodana lamadodakazi.
11 E Sem viveu, depois que gerou Arfaxade, quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 Kwathi u-Afazadi esephile iminyaka engamatshumi amathathu lanhlanu (35), wazala uShela.
12 E Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou Salá.
13 Esezele uShela, u-Afazadi waphila okweminyaka engamakhulu amane lantathu (403), njalo waba lamanye amadodana lamadodakazi.
13 E Arfaxade viveu, depois que gerou Salá, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
14 UShela esephile iminyaka engamatshumi amathathu (30) wazala u-Ebha.
14 E Salá viveu trinta anos, e gerou Éber.
15 Esezele u-Ebha, uShela waphila okweminyaka engamakhulu amane lantathu (403), njalo waba lamanye amadodana lamadodakazi.
15 E Salá viveu, depois que gerou Éber, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
16 U-Ebha esephile iminyaka engamatshumi amathathu lane (34) wazala uPhelegi.
16 E Éber viveu trinta e quatro anos, e gerou Pelegue.
17 Esezele uPhelegi, u-Ebha waphila okweminyaka engamakhulu amane lamatshumi amathathu (430), njalo waba lamanye amadodana lamadodakazi.
17 E Éber viveu, depois que gerou Pelegue, quatrocentos e trinta anos, e gerou filhos e filhas.
18 UPhelegi esephile iminyaka engamatshumi amathathu (30), wazala uRewu.
18 E Pelegue viveu trinta anos, e gerou Reú.
19 Esezele uRewu, uPhelegi waphila okweminyaka engamakhulu amabili lesificamunwemunye (209), njalo waba lamanye amadodana lamadodakazi.
19 E Pelegue viveu, depois que gerou Reú, duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 Kwathi uRewu esephile iminyaka engamatshumi amathathu lambili (32), wazala uSerugi.
20 E Reú viveu trinta e dois anos, e gerou Serugue.
21 Esezele uSerugi, uRewu waphila okweminyaka engamakhulu amabili lesikhombisa (207), njalo waba lamanye amadodana lamadodakazi.
21 E Reú viveu, depois que gerou Serugue, duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 Kwathi uSerugi esephile iminyaka engamatshumi amathathu (30), wazala uNahori.
22 E Serugue viveu trinta anos, e gerou Naor.
23 Esezele uNahori, uSerugi waphila okweminyaka engamakhulu amabili (200), njalo waba lamanye amadodana lamadodakazi.
23 E Serugue viveu, depois que gerou Naor, duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 UNahori esephile iminyaka engamatshumi amabili lesificamunwemunye (29) wazala uThera.
24 E Naor viveu vinte e nove anos, e gerou Terá.
25 Esezele uThera, uNahori waphila okweminyaka elikhulu letshumi lesificamunwemunye (119), njalo waba lamanye amadodana lamadodakazi.
25 E Naor viveu, depois que gerou Terá, cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 UThera esephile iminyaka engamatshumi ayisikhombisa (70) wazala u-Abhrama, uNahori loHarani.
26 E Terá viveu setenta anos, e gerou Abrão, Naor e Harã.
27 Lo ngumlando wosendo lukaThera.
27 Ora, estas são as gerações de Terá: Terá gerou Abrão, Naor e Harã, e Harã gerou Ló.
28 Kwathi uyise uThera esaphila uHarani wafa bese-Uri idolobho lamaKhaladiya, elizweni lokuzalwa kwakhe.
28 E Harã morreu antes de seu pai Terá, na terra do seu nascimento, em Ur dos caldeus.
29 U-Abhrama loNahori bathatha bobabili. Ibizo lomka-Abhrama lalinguSarayi, kwathi ibizo likamkaNahori linguMilikha; wayeyindodakazi kaHarani uyise kaMilikha kanye lo-Isikha.
29 E Abrão e Naor tomaram esposas para si; o nome da esposa de Abrão era Sarai, e o nome da esposa de Naor era Milca, filha de Harã, pai de Milca e pai de Iscá.
30 Kodwa uSarayi wayeyinyumba; wayengelabantwana.
30 Mas Sarai era estéril, e ela não tinha filhos.
31 UThera wathatha indodana yakhe u-Abhrama, lomzukulu wakhe uLothi indodana kaHarani, lomalokazana wakhe uSarayi umfazi wendodana yakhe u-Abhrama, basuka bonke e-Uri lamaKhaladiya baqonda eKhenani. Kodwa bafika eHarani basebesakha khona.
31 E Terá tomou Abrão, seu filho, e Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai, sua nora, esposa de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus para ir à terra de Canaã; e eles vieram até Harã e habitaram ali.
32 UThera waphila okweminyaka engamakhulu amabili lanhlanu (205), wafela eHarani.
32 E os dias de Terá foram duzentos e cinco anos; e morreu Terá em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.