Deuteronômio 32
Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs ARC
1 “Lalelani, we mazulu, ngizakhuluma,
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 Akuthi imfundiso yami inethe njengezulu
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile o meu dito como o orvalho, como chuvisco sobre a erva e como gotas de água sobre a relva.
3 Ngizaliphakamisa ibizo likaThixo.
3 Porque apregoarei o nome do Senhor ; dai grandeza a nosso Deus.
4 UliDwala, imisebenzi yakhe iphelele,
4 Ele é a Rocha cuja obra é perfeita, porque todos os seus caminhos juízo são; Deus é a verdade, e não há nele injustiça; justo e reto é.
5 Sebenze okubi phambi kwakhe;
5 Corromperam-se contra ele; seus filhos eles não são, e a sua mancha é deles; geração perversa e torcida é.
6 Yiyonale na indlela yokubonga kwenu uThixo,
6 Recompensais, assim, ao Senhor , povo louco e ignorante? Não é ele teu Pai, que te adquiriu, te fez e te estabeleceu?
7 Khumbulani insuku zakudala;
7 Lembra-te dos dias da antiguidade, atenta para os anos de muitas gerações; pergunta a teu pai, e ele te informará, aos teus anciãos, e eles to dirão.
8 Kwathi oPhezukonke esephe izizwe ilifa lazo,
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando dividia os filhos de Adão uns dos outros, pôs os termos dos povos, conforme o número dos filhos de Israel.
9 Ngoba isabelo sikaThixo ngabantu bakhe,
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 Wamfica elizweni eliyinkangala,
10 Achou-o na terra do deserto e num ermo solitário cheio de uivos; trouxe-o ao redor, instruiu-o, guardou-o como a menina do seu olho.
11 njengokhozi lunyakazisa isidleke salo,
11 Como a águia desperta o seu ninho, se move sobre os seus filhos, estende as suas asas, toma-os e os leva sobre as suas asas,
12 Nguye yedwa uThixo owamkhokhelayo;
12 assim, só o Senhor o guiou; e não havia com ele deus estranho.
13 Wamkhweza engqongeni yelizwe
13 Ele o fez cavalgar sobre as alturas da terra e comer as novidades do campo; e o fez chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira,
14 lezankefu langochago oluvela emihlambini yenkomo leyezimvu;
14 manteiga de vacas e leite do rebanho, com a gordura dos cordeiros e dos carneiros que pastam em Basã e dos bodes, com a gordura da flor do trigo; e bebeste o sangue das uvas, o vinho puro.
15 UJeshuruni wazimuka watshakala;
15 E, engordando-se Jesurum, deu coices; engordaste-te, engrossaste-te e de gordura te cobriste; e deixou a Deus, que o fez, e desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Bambangela ubukhwele ngabonkulunkulu babo bezizweni
16 Com deuses estranhos o provocaram a zelos; com abominações o irritaram.
17 Benza imihlatshelo kuwo amadimoni, wona angasiNkulunkulu,
17 Sacrifícios ofereceram aos diabos, não a Deus; aos deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, dos quais não se estremeceram seus pais.
18 Walihlamukela iDwala, elinguyihlo;
18 Esqueceste-te da Rocha que te gerou; e em esquecimento puseste o Deus que te formou.
19 UThixo wakubona lokhu wabafulathela
19 O que vendo o Senhor , os desprezou, provocado à ira contra seus filhos e suas filhas;
20 ‘Ngizabufihla ubuso bami kubo,’ watsho uThixo,
20 e disse: Esconderei o meu rosto deles e verei qual será o seu fim; porque são geração de perversidade, filhos em quem não há lealdade.
21 Bangenza ngaba lobukhwele ngalokho okwakungasinkulunkulu
21 A zelos me provocaram com aquilo que não é Deus; com as suas vaidades me provocaram à ira; portanto, eu os provocarei a zelos com os que não são povo; com nação louca os despertarei à ira.
22 Ngoba umlilo usulunyathiswe yikuthukuthela kwami,
22 Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arderá até ao mais profundo do inferno, e consumirá a terra com a sua novidade, e abrasará os fundamentos dos montes.
23 Ngizabehlisela izigigaba,
23 Males amontoarei sobre eles; as minhas setas esgotarei contra eles.
24 Ngizabathumela inkengane eqeda amandla,
24 Exaustos serão de fome, comidos de carbúnculo e de peste amarga; e entre eles enviarei dentes de feras, com ardente peçonha de serpentes do pó.
25 Ezindleleni inkemba izabaswelisa abantwana,
25 Por fora, devastará a espada, e, por dentro, o pavor: ao jovem, juntamente com a virgem, assim à criança de mama, como ao homem de cãs.
26 Ngithe ngizabachitha
26 Eu disse que por todos os cantos os espalharia; faria cessar a sua memória dentre os homens,
27 kodwa ngesaba ukweyisa kwesitha,
27 se eu não receara a ira do inimigo, para que os seus adversários o não estranhem e para que não digam: A nossa mão está alta; o Senhor não fez tudo isso.
28 Bayisizwe esingelangqondo,
28 Porque são gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 Ngabe kodwa bahlakaniphile njalo bezwisise lokhu,
29 Tomara eles fossem sábios, que isso entendessem e atentassem para o seu fim!
30 Kungenzeka njani ukuthi umuntu oyedwa axotshane lenkulungwane,
30 Como pode ser que um só perseguisse mil, e dois fizessem fugir dez mil, se a sua Rocha os não vendera, e o Senhor os não entregara?
31 Ngoba elabo idwala alinjengelethu iDwala,
31 Porque a sua rocha não é como a nossa Rocha, sendo até os nossos inimigos juízes disso.
32 Iwayini labo livela esivinini saseSodoma
32 Porque a sua vinha é a vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de fel, cachos amargosos têm.
33 Iwayini labo liyibuthi bezinyoka,
33 O seu vinho é ardente veneno de dragões e peçonha cruel de víboras.
34 ‘Kambe lokhu angikugodlanga na
34 Não está isso encerrado comigo, selado nos meus tesouros?
35 Ukuphindisela ngokwami; ngizabuyisela.
35 Minha é a vingança e a recompensa, ao tempo em que resvalar o seu pé; porque o dia da sua ruína está próximo, e as coisas que lhes hão de suceder se apressam a chegar.
36 UThixo uzakwahlulela abantu bakhe,
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo e se arrependerá pelos seus servos, quando vir que o seu poder se foi e não há fechado nem desamparado.
37 Uzakuthi: ‘Kanti bangaphi onkulunkulu babo,
37 Então, dirá: Onde estão os seus deuses, a rocha em quem confiavam,
38 onkulunkulu abadla amafutha emihlatshelo yabo
38 de cujos sacrifícios comiam a gordura e de cujas libações bebiam o vinho? Levantem-se e vos ajudem, para que haja para vós escondedouro.
39 Angithi liyazibonela ukuthi Mina ngiNguye!
39 Vede, agora, que eu, eu o sou, e mais nenhum deus comigo; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; e ninguém há que escape da minha mão.
40 Ngiphakamisela isandla sami ezulwini ngithi:
40 Porque levantarei a minha mão aos céus e direi: Eu vivo para sempre.
41 nxa ngilola inkemba yami ephazimayo
41 Se eu afiar a minha espada reluzente e travar do juízo a minha mão, farei tornar a vingança sobre os meus adversários e recompensarei os meus aborrecedores.
42 Imitshoko yami izagava igazi,
42 Embriagarei as minhas setas de sangue, e a minha espada comerá carne; do sangue dos mortos e dos prisioneiros, desde a cabeça, haverá vinganças do inimigo.
43 Jabulani, lina zizwe, kanye labantu bakhe,
43 Jubilai, ó nações, com o seu povo, porque vingará o sangue dos seus servos, e sobre os seus adversários fará tornar a vingança, e terá misericórdia da sua terra e do seu povo.
44 UMosi weza loJoshuwa indodana kaNuni wethula wonke amazwi engoma le abantu bonke besizwa.
44 E veio Moisés e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Oseias, filho de Num.
45 UMosi wathi eqeda ukuwethula lamazwi phambi kwabo bonke abako-Israyeli,
45 E, acabando Moisés de falar todas estas palavras a todo o Israel,
46 wathi kubo, “Alondolozeni ezinhliziyweni zenu wonke lamazwi engiwethule phambi kwenu ngesifungo lamuhla, ukuze libe lakho ukubalaya abantwabenu ukuba bawalalele ngonanzelelo amazwi alo umthetho.
46 disse-lhes: Aplicai o vosso coração a todas as palavras que hoje testifico entre vós, para que as recomendeis a vossos filhos, para que tenham cuidado de cumprir todas as palavras desta lei.
47 Akusimazwi alula nje kini, ayikuphila kwenu. Ngala amazwi lizaphila isikhathi eside elizweni eselingena kulo lichapha uJodani ukuba lilithathe libe ngelenu.”
47 Porque esta palavra não vos é vã; antes, é a vossa vida; e por esta mesma palavra prolongareis os dias na terra, a que, passando o Jordão, ides para possuí-la.
48 Ngalolosuku uThixo watshela uMosi wathi,
48 Depois, falou o Senhor a Moisés, naquele mesmo dia, dizendo:
49 “Khwela uye okhahlamba lwezintaba zase-Abharimi eNtabeni yaseNebho kwelamaMowabi, ngaphetsheya kweJerikho, ukuze ubone iKhenani, ilizwe engilinika abako-Israyeli ukuba balithathe libe ngelabo.
49 Sobe o monte de Abarim, o monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que darei aos filhos de Israel por possessão.
50 Phezu kwaleyontaba okhwele phezu kwayo uzakufa umbelwe uye kubokhokho bakho njengoba u-Aroni laye wafela entabeni yaseHori wembelwa kwabakibo.
50 E morre no monte, ao qual subirás; e recolhe-te ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte de Hor e se recolheu ao seu povo,
51 Lokhu kungenxa yokuthi lina lobabili lalahla ithemba lenu kimi phambi kwabako-Israyeli emachibini aseMeribha Khadeshi, eNkangala yaseZini langenxa yokuthi alizange lime ngobungcwele bami phambi kwabako-Israyeli.
51 porquanto prevaricastes contra mim no meio dos filhos de Israel, nas águas da contenção, em Cades, no deserto de Zim, pois me não santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Ngenxa yalokho, ilizwe uzalibonela kude, awusoze ungene elizweni esengilinika abako-Israyeli ukuba bangene kulo.”
52 Pelo que verás a terra diante de ti, porém não entrarás nela, na terra que darei aos filhos de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.