Tiago 2
ncr (NCR) vs NVI
1 Booŋ ba bwɛɛŋ, no bɛŋ le bɛŋ leesɛ wa muntele yi Tada wese besabɛŋ wù Jiso Kletu wù le Tada wu bvukugɛ, keefɛ bɛŋ dûunyi yeye yeye gɛ.
1 Meus irmãos, como crentes em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, não façam diferença entre as pessoas, tratando-as com favoritismo.
2 Njɛme noo nje taŋlo bamii bafɛɛ ja bo to fɛ kintaashɛ kena le, muh mu jii njú yì joŋe, wu lee muncha mu ba kɛnyɛ bɛ kichwa ki bige kì yɛɛde, wumu nyu fie muh kifufe, wu jii njú yì saayɛ.
2 Suponham que na reunião de vocês entre um homem com anel de ouro e roupas finas, e também entre um homem pobre com roupas velhas e sujas.
3 Bɛŋ mo bɛŋ jɛmɛ muh wu kifufe le lɛ, “Lɛ̂ɛŋ fɛge!”, kɛnɛ lɛ, “Tô shîlɛ fɛkuu fɛnɛ yi nshɛŋ le”, bɛŋ mo bɛŋ nya bvufee nyu yi muh wu suse ye wɛɛ le, bɛŋ jɛmɛ wu le lɛ, “Gɛ̀ tô shîlɛ fɛnɛ!”
3 Se vocês derem atenção especial ao homem que está vestido com roupas finas e disserem: "Aqui está um lugar apropriado para o senhor", mas disserem ao pobre: "Você, fique de pé ali", ou: "Sente-se no chão, junto ao estrado onde ponho os meus pés",
4 Nɛ bɛŋ ja bɛŋ ge noo, tu gɛ bɛŋ tu wa bamii ba suune bansa ba muntele mù yiide gɛ? Gɛ finɛ fiɛɛ yɛnɛ lɛ bɛŋ duunyi yeye yeye a bɛŋ ntɛnɛɛ gɛ?
4 não estarão fazendo discriminação, fazendo julgamentos com critérios errados?
5 Booŋ ba bwɛɛŋ ba le shɛ́ŋ yaŋ, bɛŋ yêgɛ bɛŋ yû, gɛ nyu bamii ba kifufe ba fɛkuu fɛnɛ ba Nyo le wu cha lɛ bo kɛ̂me mbɛmɛ wu le wu yisɛ gɛ? Gɛ ka nyume bo ba Nyo lé wu gê wu nyâ bo kijusɛ antɛnɛɛ a bvunfoŋ bwe bvù wu gɛ̀ ka muh wuchii wu koŋe wu le gɛ?
5 Ouçam, meus amados irmãos: não escolheu Deus os que são pobres aos olhos do mundo para serem ricos em fé e herdarem o Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Geenɛ, bɛŋ jade fiena bɛŋ tu choose lo muh kifufe a yinɛ je le, bɛŋ yɛne gɛh nyu muh kwa le. Bamii ba nyuse bɛŋ bo chiide bɛŋ bo gɛɛne bɛ bɛŋ yéh yi bansa le, le baaŋ? Gɛ nyume bamii ba kwa gɛ?
6 Mas vocês têm desprezado o pobre. Não são os ricos que oprimem vocês? Não são eles os que os arrastam para os tribunais?
7 Gɛ ka nyume gɛh bo ba jɛme jɛ́ yì befe kune jee chi ŋgvunɛ chiɛɛ chì ba chu ye yene le gɛ?
7 Não são eles que difamam o bom nome que sobre vocês foi invocado?
8 Bɛŋ gɛ̂ɛde nchi wu Nfoŋ wù Nyo wù le a Ŋwa we le. Nchi wunɛ le lɛ,
8 Se vocês de fato obedecerem à lei real encontrada na Escritura que diz: "Ame o seu próximo como a si mesmo", estarão agindo corretamente.
9 Geenɛ, bɛŋ nɛ duunyi yeye yeye, tu le kimbefɛ bɛŋ gee, tu bɛŋ le bɛŋ ŋgodɛ nchi wu koo bɛŋ.
9 Mas se tratarem os outros com favoritismo, estarão cometendo pecado e serão condenados pela Lei como transgressores.
10 Bɛŋ kêe lɛ nɛ muh gɛɛde mo nyu banchi ba Nyo bachii, wu ge wu ŋgodɛ wu mumwaa, tu wu le wu ŋgodɛ wa bachii.
10 Pois quem obedece a toda a Lei, mas tropeça em apenas um ponto, torna-se culpado de quebrá-la inteiramente.
11 Fi le noo, nje Nyo wù gɛ̀ jɛmɛ lɛ,
11 Pois aquele que disse: "Não adulterarás", também disse: "Não matarás". Se você não comete adultério, mas comete assassinato, torna-se transgressor da Lei.
12 Noo, bɛŋ jɛ̂me bɛŋ ka gêe mwɛɛ njɛ bamii ba Nyo lé wu gê wu sâge bo wu bii nchi wù bvuuse bamii bvunfa le.
12 Falem e ajam como quem vai ser julgado pela lei da liberdade;
13 Bɛŋ kêe lɛ sege Nyo doo wu sage nsa, wu gɛ ka wu koo yii fɛ muh wù gɛ̀ baaŋ koo gɛ yii fɛ muh mu le gɛ. Geenɛ, muh wù koode yii lé wu gê wu bônɛ yi nsa le.
13 porque será exercido juízo sem misericórdia sobre quem não foi misericordioso. A misericórdia triunfa sobre o juízo!
14 Booŋ ba bwɛɛŋ, muh nɛ jade wu mo wu duu lɛ wu le wu leesɛ wa fitele yi Nyo le, gɛ njɛ gee che duunyi noo sɛŋ, fifiɛɛ lé fi gê fi fîh wu yi la le? Taŋlo fitele fì wu leese fiyu ge fi bvûsɛ wu?
14 De que adianta, meus irmãos, alguém dizer que tem fé, se não tem obras? Acaso a fé pode salvá-lo?
15 Ba jo lɛ, mwa bwoo wù jwɛŋsɛ kɛnɛ wù kwɛse ja wu tu wu fuge njú bɛ mwɛɛ munjile mu aju achii,
15 Se um irmão ou irmã estiver necessitando de roupas e do alimento de cada dia
16 wu to fɛ wo le, wo jɛmɛ wu le lɛ, “Nyo nôŋ kimbonɛ yi wo le, wo kɛ̂mɛ njú bɛ mwɛɛ munjile.” Nɛ wo jɛme gɛh lo noo, njɛ wo nya wu bɛ mwɛɛ mù wu goone yi kinche ke le sɛŋ, fifiɛɛ lé fi fîh wu yi la le?
16 e um de vocês lhe disser: "Vá em paz, aqueça-se e alimente-se até satisfazer-se", sem porém lhe dar nada, de que adianta isso?
17 Bɛŋ baaŋ yɛŋ gɛ lɛ, muh duu lɛ wu le wu leesɛ fitele yi Nyo le, njɛ gee che duunyi noo sɛŋ, tu fitele fì wu leese lɛfilɛfi le fi kwe wa gɛ?
17 Assim também a fé, por si só, se não for acompanhada de obras, está morta.
18 Muh mu taŋlo wu ja wu du lɛ, fi muh mu le lɛ wu le wu lee nyu fitele yi Nyo le, fi muh mu nyu lɛ wu gee nyu gee chì kooji. Mɛ mo njɛme lɛ wu dunyɛ no taŋlo muh leesɛ fitele yi Nyo le, njɛ gee che kooji lo sɛŋ, ndunyɛ wu no nle nleesɛ fitele yi Nyo le nyu yi gee chaŋ chì kooji le.
18 Mas alguém dirá: "Você tem fé; eu tenho obras". Mostre-me a sua fé sem obras, e eu lhe mostrarei a minha fé pelas obras.
19 Nɛ muh bɛmɛ lɛ Nyo le wu mumwaa, tu le chuule. Geenɛ, mo banchɛndaa ba debele tɛ le bo bɛɛŋ gɛh noo bo tu bo faane, bo koge.
19 Você crê que existe um só Deus? Muito bem! Até mesmo os demônios crêem — e tremem!
20 Wɛɛ muh le kiyuŋ. Wu goone lɛ ndunyɛ lɛ nɛ muh leese fitele yi Nyo le njɛ gee che joŋe lo sɛŋ, tu le achiji?
20 Insensato! Quer certificar-se de que a fé sem obras é inútil?
21 Gɛ fiɛɛ fì gɛ̀ ge Nyo yɛŋ lɛ Ablaham wù chiji wese besabɛŋ le wu kojɛ muh we le, gɛ̀ bee gee che chì kooji gɛ? Gɛ wu gɛ̀ jo mwa ye wù Asik, wu giiŋsɛ yi kitana ki kintanyɛ le ki wu gê kintanyɛ yu fɛ Nyo le gɛ?
21 Não foi Abraão, nosso antepassado, justificado por obras, quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Bɛŋ yɛŋ gɛ lɛ fitele fì wu gɛ̀ leesɛ yi Nyo le, bɛ gee che chì kooji gɛ̀ jiɛnyi kikaa kimimia gɛ? Gee che chì kooji gɛ̀ bee chi dunyɛ lɛ fitele fì wu gɛ̀ leesɛ yi Nyo le gɛ̀ yisɛ.
22 Você pode ver que tanto a fé como as suas obras estavam atuando juntas, e a fé foi aperfeiçoada pelas obras.
23 Fi mo fi kojɛ no ba gɛ̀ saŋ a Ŋwa wu Nyo le lɛ,
23 Cumpriu-se assim a Escritura que diz: "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça", e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Bɛŋ baaŋ ka yɛŋ gɛ lɛ fiɛɛ fì to fi ge Nyo yɛŋ lɛ muh le wu kojɛ muh we le nyu gee chì kooji, gɛ mɛ gɛh fitele fì wu leese yi Nyo le maa gɛ?
24 Vejam que uma pessoa é justificada por obras, e não apenas pela fé.
25 Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no fi Lahab wù gɛ̀ bee kwɛse wu kinjikuu gɛ̀ bee. Fiɛɛ fì gɛ̀ ge Nyo yɛŋ lɛ wu le wu kojɛ muh we le, gɛ̀ bee gee che chì kooji. Wu gɛ̀ bee wu fi baŋkeeyɛ ba Ishwala a wu ye, ajiŋ ayu wu dunyɛ bo je yimi yi yeye yì bo wɛ̂ɛŋ bo tû jiŋ yi le.
25 Caso semelhante é o de Raabe, a prostituta: não foi ela justificada pelas obras, quando acolheu os espias e os fez sair por outro caminho?
26 Fi tu fi nyume lɛ, gɛ no kiyo chinɛ nyaŋ yi ye le, yi tu nyu wa kiŋkwe ki fiɛɛ lɛ, le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no muh leese fitele yi Nyo le, njɛ gee che kooji lo sɛŋ tu fitele fiyu le kiŋkwe ki fiɛɛ lɛ.
26 Assim como o corpo sem espírito está morto, também a fé sem obras está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.