Tito 3

ncr (NCR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wo tâne bamii ba mbɛmɛ lɛ bo yûge bamii ba sage woŋ le bɛ ba kɛme bvuŋga a bo we. Bo gêe fiɛɛ fì bo jɛme, bo nyûme bo seesɛ ki bo gee fiɛɛ fichii nyume fì kooji.
1 Admoesta-os a que sejam submissos aos magistrados e às autoridades, sejam obedientes, estejam prontos para qualquer obra boa,
2 Keefɛ bo jɛ̂me fiɛɛ fì befe kune muh gɛ. Keefɛ bo wâade waa gɛ. Bo nyûme nyiɛgee, bo jôde bikwɛɛ biboo fɛkuu a bamii bachii fwe.
2 não falem mal dos outros, sejam pacíficos, afáveis e saibam dar provas de toda mansidão para com todos os homens.
3 Wo kwâji lɛ besabɛŋ gɛ̀ shee tɛ bee gee kiyuŋ, bee tɛɛme bikwɛɛ, bamii lɛɛde bɛ bee bee jiaade je. Besabɛŋ gɛ̀ bee nfa yi mwɛɛ yeye yeye mù ye yese besebɛŋ koŋe, bee ka jii bikwɛɛ biɛsa. Besabɛŋ gɛ̀ chee kinche kesa bee kɛme gɛh nyume muntele mù mbefe bɛ kindoŋ kì bɛnɛ, bamii banɛ besabɛŋ, besabɛŋ banɛ tɛ bamii.
3 Porque também nós outrora éramos insensatos, rebeldes, transviados, escravos de paixões de toda espécie, vivendo na malícia e na inveja, detestáveis, odiando-nos uns aos outros.
4 Geenɛ, sege Nyo wù le Mbvusɛ wese besabɛŋ gɛ̀ dunyɛ bvujoŋɛ bwe bɛ kiŋkoŋɛ ke fɛ besabɛŋ le,
4 Mas um dia apareceu a bondade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com os homens.
5 wu mo wu bvusɛ besabɛŋ. Gɛ wu gɛ̀ bvuse besabɛŋ nje fiɛɛ fimi fì kooji fì besabɛŋ gɛ̀ ge le gɛ. Wu gɛ̀ bvuse nje yii ye, fede yi nchugɛ wu wù gɛ̀ chugɛ besabɛŋ le, besabɛŋ kɛmɛ boyɛ chì fɛŋ, Kiyo ki Yuude kusɛ besabɛŋ, besabɛŋ mo be nyume bamii bafɛŋ.
5 E, não por causa de obras de justiça que tivéssemos praticado, mas unicamente em virtude de sua misericórdia, ele nos salvou mediante o batismo da regeneração e renovação, pelo Espírito Santo,
6 Kiyo ki Yuude kinɛ le Nyo gɛ̀ chvu lo yi ye yese besabɛŋ le fede yi Jiso Kletu wù le Mbvusɛ wese besabɛŋ le.
6 que nos foi concedido em profusão, por meio de Cristo, nosso Salvador,
7 Wu gɛ̀ ge noo wu lɛ wu jô besabɛŋ lɛ besabɛŋ kɛme gɛ jialɛ gɛ, nje kiŋkoŋɛ ke fɛ bee le. Noo bee mo be nyume banji la be ba jiiŋe fwe ki be ge be kɛ̂mɛ kinche kì kage gɛ.
7 para que a justificação obtida por sua graça nos torne, em esperança, herdeiros da vida eterna.
8 Njɛmɛ wù njɛme wunɛ le lo nchiɛɛŋ.
8 Certa é esta doutrina, e quero que a ensines com constância e firmeza, para que os que abraçaram a fé em Deus se esforcem por se aperfeiçoar na prática do bem. Isto é bom e útil aos homens.
9 Geenɛ, wo wɛ̂ɛne lo bɛ bambejɛ ba kiyuŋ, bɛ ajee a bachiji chikfuu chì bamii too bo taŋe. Wo wɛ̂ɛne tɛ bɛ kintɛɛnyɛ bɛ waa kune banchi ba Bajuu. Gɛ munɛ mwɛɛ kɛme lo maajɛ gɛ. Le mwɛɛ mù achiji.
9 Quanto a questões tolas, genealogias, contendas e disputas relativas à lei, foge delas, porque são inúteis e vãs.
10 Nɛ muh le yu wù too bɛ kiŋgaye, wo jɛ̂mɛ wu le. Nɛ wo le wo jɛmɛ wu le chikɛ chimimia bu chikɛ chifɛɛ njɛ wu lu sɛŋ, wo chinɛ je ye le.
10 O homem que assim fomenta divisões, depois de advertido uma primeira e uma segunda vez, evita-o,
11 Wo kêe lɛ wɛɛ muh le wu chinɛ wa je yì kooji le wu tu wu njiine lo, kinche ke le ki kimbefɛ, wu leesɛ wa kikwɛɛ ke yi ŋgɛ le.
11 visto que esse tal é um perverso que, perseverando no seu pecado, se condena a si próprio.
12 Nlé ŋgê nchiiŋsɛ Atɛma kɛnɛ Tichiku fɛ wo le. Wu doo wu to, wo moŋ chuule ki wo tô fɛ mɛne Nikobole yanɛ. Le yo a nle nseesɛ lɛ nlé ŋgê nyûme yo yi kife ki nfuŋ wù tɛɛme le.
12 Logo que eu te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir ter comigo em Nicópolis, onde decidi passar o inverno.
13 Môŋ chuule ki wo fîh Sena muh wù kee banchi chuule, bɛ Abolo yi njiɛnyɛ wuboo le. Môŋ ki wo yɛ̂ŋ lɛ bo kɛmɛ fiɛɛ fichii fì bo goone.
13 Prepara com cuidado a viagem do jurista Zenas e de Apolo, de maneira que nada lhes venha a faltar.
14 Bamii besa tɛ kɛme ki bo yɛyɛ ki bo nyâ bikwɛɛ biboo ki bo gêe chilɛme chì joŋe, wu lɛ taŋlo bo fîih yi mwɛɛ mù bo kɛme ki bo fîih le. Keefɛ bo nyûme gɛh lo achiji gɛ.
14 Urge também que os nossos aprendam a aplicar-se às boas obras para atender às necessidades mais prementes. Assim não ficarão infrutuosos.
15 Bamii bachii ba le fɛnɛ besa bo chiiŋse n'yɛsɛ wo le. Yɛ̂sɛ bamii bachii ba koŋe bee yi mbɛmɛ le. Tada dûnyɛ fitele fì joŋe fɛ bɛŋ le bachii.
15 Todos os que estão comigo te saúdam. Saúda todos aqueles que nos amam na fé. A graça esteja com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.