Gênesis 11

Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Umhlaba wonke wawulolimi lunye lokukhuluma okufananayo.
1 Ora, toda a terra tinha uma só língua e um só idioma.
2 Kwathi abantu belokhu beqhelela empumalanga, bafumana indawo evulekileyo eShinari basebesakha khona.
2 E deslocando-se os homens para o oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e ali habitaram.
3 Basebetshelana bathi, “Kasitshayeni izitina sizitshise kakhulu.” Babesebenzisa izitina endaweni yamatshe, lethara endaweni yodaka.
3 Disseram uns aos outros: Eia pois, façamos tijolos, e queimemo-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedras e o betume de argamassa.
4 Basebesithi, “Zwanini, kasizakheleni idolobho libe lomphongolo ofika emazulwini, ukuze sizenzele ibizo singaze sasabalala umhlaba wonke.”
4 Disseram mais: Eia, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo cume toque no céu, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 Kodwa uThixo wehla wazalibona idolobho kanye lomphongolo abantu ababewakha.
5 Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
6 UThixo wathi, “Nxa bengabantu banye bekhuluma limi lunye sebeqalisile ukwenza lokhu, pho kakukho okungabehlula.
6 e disse: Eis que o povo é um e todos têm uma só língua; e isto é o que começam a fazer; agora não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.
7 Zwanini, kasehleni siye phansi sisanganise ulimi lwabo bangabe besazwana.”
7 Eia, desçamos, e confundamos ali a sua linguagem, para que não entenda um a língua do outro.
8 Kanjalo uThixo wabahlakaza emhlabeni wonke, bayekela ukwakha idolobho.
8 Assim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.
9 Kungakho labizwa ngokuthi yiBhabheli, ngoba khonapho uThixo wasanganisa ulimi lomhlaba wonke. Kusukela lapho uThixo wabahlakazela emhlabeni wonke.
9 Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra, e dali o Senhor os espalhou sobre a face de toda a terra.
10 Lo ngumlando wosendo lukaShemu.
10 Estas são as gerações de Sem. Tinha ele cem anos, quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 Esezele u-Afazadi, uShemu waphila okweminyaka engamakhulu amahlanu (500), njalo waba lamanye amadodana lamadodakazi.
11 E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 Kwathi u-Afazadi esephile iminyaka engamatshumi amathathu lanhlanu (35), wazala uShela.
12 Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou a Selá.
13 Esezele uShela, u-Afazadi waphila okweminyaka engamakhulu amane lantathu (403), njalo waba lamanye amadodana lamadodakazi.
13 Viveu Arfaxade, depois que gerou a Selá, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 UShela esephile iminyaka engamatshumi amathathu (30) wazala u-Ebha.
14 Selá viveu trinta anos, e gerou a Eber.
15 Esezele u-Ebha, uShela waphila okweminyaka engamakhulu amane lantathu (403), njalo waba lamanye amadodana lamadodakazi.
15 Viveu Selá, depois que gerou a Eber, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 U-Ebha esephile iminyaka engamatshumi amathathu lane (34) wazala uPhelegi.
16 Eber viveu trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue.
17 Esezele uPhelegi, u-Ebha waphila okweminyaka engamakhulu amane lamatshumi amathathu (430), njalo waba lamanye amadodana lamadodakazi.
17 Viveu Eber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 UPhelegi esephile iminyaka engamatshumi amathathu (30), wazala uRewu.
18 Pelegue viveu trinta anos, e gerou a Reú.
19 Esezele uRewu, uPhelegi waphila okweminyaka engamakhulu amabili lesificamunwemunye (209), njalo waba lamanye amadodana lamadodakazi.
19 Viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 Kwathi uRewu esephile iminyaka engamatshumi amathathu lambili (32), wazala uSerugi.
20 Reú viveu trinta e dois anos, e gerou a Serugue.
21 Esezele uSerugi, uRewu waphila okweminyaka engamakhulu amabili lesikhombisa (207), njalo waba lamanye amadodana lamadodakazi.
21 Viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 Kwathi uSerugi esephile iminyaka engamatshumi amathathu (30), wazala uNahori.
22 Serugue viveu trinta anos, e gerou a Naor.
23 Esezele uNahori, uSerugi waphila okweminyaka engamakhulu amabili (200), njalo waba lamanye amadodana lamadodakazi.
23 Viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 UNahori esephile iminyaka engamatshumi amabili lesificamunwemunye (29) wazala uThera.
24 Naor viveu vinte e nove anos, e gerou a Tera.
25 Esezele uThera, uNahori waphila okweminyaka elikhulu letshumi lesificamunwemunye (119), njalo waba lamanye amadodana lamadodakazi.
25 Viveu Naor, depois que gerou a Tera, cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 UThera esephile iminyaka engamatshumi ayisikhombisa (70) wazala u-Abhrama, uNahori loHarani.
26 Tera viveu setenta anos, e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.
27 Lo ngumlando wosendo lukaThera.
27 Estas são as gerações de Tera: Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28 Kwathi uyise uThera esaphila uHarani wafa bese-Uri idolobho lamaKhaladiya, elizweni lokuzalwa kwakhe.
28 Harã morreu antes de seu pai Tera, na terra do seu nascimento, em Ur dos Caldeus.
29 U-Abhrama loNahori bathatha bobabili. Ibizo lomka-Abhrama lalinguSarayi, kwathi ibizo likamkaNahori linguMilikha; wayeyindodakazi kaHarani uyise kaMilikha kanye lo-Isikha.
29 Abrão e Naor tomaram mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher do Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30 Kodwa uSarayi wayeyinyumba; wayengelabantwana.
30 Sarai era estéril; não tinha filhos.
31 UThera wathatha indodana yakhe u-Abhrama, lomzukulu wakhe uLothi indodana kaHarani, lomalokazana wakhe uSarayi umfazi wendodana yakhe u-Abhrama, basuka bonke e-Uri lamaKhaladiya baqonda eKhenani. Kodwa bafika eHarani basebesakha khona.
31 Tomou Tera a Abrão seu filho, e a Ló filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos Caldeus, a fim de ir para a terra de Canaã; e vieram até Harã, e ali habitaram.
32 UThera waphila okweminyaka engamakhulu amabili lanhlanu (205), wafela eHarani.
32 Foram os dias de Tera duzentos e cinco anos; e morreu Tera em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.