Deuteronômio 32
Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs NTLH
1 “Lalelani, we mazulu, ngizakhuluma,
1 Escutem, ó céu e terra, e deem atenção às minhas palavras.
2 Akuthi imfundiso yami inethe njengezulu
2 Que o meu ensino seja como a chuva que cai mansamente sobre a terra; que as minhas palavras sejam como o orvalho que se espalha sobre as plantas.
3 Ngizaliphakamisa ibizo likaThixo.
3 Eu louvarei o nome do Senhor . Anunciem a grandeza do nosso Deus!
4 UliDwala, imisebenzi yakhe iphelele,
4 O Senhor é a nossa rocha; ele é perfeito e justo em tudo o que faz. Ele é fiel e correto e julga com justiça e honestidade.
5 Sebenze okubi phambi kwakhe;
5 Mas o seu povo se entregou ao pecado e por isso eles não merecem ser filhos dele. São gente pecadora e má.
6 Yiyonale na indlela yokubonga kwenu uThixo,
6 Povo sem juízo e sem sabedoria, é assim que tratam o Ele é o seu Pai, que os criou; foi ele quem fundou e firmou a nação de vocês.
7 Khumbulani insuku zakudala;
7 Lembrem do passado, daquilo que aconteceu há muitos anos. Perguntem aos seus pais o que foi que aconteceu e peçam aos velhos que lhes contem o que se passou.
8 Kwathi oPhezukonke esephe izizwe ilifa lazo,
8 Quando o Altíssimo separou os povos e deu a cada povo as suas terras, ele marcou as fronteiras das nações, dando a cada uma o seu próprio deus.
9 Ngoba isabelo sikaThixo ngabantu bakhe,
9 Mas escolheu Israel para ser o seu povo; os descendentes de Jacó pertencem ao
10 Wamfica elizweni eliyinkangala,
10 Deus os encontrou perdidos no deserto, numa região onde viviam animais ferozes. Chegou perto, cuidou deles e os protegeu como se fossem a menina dos seus olhos.
11 njengokhozi lunyakazisa isidleke salo,
11 Como a águia ensina os filhotes a voar e com as asas estendidas os pega quando estão caindo, assim o
12 Nguye yedwa uThixo owamkhokhelayo;
12 Ele os guiou sozinho, sem a ajuda de outro deus.
13 Wamkhweza engqongeni yelizwe
13 O Senhor deixou que o seu povo dominasse as montanhas, e eles se alimentaram das plantações dos campos. Deu-lhes mel de abelhas nos rochedos e fez com que as oliveiras produzissem em terreno cheio de pedras.
14 lezankefu langochago oluvela emihlambini yenkomo leyezimvu;
14 Alimentou-os com leite de vaca e de cabra, deu-lhes a carne dos melhores carneirinhos, carneiros e bodes, o melhor trigo e o vinho mais fino.
15 UJeshuruni wazimuka watshakala;
15 O povo escolhido ficou rico, mas se revoltou contra Deus. Enriqueceu, progrediu, ficou satisfeito, mas abandonou a Deus, o seu Criador, e rejeitou o seu protetor e Salvador.
16 Bambangela ubukhwele ngabonkulunkulu babo bezizweni
16 Com os seus deuses falsos eles provocaram a Deus, adoraram ídolos nojentos, e por isso ele ficou
17 Benza imihlatshelo kuwo amadimoni, wona angasiNkulunkulu,
17 Ofereceram sacrifícios aos demônios, a deuses falsos que não haviam adorado antes, novos deuses que os seus antepassados não conheciam.
18 Walihlamukela iDwala, elinguyihlo;
18 Esqueceram o seu protetor; desprezaram o seu Pai e Criador.
19 UThixo wakubona lokhu wabafulathela
19 O Senhor Deus viu isso, ficou irado e rejeitou os seus filhos e filhas.
20 ‘Ngizabufihla ubuso bami kubo,’ watsho uThixo,
20 Ele disse: “Eu os abandonarei e então verei o que vai acontecer com eles, pois são um povo rebelde, são filhos desobedientes.
21 Bangenza ngaba lobukhwele ngalokho okwakungasinkulunkulu
21 Com as suas imagens provocaram a minha ira, e fiquei com ciúmes dos seus deuses falsos. Portanto, eu farei com que eles fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; e, com gente sem juízo, eu provocarei a ira deles.
22 Ngoba umlilo usulunyathiswe yikuthukuthela kwami,
22 A minha ira se acenderá como fogo e acabará com tudo o que há na terra; ela queimará até o e incendiará as bases das montanhas.
23 Ngizabehlisela izigigaba,
23 “Farei cair sobre eles desgraças sem fim e os ferirei com muitos sofrimentos.
24 Ngizabathumela inkengane eqeda amandla,
24 A fome os matará, febres e doenças sem cura os destruirão. Mandarei animais selvagens para atacá-los e cobras venenosas para picá-los.
25 Ezindleleni inkemba izabaswelisa abantwana,
25 Fora de casa morrerão na guerra e dentro de casa morrerão de medo. Serão mortos os moços e as moças, as crianças e os velhos também.
26 Ngithe ngizabachitha
26 Eu os poderia ter espalhado pelo mundo inteiro, e todos os esqueceriam.
27 kodwa ngesaba ukweyisa kwesitha,
27 Porém eu não queria que os seus inimigos zombassem e mentissem, dizendo que haviam derrotado o meu povo, afirmando que não fui eu, o
28 Bayisizwe esingelangqondo,
28 Israel é um povo sem juízo, um povo que não entende nada.
29 Ngabe kodwa bahlakaniphile njalo bezwisise lokhu,
29 Se eles fossem sábios, entenderiam por que foram derrotados, saberiam qual a razão do seu castigo.
30 Kungenzeka njani ukuthi umuntu oyedwa axotshane lenkulungwane,
30 Por que foi que mil deles fugiram de um só inimigo, e dez mil foram perseguidos por dois? Foi porque o seu protetor os abandonou; o
31 Ngoba elabo idwala alinjengelethu iDwala,
31 Os deuses dos nossos inimigos não são tão poderosos como o nosso Deus; os próprios inimigos dizem isso.
32 Iwayini labo livela esivinini saseSodoma
32 Eles são tão maus como a gente de Sodoma e Gomorra; são como uvas amargas e venenosas;
33 Iwayini labo liyibuthi bezinyoka,
33 são como vinho feito de veneno de cobra, do veneno mortal das serpentes.
34 ‘Kambe lokhu angikugodlanga na
34 Deus lembra daquilo que os inimigos fizeram e espera o tempo certo para castigá-los.
35 Ukuphindisela ngokwami; ngizabuyisela.
35 Deus se vingará; ele acertará contas com eles. Virá o tempo em que os inimigos cairão; o dia da desgraça deles está chegando depressa.
36 UThixo uzakwahlulela abantu bakhe,
36 O Senhor Deus terá pena do seu povo quando vir que eles estão fracos. Ele salvará aqueles que o servem, pois todos eles foram derrotados.
37 Uzakuthi: ‘Kanti bangaphi onkulunkulu babo,
37 Então ele perguntará ao seu povo: “Onde estão os seus deuses? Onde está o protetor em quem vocês confiavam?
38 onkulunkulu abadla amafutha emihlatshelo yabo
38 Vocês lhes ofereciam sacrifícios e lhes davam animais e vinho. Pois que agora eles os ajudem, que eles venham socorrê-los!
39 Angithi liyazibonela ukuthi Mina ngiNguye!
39 “Saibam todos que eu, somente eu, sou Deus; não há outro deus além de mim. Eu mato e eu faço viver; eu firo e eu curo. Ninguém pode me impedir de fazer o que quero.
40 Ngiphakamisela isandla sami ezulwini ngithi:
40 Agora levanto a mão para o céu e juro pela minha vida eterna que farei isto:
41 nxa ngilola inkemba yami ephazimayo
41 Afiarei a minha espada brilhante e começarei a fazer justiça. Vou me vingar dos meus inimigos e castigar os que me odeiam.
42 Imitshoko yami izagava igazi,
42 As minhas flechas ficarão manchadas de sangue, e a minha espada matará os meus inimigos. Não escapará nenhum dos que lutam contra mim; até os prisioneiros serão mortos.”
43 Jabulani, lina zizwe, kanye labantu bakhe,
43 Que todas as nações louvem o povo de Deus! Deus se vingará dos que mataram os seus Ele se vingará dos seus inimigos e perdoará os pecados do seu povo.
44 UMosi weza loJoshuwa indodana kaNuni wethula wonke amazwi engoma le abantu bonke besizwa.
44 Moisés e Josué, filho de Num, recitaram essa canção inteira na presença do povo.
45 UMosi wathi eqeda ukuwethula lamazwi phambi kwabo bonke abako-Israyeli,
45 Moisés acabou de ensinar ao povo de Israel toda a lei de Deus
46 wathi kubo, “Alondolozeni ezinhliziyweni zenu wonke lamazwi engiwethule phambi kwenu ngesifungo lamuhla, ukuze libe lakho ukubalaya abantwabenu ukuba bawalalele ngonanzelelo amazwi alo umthetho.
46 e então disse: — Pensem bem em tudo o que lhes ensinei hoje e mandem que os seus filhos obedeçam a tudo o que está escrito nesta Lei de Deus.
47 Akusimazwi alula nje kini, ayikuphila kwenu. Ngala amazwi lizaphila isikhathi eside elizweni eselingena kulo lichapha uJodani ukuba lilithathe libe ngelenu.”
47 Não pensem que esta Lei não vale nada; pelo contrário, é ela que lhes dará vida. Se vocês obedecerem a esta Lei, viverão muitos anos na terra que estão para possuir no outro lado do rio Jordão.
48 Ngalolosuku uThixo watshela uMosi wathi,
48 Naquele mesmo dia o Senhor Deus disse a Moisés:
49 “Khwela uye okhahlamba lwezintaba zase-Abharimi eNtabeni yaseNebho kwelamaMowabi, ngaphetsheya kweJerikho, ukuze ubone iKhenani, ilizwe engilinika abako-Israyeli ukuba balithathe libe ngelabo.
49 — Vá até a serra de Abarim, aqui na terra de Moabe, e suba o monte Nebo, na altura de Jericó, que fica do outro lado do rio. Lá de cima você verá a terra de Canaã, que estou dando ao povo de Israel.
50 Phezu kwaleyontaba okhwele phezu kwayo uzakufa umbelwe uye kubokhokho bakho njengoba u-Aroni laye wafela entabeni yaseHori wembelwa kwabakibo.
50 Você vai morrer ali no monte, como Arão, o seu irmão, morreu no monte Hor.
51 Lokhu kungenxa yokuthi lina lobabili lalahla ithemba lenu kimi phambi kwabako-Israyeli emachibini aseMeribha Khadeshi, eNkangala yaseZini langenxa yokuthi alizange lime ngobungcwele bami phambi kwabako-Israyeli.
51 Vocês dois foram infiéis a mim diante do povo de Israel. Quando estavam perto das fontes de Meribá, não longe da cidade de Cades, no deserto de Zim, vocês dois me desrespeitaram.
52 Ngenxa yalokho, ilizwe uzalibonela kude, awusoze ungene elizweni esengilinika abako-Israyeli ukuba bangene kulo.”
52 Por isso você verá de longe a terra que eu estou dando aos israelitas, porém não entrará nela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.