Gênesis 11

Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Umhlaba wonke wawulolimi lunye lokukhuluma okufananayo.
1 Ora, em toda a terra havia apenas uma linguagem e uma só maneira de falar.
2 Kwathi abantu belokhu beqhelela empumalanga, bafumana indawo evulekileyo eShinari basebesakha khona.
2 Sucedeu que, partindo eles do Oriente, deram com uma planície na terra de Sinar; e habitaram ali.
3 Basebetshelana bathi, “Kasitshayeni izitina sizitshise kakhulu.” Babesebenzisa izitina endaweni yamatshe, lethara endaweni yodaka.
3 E disseram uns aos outros: Vinde, façamos tijolos e queimemo-los bem. Os tijolos serviram-lhes de pedra, e o betume, de argamassa.
4 Basebesithi, “Zwanini, kasizakheleni idolobho libe lomphongolo ofika emazulwini, ukuze sizenzele ibizo singaze sasabalala umhlaba wonke.”
4 Disseram: Vinde, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo tope chegue até aos céus e tornemos célebre o nosso nome, para que não sejamos espalhados por toda a terra.
5 Kodwa uThixo wehla wazalibona idolobho kanye lomphongolo abantu ababewakha.
5 Então, desceu o Senhor para ver a cidade e a torre, que os filhos dos homens edificavam;
6 UThixo wathi, “Nxa bengabantu banye bekhuluma limi lunye sebeqalisile ukwenza lokhu, pho kakukho okungabehlula.
6 e o Senhor disse: Eis que o povo é um, e todos têm a mesma linguagem. Isto é apenas o começo; agora não haverá restrição para tudo que intentam fazer.
7 Zwanini, kasehleni siye phansi sisanganise ulimi lwabo bangabe besazwana.”
7 Vinde, desçamos e confundamos ali a sua linguagem, para que um não entenda a linguagem de outro.
8 Kanjalo uThixo wabahlakaza emhlabeni wonke, bayekela ukwakha idolobho.
8 Destarte, o Senhor os dispersou dali pela superfície da terra; e cessaram de edificar a cidade.
9 Kungakho labizwa ngokuthi yiBhabheli, ngoba khonapho uThixo wasanganisa ulimi lomhlaba wonke. Kusukela lapho uThixo wabahlakazela emhlabeni wonke.
9 Chamou-se-lhe, por isso, o nome de Babel, porque ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra e dali o Senhor os dispersou por toda a superfície dela.
10 Lo ngumlando wosendo lukaShemu.
10 São estas as gerações de Sem. Ora, ele era da idade de cem anos quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio;
11 Esezele u-Afazadi, uShemu waphila okweminyaka engamakhulu amahlanu (500), njalo waba lamanye amadodana lamadodakazi.
11 e, depois que gerou a Arfaxade, viveu Sem quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 Kwathi u-Afazadi esephile iminyaka engamatshumi amathathu lanhlanu (35), wazala uShela.
12 Viveu Arfaxade trinta e cinco anos e gerou a Salá;
13 Esezele uShela, u-Afazadi waphila okweminyaka engamakhulu amane lantathu (403), njalo waba lamanye amadodana lamadodakazi.
13 e, depois que gerou a Salá, viveu Arfaxade quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 UShela esephile iminyaka engamatshumi amathathu (30) wazala u-Ebha.
14 Viveu Salá trinta anos e gerou a Héber;
15 Esezele u-Ebha, uShela waphila okweminyaka engamakhulu amane lantathu (403), njalo waba lamanye amadodana lamadodakazi.
15 e, depois que gerou a Héber, viveu Salá quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 U-Ebha esephile iminyaka engamatshumi amathathu lane (34) wazala uPhelegi.
16 Viveu Héber trinta e quatro anos e gerou a Pelegue;
17 Esezele uPhelegi, u-Ebha waphila okweminyaka engamakhulu amane lamatshumi amathathu (430), njalo waba lamanye amadodana lamadodakazi.
17 e, depois que gerou a Pelegue, viveu Héber quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 UPhelegi esephile iminyaka engamatshumi amathathu (30), wazala uRewu.
18 Viveu Pelegue trinta anos e gerou a Reú;
19 Esezele uRewu, uPhelegi waphila okweminyaka engamakhulu amabili lesificamunwemunye (209), njalo waba lamanye amadodana lamadodakazi.
19 e, depois que gerou a Reú, viveu Pelegue duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 Kwathi uRewu esephile iminyaka engamatshumi amathathu lambili (32), wazala uSerugi.
20 Viveu Reú trinta e dois anos e gerou a Serugue;
21 Esezele uSerugi, uRewu waphila okweminyaka engamakhulu amabili lesikhombisa (207), njalo waba lamanye amadodana lamadodakazi.
21 e, depois que gerou a Serugue, viveu Reú duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 Kwathi uSerugi esephile iminyaka engamatshumi amathathu (30), wazala uNahori.
22 Viveu Serugue trinta anos e gerou a Naor;
23 Esezele uNahori, uSerugi waphila okweminyaka engamakhulu amabili (200), njalo waba lamanye amadodana lamadodakazi.
23 e, depois que gerou a Naor, viveu Serugue duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 UNahori esephile iminyaka engamatshumi amabili lesificamunwemunye (29) wazala uThera.
24 Viveu Naor vinte e nove anos e gerou a Tera;
25 Esezele uThera, uNahori waphila okweminyaka elikhulu letshumi lesificamunwemunye (119), njalo waba lamanye amadodana lamadodakazi.
25 e, depois que gerou a Tera, viveu Naor cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 UThera esephile iminyaka engamatshumi ayisikhombisa (70) wazala u-Abhrama, uNahori loHarani.
26 Viveu Tera setenta anos e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.
27 Lo ngumlando wosendo lukaThera.
27 São estas as gerações de Tera. Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28 Kwathi uyise uThera esaphila uHarani wafa bese-Uri idolobho lamaKhaladiya, elizweni lokuzalwa kwakhe.
28 Morreu Harã na terra de seu nascimento, em Ur dos caldeus, estando Tera, seu pai, ainda vivo.
29 U-Abhrama loNahori bathatha bobabili. Ibizo lomka-Abhrama lalinguSarayi, kwathi ibizo likamkaNahori linguMilikha; wayeyindodakazi kaHarani uyise kaMilikha kanye lo-Isikha.
29 Abrão e Naor tomaram para si mulheres; a de Abrão chamava-se Sarai, a de Naor, Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30 Kodwa uSarayi wayeyinyumba; wayengelabantwana.
30 Sarai era estéril, não tinha filhos.
31 UThera wathatha indodana yakhe u-Abhrama, lomzukulu wakhe uLothi indodana kaHarani, lomalokazana wakhe uSarayi umfazi wendodana yakhe u-Abhrama, basuka bonke e-Uri lamaKhaladiya baqonda eKhenani. Kodwa bafika eHarani basebesakha khona.
31 Tomou Tera a Abrão, seu filho, e a Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai, sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã; foram até Harã, onde ficaram.
32 UThera waphila okweminyaka engamakhulu amabili lanhlanu (205), wafela eHarani.
32 E, havendo Tera vivido duzentos e cinco anos ao todo, morreu em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.