Deuteronômio 32

Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Lalelani, we mazulu, ngizakhuluma,
1 Estai atentos, ó céus, eu vou falar. E a terra ouça as palavras de minha boca.
2 Akuthi imfundiso yami inethe njengezulu
2 Derrame-se como chuva a minha doutrina, espalhe-se como orvalho a minha palavra, como aguaceiro sobre os campos verdejantes, como chuvarada sobre a relva.
3 Ngizaliphakamisa ibizo likaThixo.
3 Porque vou proclamar o nome do Senhor, dar glória ao nosso Deus!
4 UliDwala, imisebenzi yakhe iphelele,
4 Ele é o rochedo, perfeita é a sua obra, justos, todos os seus caminhos; é Deus de lealdade, não de iniqüidade, ele é justo, ele é reto.
5 Sebenze okubi phambi kwakhe;
5 Pecaram contra ele; já não são seus filhos, mas raça degenerada, geração perversa, depravada.
6 Yiyonale na indlela yokubonga kwenu uThixo,
6 E assim que agradeceis ao Senhor, povo frívolo e insensato? Não é ele teu Pai, teu Criador, que te fez e te estabeleceu?
7 Khumbulani insuku zakudala;
7 Lembra-te dos dias antigos, considera os anos das gerações passadas. Interroga teu pai e ele te contará; teus anciãos e eles te dirão.
8 Kwathi oPhezukonke esephe izizwe ilifa lazo,
8 Quando o Altíssimo dividia os povos e dispersava os filhos dos homens, fixou limites aos povos, segundo o número dos filhos de Deus.
9 Ngoba isabelo sikaThixo ngabantu bakhe,
9 Entretanto, a parte do Senhor era o seu povo, Jacó, a porção de sua herança.
10 Wamfica elizweni eliyinkangala,
10 Em solitude desértica o encontrou, entre bramidos de regiões desoladas, e o cercou de cuidados, e o acalentou, e o guardou como a menina dos olhos!
11 njengokhozi lunyakazisa isidleke salo,
11 Tal qual águia vigilante sobre o ninho, adejando sobre os filhotes, ele estendeu as asas e o tomou, o transportou sobre sua plumagem.
12 Nguye yedwa uThixo owamkhokhelayo;
12 Só o Senhor foi o seu guia; nenhum outro deus estava com ele.
13 Wamkhweza engqongeni yelizwe
13 Fê-lo galgar às alturas da terra, alimentou-o com os frutos do campo, deu-lhe a beber mel da rocha, óleo da pedra duríssima.
14 lezankefu langochago oluvela emihlambini yenkomo leyezimvu;
14 A manteiga das vacas, o leite das ovelhas, a carne gorda dos cordeiros, dos carneiros de Basã e dos cabritos, com a fina flor do trigo. E bebeste como vinho puro o sangue das uvas.
15 UJeshuruni wazimuka watshakala;
15 Todavia, Jesurum engordou e recalcitrou. Estás tronchudo, taludo, rechonchudo! E abandonou Deus que o criou, e desprezou o rochedo de sua salvação.
16 Bambangela ubukhwele ngabonkulunkulu babo bezizweni
16 Provocaram-lhe o ciúme com deuses estranhos, irritaram-no com abominações.
17 Benza imihlatshelo kuwo amadimoni, wona angasiNkulunkulu,
17 Sacrificaram a gênios que não são Deus, a divindades desconhecidas, novas, recém-chegadas, que vossos pais nunca, jamais veneraram.
18 Walihlamukela iDwala, elinguyihlo;
18 Abandonaste o rochedo que te gerou e esqueceste Deus que te formou!
19 UThixo wakubona lokhu wabafulathela
19 Ao ver tais coisas, o Senhor indignou-se com seus filhos e suas filhas,
20 ‘Ngizabufihla ubuso bami kubo,’ watsho uThixo,
20 e disse: vou ocultar-lhes o meu rosto e ver o que lhes sucederá...Pois são uma geração perversa, filhos sem lealdade.
21 Bangenza ngaba lobukhwele ngalokho okwakungasinkulunkulu
21 Excitaram o meu ciúme com coisas que não são Deus, magoaram-me com suas idolatrias; também eu excitarei o seu ciúme com gente que não constitui um povo; magoá-los-ei com uma nação insensata.
22 Ngoba umlilo usulunyathiswe yikuthukuthela kwami,
22 Sim, acendeu-se o fogo da minha cólera, que arde até o mais profundo da habitação dos mortos; devora a terra e os seus produtos, e consome os fundamentos das montanhas.
23 Ngizabehlisela izigigaba,
23 Acumularei desgraças sobre eles, contra eles esgotarei minhas flechas.
24 Ngizabathumela inkengane eqeda amandla,
24 Serão extenuados pela fome, devorados pela febre e pela peste mortal. Incitarei contra eles o dente das feras e o veneno dos animais que rastejam pelo chão.
25 Ezindleleni inkemba izabaswelisa abantwana,
25 Fora, a espada a semear a orfandade; dentro, um pavor de estarrecer tanto o adolescente como a jovem, tanto o menino de peito como o ancião.
26 Ngithe ngizabachitha
26 Eu teria prometido reduzi-los a pó, apagar sua lembrança do meio dos homens,
27 kodwa ngesaba ukweyisa kwesitha,
27 caso não temesse {favorecer} os insultos do inimigo, e que seus adversários, iludindo-se, viessem a exclamar: poderosa é nossa mão; não foi o Senhor quem fez tudo isso!
28 Bayisizwe esingelangqondo,
28 Porque é uma nação insensata, desprovida de inteligência.
29 Ngabe kodwa bahlakaniphile njalo bezwisise lokhu,
29 Se fossem sábios, compreenderiam, e discerniriam aquilo que os espera.
30 Kungenzeka njani ukuthi umuntu oyedwa axotshane lenkulungwane,
30 Como poderia um só homem perseguir mil, e dois pôr em fuga dois mil, se seu rochedo não estivesse vendido, se o Senhor não os tivesse entregado?
31 Ngoba elabo idwala alinjengelethu iDwala,
31 Porque o rochedo deles não é como o nosso rochedo; disso os nossos inimigos são testemunhas.
32 Iwayini labo livela esivinini saseSodoma
32 Suas videiras são das plantações de Sodoma e dos terrenos de Gomorra; suas uvas são venenosas, seus cachos, amargosos.
33 Iwayini labo liyibuthi bezinyoka,
33 o seu vinho é veneno de serpente, o mais terrível veneno de cobra!
34 ‘Kambe lokhu angikugodlanga na
34 Eis uma coisa que está guardada comigo, consignada nos meus segredos:
35 Ukuphindisela ngokwami; ngizabuyisela.
35 a mim me pertencem a vingança e as represálias, para o instante em que o seu pé resvalar. Porque está próximo o dia da sua ruína e o seu destino se precipita.
36 UThixo uzakwahlulela abantu bakhe,
36 o Senhor fará justiça ao seu povo e terá compaixão dos seus servos, vê-los extenuados, desfeitos tanto ó escravo como o homem livre.
37 Uzakuthi: ‘Kanti bangaphi onkulunkulu babo,
37 Dirá: onde estão os seus deuses _ o rochedo em que confiavam _,
38 onkulunkulu abadla amafutha emihlatshelo yabo
38 que comiam a gordura dos seus sacrifícios e bebiam, o vinho das suas libações? Levantem-se para vos socorrer; sejam eles vosso abrigo!
39 Angithi liyazibonela ukuthi Mina ngiNguye!
39 Reconhecei agora: eu só, somente eu sou Deus, e não há outro além de mim. Eu extermino e chamo à vida, eu firo e curo, e não há quem o arranque da minha mão.
40 Ngiphakamisela isandla sami ezulwini ngithi:
40 Levanto para o céu a minha mão e digo: tão certo como eu vivo eternamente,
41 nxa ngilola inkemba yami ephazimayo
41 quando afiar a minha espada reluzente e tomar a minha aljava, vingar-me-ei dos meus inimigos e darei a paga aos que me odeiam;
42 Imitshoko yami izagava igazi,
42 embriagarei de sangue as minhas flechas, minha espada se saciará de carne, do sangue das vítimas e dos prisioneiros, das cabeças dos chefes inimigos.
43 Jabulani, lina zizwe, kanye labantu bakhe,
43 Louvai, ó nações, o seu povo, porque vingará o sangue dos seus servos; tomará vingança dos seus adversários e purificará a sua terra e o seu povo.
44 UMosi weza loJoshuwa indodana kaNuni wethula wonke amazwi engoma le abantu bonke besizwa.
44 Moisés, juntamente com Josué, filho de Nun, veio e proferiu todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo.
45 UMosi wathi eqeda ukuwethula lamazwi phambi kwabo bonke abako-Israyeli,
45 Quando acabou de proferir todas as palavras a todo o Israel,
46 wathi kubo, “Alondolozeni ezinhliziyweni zenu wonke lamazwi engiwethule phambi kwenu ngesifungo lamuhla, ukuze libe lakho ukubalaya abantwabenu ukuba bawalalele ngonanzelelo amazwi alo umthetho.
46 disse-lhes: Aplicai os vossos corações a todos os preceitos que hoje vos dou, prescrevei-os a vossos filhos, a fim de que pratiquem cuidadosamente todas as palavras desta lei.
47 Akusimazwi alula nje kini, ayikuphila kwenu. Ngala amazwi lizaphila isikhathi eside elizweni eselingena kulo lichapha uJodani ukuba lilithathe libe ngelenu.”
47 Ela não é para vós coisa de somenos importância, mas é vossa própria vida. E por ela que prolongareis os vossos dias na terra que ides possuir, depois de passardes o Jordão.
48 Ngalolosuku uThixo watshela uMosi wathi,
48 Nesse mesmo dia, o Senhor disse, a Moisés:
49 “Khwela uye okhahlamba lwezintaba zase-Abharimi eNtabeni yaseNebho kwelamaMowabi, ngaphetsheya kweJerikho, ukuze ubone iKhenani, ilizwe engilinika abako-Israyeli ukuba balithathe libe ngelabo.
49 Sobe à montanha de Abarim o monte Nebo, que está na terra de Moab, defronte de Jericó, e contempla a terra de Canaã, cuja posse dou aos filhos de Israel.
50 Phezu kwaleyontaba okhwele phezu kwayo uzakufa umbelwe uye kubokhokho bakho njengoba u-Aroni laye wafela entabeni yaseHori wembelwa kwabakibo.
50 Morrerás sobre essa montanha em que vais subir, e serás reunido aos teus, como o teu irmão Aarão morreu sobre o monte Hor e foi reunido aos seus,
51 Lokhu kungenxa yokuthi lina lobabili lalahla ithemba lenu kimi phambi kwabako-Israyeli emachibini aseMeribha Khadeshi, eNkangala yaseZini langenxa yokuthi alizange lime ngobungcwele bami phambi kwabako-Israyeli.
51 porque pecastes contra mim no meio dos israelitas, nas águas de Meribá, em Cades, no deserto de Sin, e não me santificasses no meio dos filhos de Israel.
52 Ngenxa yalokho, ilizwe uzalibonela kude, awusoze ungene elizweni esengilinika abako-Israyeli ukuba bangene kulo.”
52 Verás, pois, defronte de ti a terra que darei aos israelitas, mas não entrarás nela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.