Deuteronômio 32
Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs ARA
1 “Lalelani, we mazulu, ngizakhuluma,
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 Akuthi imfundiso yami inethe njengezulu
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a relva e como gotas de água sobre a erva.
3 Ngizaliphakamisa ibizo likaThixo.
3 Porque proclamarei o nome do Senhor . Engrandecei o nosso Deus.
4 UliDwala, imisebenzi yakhe iphelele,
4 Eis a Rocha! Suas obras são perfeitas, porque todos os seus caminhos são juízo; Deus é fidelidade, e não há nele injustiça; é justo e reto.
5 Sebenze okubi phambi kwakhe;
5 Procederam corruptamente contra ele, já não são seus filhos, e sim suas manchas; é geração perversa e deformada.
6 Yiyonale na indlela yokubonga kwenu uThixo,
6 É assim que recompensas ao Senhor , povo louco e ignorante? Não é ele teu pai, que te adquiriu, te fez e te estabeleceu?
7 Khumbulani insuku zakudala;
7 Lembra-te dos dias da antiguidade, atenta para os anos de gerações e gerações; pergunta a teu pai, e ele te informará, aos teus anciãos, e eles to dirão.
8 Kwathi oPhezukonke esephe izizwe ilifa lazo,
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando separava os filhos dos homens uns dos outros, fixou os limites dos povos, segundo o número dos filhos de Israel.
9 Ngoba isabelo sikaThixo ngabantu bakhe,
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 Wamfica elizweni eliyinkangala,
10 Achou-o numa terra deserta e num ermo solitário povoado de uivos; rodeou-o e cuidou dele, guardou-o como a menina dos olhos.
11 njengokhozi lunyakazisa isidleke salo,
11 Como a águia desperta a sua ninhada e voeja sobre os seus filhotes, estende as asas e, tomando-os, os leva sobre elas,
12 Nguye yedwa uThixo owamkhokhelayo;
12 assim, só o Senhor o guiou, e não havia com ele deus estranho.
13 Wamkhweza engqongeni yelizwe
13 Ele o fez cavalgar sobre os altos da terra, comer as messes do campo, chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira,
14 lezankefu langochago oluvela emihlambini yenkomo leyezimvu;
14 coalhada de vacas e leite de ovelhas, com a gordura dos cordeiros, dos carneiros que pastam em Basã e dos bodes, com o mais escolhido trigo; e bebeste o sangue das uvas, o mosto.
15 UJeshuruni wazimuka watshakala;
15 Mas, engordando-se o meu amado, deu coices; engordou-se, engrossou-se, ficou nédio e abandonou a Deus, que o fez, desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Bambangela ubukhwele ngabonkulunkulu babo bezizweni
16 Com deuses estranhos o provocaram a zelos, com abominações o irritaram.
17 Benza imihlatshelo kuwo amadimoni, wona angasiNkulunkulu,
17 Sacrifícios ofereceram aos demônios, não a Deus; a deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, dos quais não se estremeceram seus pais.
18 Walihlamukela iDwala, elinguyihlo;
18 Olvidaste a Rocha que te gerou; e te esqueceste do Deus que te deu o ser.
19 UThixo wakubona lokhu wabafulathela
19 Viu isto o Senhor e os desprezou, por causa da provocação de seus filhos e suas filhas;
20 ‘Ngizabufihla ubuso bami kubo,’ watsho uThixo,
20 e disse: Esconderei deles o rosto, verei qual será o seu fim; porque são raça de perversidade, filhos em quem não há lealdade.
21 Bangenza ngaba lobukhwele ngalokho okwakungasinkulunkulu
21 A zelos me provocaram com aquilo que não é Deus; com seus ídolos me provocaram à ira; portanto, eu os provocarei a zelos com aquele que não é povo; com louca nação os despertarei à ira.
22 Ngoba umlilo usulunyathiswe yikuthukuthela kwami,
22 Porque um fogo se acendeu no meu furor e arderá até ao mais profundo do inferno, consumirá a terra e suas messes e abrasará os fundamentos dos montes.
23 Ngizabehlisela izigigaba,
23 Amontoarei males sobre eles; as minhas setas esgotarei contra eles.
24 Ngizabathumela inkengane eqeda amandla,
24 Consumidos serão pela fome, devorados pela febre e peste violenta; e contra eles enviarei dentes de feras e ardente peçonha de serpentes do pó.
25 Ezindleleni inkemba izabaswelisa abantwana,
25 Fora devastará a espada, em casa, o pavor, tanto ao jovem como à virgem, tanto à criança de peito como ao homem encanecido.
26 Ngithe ngizabachitha
26 Eu teria dito: Por todos os cantos os espalharei e farei cessar a sua memória dentre os homens,
27 kodwa ngesaba ukweyisa kwesitha,
27 se eu não tivesse receado a provocação do inimigo, para que os seus adversários não se iludam, para que não digam: A nossa mão tem prevalecido, e não foi o
28 Bayisizwe esingelangqondo,
28 Porque o meu povo é gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 Ngabe kodwa bahlakaniphile njalo bezwisise lokhu,
29 Tomara fossem eles sábios! Então, entenderiam isto e atentariam para o seu fim.
30 Kungenzeka njani ukuthi umuntu oyedwa axotshane lenkulungwane,
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois fazerem fugir dez mil, se a sua Rocha lhos não vendera, e o
31 Ngoba elabo idwala alinjengelethu iDwala,
31 Porque a rocha deles não é como a nossa Rocha; e os próprios inimigos o atestam.
32 Iwayini labo livela esivinini saseSodoma
32 Porque a sua vinha é da vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de veneno, seus cachos, amargos;
33 Iwayini labo liyibuthi bezinyoka,
33 o seu vinho é ardente veneno de répteis e peçonha terrível de víboras.
34 ‘Kambe lokhu angikugodlanga na
34 Não está isto guardado comigo, selado nos meus tesouros?
35 Ukuphindisela ngokwami; ngizabuyisela.
35 A mim me pertence a vingança, a retribuição, a seu tempo, quando resvalar o seu pé; porque o dia da sua calamidade está próximo, e o seu destino se apressa em chegar.
36 UThixo uzakwahlulela abantu bakhe,
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo e se compadecerá dos seus servos, quando vir que o seu poder se foi, e já não há nem escravo nem livre.
37 Uzakuthi: ‘Kanti bangaphi onkulunkulu babo,
37 Então, dirá: Onde estão os seus deuses? E a rocha em quem confiavam?
38 onkulunkulu abadla amafutha emihlatshelo yabo
38 Deuses que comiam a gordura de seus sacrifícios e bebiam o vinho de suas libações? Levantem-se eles e vos ajudem, para que haja esconderijo para vós outros!
39 Angithi liyazibonela ukuthi Mina ngiNguye!
39 Vede, agora, que Eu Sou, Eu somente, e mais nenhum deus além de mim; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; e não há quem possa livrar alguém da minha mão.
40 Ngiphakamisela isandla sami ezulwini ngithi:
40 Levanto a mão aos céus e afirmo por minha vida eterna:
41 nxa ngilola inkemba yami ephazimayo
41 se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão exercitar o juízo, tomarei vingança contra os meus adversários e retribuirei aos que me odeiam.
42 Imitshoko yami izagava igazi,
42 Embriagarei as minhas setas de sangue (a minha espada comerá carne), do sangue dos mortos e dos prisioneiros, das cabeças cabeludas do inimigo.
43 Jabulani, lina zizwe, kanye labantu bakhe,
43 Louvai, ó nações, o seu povo, porque o tomará vingança dos seus adversários e fará expiação pela terra do seu povo.
44 UMosi weza loJoshuwa indodana kaNuni wethula wonke amazwi engoma le abantu bonke besizwa.
44 Veio Moisés e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Josué, filho de Num.
45 UMosi wathi eqeda ukuwethula lamazwi phambi kwabo bonke abako-Israyeli,
45 Tendo Moisés falado todas estas palavras a todo o Israel,
46 wathi kubo, “Alondolozeni ezinhliziyweni zenu wonke lamazwi engiwethule phambi kwenu ngesifungo lamuhla, ukuze libe lakho ukubalaya abantwabenu ukuba bawalalele ngonanzelelo amazwi alo umthetho.
46 disse-lhes: Aplicai o coração a todas as palavras que, hoje, testifico entre vós, para que ordeneis a vossos filhos que cuidem de cumprir todas as palavras desta lei.
47 Akusimazwi alula nje kini, ayikuphila kwenu. Ngala amazwi lizaphila isikhathi eside elizweni eselingena kulo lichapha uJodani ukuba lilithathe libe ngelenu.”
47 Porque esta palavra não é para vós outros coisa vã; antes, é a vossa vida; e, por esta mesma palavra, prolongareis os dias na terra à qual, passando o Jordão, ides para a possuir. O Último Dia da Vida de Moisés
48 Ngalolosuku uThixo watshela uMosi wathi,
48 Naquele mesmo dia, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
49 “Khwela uye okhahlamba lwezintaba zase-Abharimi eNtabeni yaseNebho kwelamaMowabi, ngaphetsheya kweJerikho, ukuze ubone iKhenani, ilizwe engilinika abako-Israyeli ukuba balithathe libe ngelabo.
49 Sobe a este monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que aos filhos de Israel dou em possessão.
50 Phezu kwaleyontaba okhwele phezu kwayo uzakufa umbelwe uye kubokhokho bakho njengoba u-Aroni laye wafela entabeni yaseHori wembelwa kwabakibo.
50 E morrerás no monte, ao qual terás subido, e te recolherás ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor e se recolheu ao seu povo,
51 Lokhu kungenxa yokuthi lina lobabili lalahla ithemba lenu kimi phambi kwabako-Israyeli emachibini aseMeribha Khadeshi, eNkangala yaseZini langenxa yokuthi alizange lime ngobungcwele bami phambi kwabako-Israyeli.
51 porquanto prevaricastes contra mim no meio dos filhos de Israel, nas águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim, pois me não santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Ngenxa yalokho, ilizwe uzalibonela kude, awusoze ungene elizweni esengilinika abako-Israyeli ukuba bangene kulo.”
52 Pelo que verás a terra defronte de ti, porém não entrarás nela, na terra que dou aos filhos de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.