Tiago 2

ncr (NCR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Booŋ ba bwɛɛŋ, no bɛŋ le bɛŋ leesɛ wa muntele yi Tada wese besabɛŋ wù Jiso Kletu wù le Tada wu bvukugɛ, keefɛ bɛŋ dûunyi yeye yeye gɛ.
1 Meus irmãos, vocês não podem ter fé em nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, e ao mesmo tempo tratar as pessoas com parcialidade.
2 Njɛme noo nje taŋlo bamii bafɛɛ ja bo to fɛ kintaashɛ kena le, muh mu jii njú yì joŋe, wu lee muncha mu ba kɛnyɛ bɛ kichwa ki bige kì yɛɛde, wumu nyu fie muh kifufe, wu jii njú yì saayɛ.
2 Porque, se entrar na sinagoga de vocês um homem com anéis de ouro nos dedos, vestindo roupa luxuosa, e entrar também um pobre muito malvestido,
3 Bɛŋ mo bɛŋ jɛmɛ muh wu kifufe le lɛ, “Lɛ̂ɛŋ fɛge!”, kɛnɛ lɛ, “Tô shîlɛ fɛkuu fɛnɛ yi nshɛŋ le”, bɛŋ mo bɛŋ nya bvufee nyu yi muh wu suse ye wɛɛ le, bɛŋ jɛmɛ wu le lɛ, “Gɛ̀ tô shîlɛ fɛnɛ!”
3 e vocês derem um tratamento especial ao que está vestido com a roupa luxuosa, dizendo: “Você, sente-se aqui no lugar de honra”, e disserem ao pobre: “Você, fique em pé” ou “Sente-se ali, abaixo do estrado dos meus pés”,
4 Nɛ bɛŋ ja bɛŋ ge noo, tu gɛ bɛŋ tu wa bamii ba suune bansa ba muntele mù yiide gɛ? Gɛ finɛ fiɛɛ yɛnɛ lɛ bɛŋ duunyi yeye yeye a bɛŋ ntɛnɛɛ gɛ?
4 será que vocês não estarão fazendo distinção entre vocês mesmos e julgando as pessoas com critérios errados?
5 Booŋ ba bwɛɛŋ ba le shɛ́ŋ yaŋ, bɛŋ yêgɛ bɛŋ yû, gɛ nyu bamii ba kifufe ba fɛkuu fɛnɛ ba Nyo le wu cha lɛ bo kɛ̂me mbɛmɛ wu le wu yisɛ gɛ? Gɛ ka nyume bo ba Nyo lé wu gê wu nyâ bo kijusɛ antɛnɛɛ a bvunfoŋ bwe bvù wu gɛ̀ ka muh wuchii wu koŋe wu le gɛ?
5 Escutem, meus amados irmãos. Por acaso Deus não escolheu os que para o mundo são pobres para serem ricos em fé e herdeiros do Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Geenɛ, bɛŋ jade fiena bɛŋ tu choose lo muh kifufe a yinɛ je le, bɛŋ yɛne gɛh nyu muh kwa le. Bamii ba nyuse bɛŋ bo chiide bɛŋ bo gɛɛne bɛ bɛŋ yéh yi bansa le, le baaŋ? Gɛ nyume bamii ba kwa gɛ?
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso não são os ricos que oprimem vocês e não são eles que os arrastam para os tribunais?
7 Gɛ ka nyume gɛh bo ba jɛme jɛ́ yì befe kune jee chi ŋgvunɛ chiɛɛ chì ba chu ye yene le gɛ?
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que foi invocado sobre vocês?
8 Bɛŋ gɛ̂ɛde nchi wu Nfoŋ wù Nyo wù le a Ŋwa we le. Nchi wunɛ le lɛ,
8 Se vocês, de fato, observam a lei do Reino, conforme está na Escritura: “Ame o seu próximo como a si mesmo”, fazem bem.
9 Geenɛ, bɛŋ nɛ duunyi yeye yeye, tu le kimbefɛ bɛŋ gee, tu bɛŋ le bɛŋ ŋgodɛ nchi wu koo bɛŋ.
9 Se, no entanto, vocês tratam as pessoas com parcialidade, cometem pecado, sendo condenados pela lei como transgressores.
10 Bɛŋ kêe lɛ nɛ muh gɛɛde mo nyu banchi ba Nyo bachii, wu ge wu ŋgodɛ wu mumwaa, tu wu le wu ŋgodɛ wa bachii.
10 Pois quem guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Fi le noo, nje Nyo wù gɛ̀ jɛmɛ lɛ,
11 Porque, aquele que disse: “Não cometa adultério”, também ordenou: “Não mate.” Ora, se você não comete adultério, porém mata, acaba sendo transgressor da lei.
12 Noo, bɛŋ jɛ̂me bɛŋ ka gêe mwɛɛ njɛ bamii ba Nyo lé wu gê wu sâge bo wu bii nchi wù bvuuse bamii bvunfa le.
12 Assim, falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei da liberdade.
13 Bɛŋ kêe lɛ sege Nyo doo wu sage nsa, wu gɛ ka wu koo yii fɛ muh wù gɛ̀ baaŋ koo gɛ yii fɛ muh mu le gɛ. Geenɛ, muh wù koode yii lé wu gê wu bônɛ yi nsa le.
13 Porque o juízo é sem misericórdia sobre quem não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Booŋ ba bwɛɛŋ, muh nɛ jade wu mo wu duu lɛ wu le wu leesɛ wa fitele yi Nyo le, gɛ njɛ gee che duunyi noo sɛŋ, fifiɛɛ lé fi gê fi fîh wu yi la le? Taŋlo fitele fì wu leese fiyu ge fi bvûsɛ wu?
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Ba jo lɛ, mwa bwoo wù jwɛŋsɛ kɛnɛ wù kwɛse ja wu tu wu fuge njú bɛ mwɛɛ munjile mu aju achii,
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem com falta de roupa e necessitando do alimento diário,
16 wu to fɛ wo le, wo jɛmɛ wu le lɛ, “Nyo nôŋ kimbonɛ yi wo le, wo kɛ̂mɛ njú bɛ mwɛɛ munjile.” Nɛ wo jɛme gɛh lo noo, njɛ wo nya wu bɛ mwɛɛ mù wu goone yi kinche ke le sɛŋ, fifiɛɛ lé fi fîh wu yi la le?
16 e um de vocês lhes disser: “Vão em paz! Tratem de se aquecer e de se alimentar bem”, mas não lhes dão o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Bɛŋ baaŋ yɛŋ gɛ lɛ, muh duu lɛ wu le wu leesɛ fitele yi Nyo le, njɛ gee che duunyi noo sɛŋ, tu fitele fì wu leese lɛfilɛfi le fi kwe wa gɛ?
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Muh mu taŋlo wu ja wu du lɛ, fi muh mu le lɛ wu le wu lee nyu fitele yi Nyo le, fi muh mu nyu lɛ wu gee nyu gee chì kooji. Mɛ mo njɛme lɛ wu dunyɛ no taŋlo muh leesɛ fitele yi Nyo le, njɛ gee che kooji lo sɛŋ, ndunyɛ wu no nle nleesɛ fitele yi Nyo le nyu yi gee chaŋ chì kooji le.
18 Mas alguém dirá: “Você tem fé, e eu tenho obras.” Mostre-me essa sua fé sem as obras, e eu, com as obras, lhe mostrarei a minha fé.
19 Nɛ muh bɛmɛ lɛ Nyo le wu mumwaa, tu le chuule. Geenɛ, mo banchɛndaa ba debele tɛ le bo bɛɛŋ gɛh noo bo tu bo faane, bo koge.
19 Você crê que Deus é um só? Faz muito bem! Até os demônios creem e tremem.
20 Wɛɛ muh le kiyuŋ. Wu goone lɛ ndunyɛ lɛ nɛ muh leese fitele yi Nyo le njɛ gee che joŋe lo sɛŋ, tu le achiji?
20 Seu tolo, você quer ter certeza de que a fé sem as obras é inútil?
21 Gɛ fiɛɛ fì gɛ̀ ge Nyo yɛŋ lɛ Ablaham wù chiji wese besabɛŋ le wu kojɛ muh we le, gɛ̀ bee gee che chì kooji gɛ? Gɛ wu gɛ̀ jo mwa ye wù Asik, wu giiŋsɛ yi kitana ki kintanyɛ le ki wu gê kintanyɛ yu fɛ Nyo le gɛ?
21 Por acaso não foi pelas obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar?
22 Bɛŋ yɛŋ gɛ lɛ fitele fì wu gɛ̀ leesɛ yi Nyo le, bɛ gee che chì kooji gɛ̀ jiɛnyi kikaa kimimia gɛ? Gee che chì kooji gɛ̀ bee chi dunyɛ lɛ fitele fì wu gɛ̀ leesɛ yi Nyo le gɛ̀ yisɛ.
22 Você percebe que a fé operava juntamente com as suas obras e que foi pelas obras que a fé se consumou.
23 Fi mo fi kojɛ no ba gɛ̀ saŋ a Ŋwa wu Nyo le lɛ,
23 E se cumpriu a Escritura, que diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”, e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Bɛŋ baaŋ ka yɛŋ gɛ lɛ fiɛɛ fì to fi ge Nyo yɛŋ lɛ muh le wu kojɛ muh we le nyu gee chì kooji, gɛ mɛ gɛh fitele fì wu leese yi Nyo le maa gɛ?
24 Assim, vocês percebem que uma pessoa é justificada pelas obras e não somente pela fé.
25 Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no fi Lahab wù gɛ̀ bee kwɛse wu kinjikuu gɛ̀ bee. Fiɛɛ fì gɛ̀ ge Nyo yɛŋ lɛ wu le wu kojɛ muh we le, gɛ̀ bee gee che chì kooji. Wu gɛ̀ bee wu fi baŋkeeyɛ ba Ishwala a wu ye, ajiŋ ayu wu dunyɛ bo je yimi yi yeye yì bo wɛ̂ɛŋ bo tû jiŋ yi le.
25 De igual modo, será que não foi também pelas obras que a prostituta Raabe foi justificada, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Fi tu fi nyume lɛ, gɛ no kiyo chinɛ nyaŋ yi ye le, yi tu nyu wa kiŋkwe ki fiɛɛ lɛ, le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no muh leese fitele yi Nyo le, njɛ gee che kooji lo sɛŋ tu fitele fiyu le kiŋkwe ki fiɛɛ lɛ.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.