Tiago 2

ncr (NCR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Booŋ ba bwɛɛŋ, no bɛŋ le bɛŋ leesɛ wa muntele yi Tada wese besabɛŋ wù Jiso Kletu wù le Tada wu bvukugɛ, keefɛ bɛŋ dûunyi yeye yeye gɛ.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 Njɛme noo nje taŋlo bamii bafɛɛ ja bo to fɛ kintaashɛ kena le, muh mu jii njú yì joŋe, wu lee muncha mu ba kɛnyɛ bɛ kichwa ki bige kì yɛɛde, wumu nyu fie muh kifufe, wu jii njú yì saayɛ.
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 Bɛŋ mo bɛŋ jɛmɛ muh wu kifufe le lɛ, “Lɛ̂ɛŋ fɛge!”, kɛnɛ lɛ, “Tô shîlɛ fɛkuu fɛnɛ yi nshɛŋ le”, bɛŋ mo bɛŋ nya bvufee nyu yi muh wu suse ye wɛɛ le, bɛŋ jɛmɛ wu le lɛ, “Gɛ̀ tô shîlɛ fɛnɛ!”
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 Nɛ bɛŋ ja bɛŋ ge noo, tu gɛ bɛŋ tu wa bamii ba suune bansa ba muntele mù yiide gɛ? Gɛ finɛ fiɛɛ yɛnɛ lɛ bɛŋ duunyi yeye yeye a bɛŋ ntɛnɛɛ gɛ?
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 Booŋ ba bwɛɛŋ ba le shɛ́ŋ yaŋ, bɛŋ yêgɛ bɛŋ yû, gɛ nyu bamii ba kifufe ba fɛkuu fɛnɛ ba Nyo le wu cha lɛ bo kɛ̂me mbɛmɛ wu le wu yisɛ gɛ? Gɛ ka nyume bo ba Nyo lé wu gê wu nyâ bo kijusɛ antɛnɛɛ a bvunfoŋ bwe bvù wu gɛ̀ ka muh wuchii wu koŋe wu le gɛ?
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Geenɛ, bɛŋ jade fiena bɛŋ tu choose lo muh kifufe a yinɛ je le, bɛŋ yɛne gɛh nyu muh kwa le. Bamii ba nyuse bɛŋ bo chiide bɛŋ bo gɛɛne bɛ bɛŋ yéh yi bansa le, le baaŋ? Gɛ nyume bamii ba kwa gɛ?
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 Gɛ ka nyume gɛh bo ba jɛme jɛ́ yì befe kune jee chi ŋgvunɛ chiɛɛ chì ba chu ye yene le gɛ?
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 Bɛŋ gɛ̂ɛde nchi wu Nfoŋ wù Nyo wù le a Ŋwa we le. Nchi wunɛ le lɛ,
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 Geenɛ, bɛŋ nɛ duunyi yeye yeye, tu le kimbefɛ bɛŋ gee, tu bɛŋ le bɛŋ ŋgodɛ nchi wu koo bɛŋ.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 Bɛŋ kêe lɛ nɛ muh gɛɛde mo nyu banchi ba Nyo bachii, wu ge wu ŋgodɛ wu mumwaa, tu wu le wu ŋgodɛ wa bachii.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 Fi le noo, nje Nyo wù gɛ̀ jɛmɛ lɛ,
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 Noo, bɛŋ jɛ̂me bɛŋ ka gêe mwɛɛ njɛ bamii ba Nyo lé wu gê wu sâge bo wu bii nchi wù bvuuse bamii bvunfa le.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 Bɛŋ kêe lɛ sege Nyo doo wu sage nsa, wu gɛ ka wu koo yii fɛ muh wù gɛ̀ baaŋ koo gɛ yii fɛ muh mu le gɛ. Geenɛ, muh wù koode yii lé wu gê wu bônɛ yi nsa le.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 Booŋ ba bwɛɛŋ, muh nɛ jade wu mo wu duu lɛ wu le wu leesɛ wa fitele yi Nyo le, gɛ njɛ gee che duunyi noo sɛŋ, fifiɛɛ lé fi gê fi fîh wu yi la le? Taŋlo fitele fì wu leese fiyu ge fi bvûsɛ wu?
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Ba jo lɛ, mwa bwoo wù jwɛŋsɛ kɛnɛ wù kwɛse ja wu tu wu fuge njú bɛ mwɛɛ munjile mu aju achii,
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 wu to fɛ wo le, wo jɛmɛ wu le lɛ, “Nyo nôŋ kimbonɛ yi wo le, wo kɛ̂mɛ njú bɛ mwɛɛ munjile.” Nɛ wo jɛme gɛh lo noo, njɛ wo nya wu bɛ mwɛɛ mù wu goone yi kinche ke le sɛŋ, fifiɛɛ lé fi fîh wu yi la le?
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 Bɛŋ baaŋ yɛŋ gɛ lɛ, muh duu lɛ wu le wu leesɛ fitele yi Nyo le, njɛ gee che duunyi noo sɛŋ, tu fitele fì wu leese lɛfilɛfi le fi kwe wa gɛ?
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Muh mu taŋlo wu ja wu du lɛ, fi muh mu le lɛ wu le wu lee nyu fitele yi Nyo le, fi muh mu nyu lɛ wu gee nyu gee chì kooji. Mɛ mo njɛme lɛ wu dunyɛ no taŋlo muh leesɛ fitele yi Nyo le, njɛ gee che kooji lo sɛŋ, ndunyɛ wu no nle nleesɛ fitele yi Nyo le nyu yi gee chaŋ chì kooji le.
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 Nɛ muh bɛmɛ lɛ Nyo le wu mumwaa, tu le chuule. Geenɛ, mo banchɛndaa ba debele tɛ le bo bɛɛŋ gɛh noo bo tu bo faane, bo koge.
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 Wɛɛ muh le kiyuŋ. Wu goone lɛ ndunyɛ lɛ nɛ muh leese fitele yi Nyo le njɛ gee che joŋe lo sɛŋ, tu le achiji?
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 Gɛ fiɛɛ fì gɛ̀ ge Nyo yɛŋ lɛ Ablaham wù chiji wese besabɛŋ le wu kojɛ muh we le, gɛ̀ bee gee che chì kooji gɛ? Gɛ wu gɛ̀ jo mwa ye wù Asik, wu giiŋsɛ yi kitana ki kintanyɛ le ki wu gê kintanyɛ yu fɛ Nyo le gɛ?
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 Bɛŋ yɛŋ gɛ lɛ fitele fì wu gɛ̀ leesɛ yi Nyo le, bɛ gee che chì kooji gɛ̀ jiɛnyi kikaa kimimia gɛ? Gee che chì kooji gɛ̀ bee chi dunyɛ lɛ fitele fì wu gɛ̀ leesɛ yi Nyo le gɛ̀ yisɛ.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 Fi mo fi kojɛ no ba gɛ̀ saŋ a Ŋwa wu Nyo le lɛ,
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 Bɛŋ baaŋ ka yɛŋ gɛ lɛ fiɛɛ fì to fi ge Nyo yɛŋ lɛ muh le wu kojɛ muh we le nyu gee chì kooji, gɛ mɛ gɛh fitele fì wu leese yi Nyo le maa gɛ?
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no fi Lahab wù gɛ̀ bee kwɛse wu kinjikuu gɛ̀ bee. Fiɛɛ fì gɛ̀ ge Nyo yɛŋ lɛ wu le wu kojɛ muh we le, gɛ̀ bee gee che chì kooji. Wu gɛ̀ bee wu fi baŋkeeyɛ ba Ishwala a wu ye, ajiŋ ayu wu dunyɛ bo je yimi yi yeye yì bo wɛ̂ɛŋ bo tû jiŋ yi le.
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Fi tu fi nyume lɛ, gɛ no kiyo chinɛ nyaŋ yi ye le, yi tu nyu wa kiŋkwe ki fiɛɛ lɛ, le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no muh leese fitele yi Nyo le, njɛ gee che kooji lo sɛŋ tu fitele fiyu le kiŋkwe ki fiɛɛ lɛ.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.