Tiago 1

ncr (NCR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ŋwa wunɛ saŋ mɛ wù Jɛm, mwa lɛme wu Nyo bɛ Tada Jiso Kletu. Nsaŋ fɛ chikfuu chi bamii ba Nyo, chì yuufe ncho chifɛɛ chì le chi saaŋɛ yi woŋ le wuchii. N'yɛɛse bɛŋ le.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Dispersão, saudações.
2 Booŋ ba bwɛɛŋ, mmoŋ nɛ too fɛ bɛŋ le jé le jé le, bɛŋ jô lɛ le bvujoŋɛ.
2 Meus irmãos, tende por motivo de toda alegria o passardes por várias provações,
3 Njɛme noo nje bɛŋ kee lɛ no bɛŋ fede a mmoŋ ntɛnɛɛ, bɛŋ ka leese gɛh nyume fitele yi Nyo le, fi lé fi gê bɛŋ kêe ki bɛŋ kâane shɛ́ŋ chuule.
3 sabendo que a provação da vossa fé, uma vez confirmada, produz perseverança.
4 Bɛŋ kâane gɛh shɛ́ŋ noo bɛŋ gɛɛŋ bɛŋ mɛsɛ, wu lɛ bɛŋ nyume bamii ba le bo ta bo kojɛ, bɛŋ ya fuge gɛ fiɛɛ gɛ.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que sejais perfeitos e íntegros, em nada deficientes.
5 Nɛ muh mu fuge bvufee bvu Nyo, wu lɛ̂gɛ gɛh nyu a Nyo le, wu nya wu yu. Nyo le wu wù nyaa muh wuchii bɛ fitele fichii, wu waade gɛ muh gɛ.
5 Se, porém, algum de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e nada lhes impropera; e ser-lhe-á concedida.
6 Geenɛ, muh doo wu lɛge wu mo wu lɛ̂me gɛh bɛ Nyo fitele fimimia, wu mâŋe gɛ. Bɛŋ kêe lɛ muh wù maŋe, le njɛ joo yì baaŋ yì fii bude yi shɛŋe yi bii a yi gɛɛne yo.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando; pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 Keefɛ muh njɛ wɛɛ kwâji lɛ wu lɛge fiɛɛ a Tada le wu kɛmɛ gɛ.
7 Não suponha esse homem que alcançará do Senhor alguma coisa;
8 Wɛɛ muh kɛme muntele munfɛɛ, wu njiine lo yi fiɛɛ le fichii fì wu gee.
8 homem de ânimo dobre, inconstante em todos os seus caminhos.
9 Muh wu mbɛmɛ wù fuude yûge njoŋ lɛ Nyo le wu bɛɛŋsɛ wa wu,
9 O irmão, porém, de condição humilde glorie-se na sua dignidade,
10 muh wu kwa yûge njoŋ lɛ Nyo le wu shiishɛ wa wu, nje wu lé wu gê wu gɛ̂ɛŋ wu chînɛ kwa we le, gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no nfudɛ to wu fuushi yi agaaŋ le wu ja wu yɛlɛ.
10 e o rico, na sua insignificância, porque ele passará como a flor da erva.
11 No juu to chi saaŋ muu doo wu baaŋ wu toonyi agaaŋ wo yɛlɛ, nfudɛ wu yi wo le yɛlɛ, bvujoŋɛ bwe ka, nyu gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no muh wù jiɛnyi wu kuŋe kwa we lé wu gê wu gɛ̂ɛŋ.
11 Porque o sol se levanta com seu ardente calor, e a erva seca, e a sua flor cai, e desaparece a formosura do seu aspecto; assim também se murchará o rico em seus caminhos.
12 Kinlaŋye kì baaŋ le ki muh wù kaane shɛ́ŋ sege mmoŋ to fɛ wu le, nje sege wu lɛɛŋ wu tɛɛme, wu gê wu kɛ̂mɛ gvune chi kinche kì kage gɛ kì Nyo le wu ka muh wuchii wù koŋe wu yu.
12 Bem-aventurado o homem que suporta, com perseverança, a provação; porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Fɛ fiɛɛ ge doo fi tele muh lɛ wu gê kimbefɛ, wu tu wu duu lɛ tele Nyo wu gɛ, nje gɛ taŋlo fiɛɛ telɛ Nyo wu gê kimbefɛ gɛ. Gɛ Nyo to wu tele fie muh gɛ.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: Sou tentado por Deus; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo a ninguém tenta.
14 Fiɛɛ fì to fi tele muh noo, le mwɛɛ mù mbefe mù wu kɛme ŋkwajɛ yi mu le, mu doo mu lɛɛbe wu mu mo mu fasɛ wu,
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 sege ŋkwajɛ wù befe kɛmɛ fwe, wu boo kimbefɛ, kimbefɛ ge doo ki ku ki kojɛ, ki to bɛ kwe.
15 Então, a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Booŋ ba bwɛɛŋ ba le shɛ́ŋ yaŋ, keefɛ bɛŋ lɛ̂ɛde bɛ bikwɛɛ biɛna gɛ.
16 Não vos enganeis, meus amados irmãos.
17 Mwɛɛ munchii mù le chuule, bɛ nya yichii yì joŋe yi gɛɛne yi mɛɛse, yi besabɛŋ kɛme jade nyu fɛwe fɛ Nyo le. Le wu, wù Chii wù Nfɛ mwɛɛ munchii mù nyaa n'yulɛ. Gɛ wu kuse njɛ kinjiinyi to ki kusɛ manjuu le gɛ.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito são lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 Le wu wù gɛ̀ koŋ ki wu châ besabɛŋ wu nya besabɛŋ bɛ jɛ yì le nchiɛɛŋ yi nya kinche kifɛŋ besabɛŋ le, wu lɛ besabɛŋ nyûme fiɛɛ fì fwe fì wu gɛ̀ balɛ lɛ le fi antɛnɛɛ a mwɛɛ munchii mù wu gɛ̀ fɛ.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Booŋ ba bwɛɛŋ ba le shɛ́ŋ yaŋ, bɛŋ kɛɛ lɛ muh wuchii kɛme ki wu nyûme chege ki wu nyâ bintuŋ yi fiɛɛ le, wu jôde wɛɛ bɛ njɛmɛ, wu jôde wɛɛ ki wu tôonyɛ shɛ́ŋ,
19 Sabeis estas coisas, meus amados irmãos. Todo homem, pois, seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.
20 nje gɛ muh wù toonyi shɛ́ŋ taŋlo wu ge fiɛɛ fì chaaŋ fi Nyo goone gɛ.
20 Porque a ira do homem não produz a justiça de Deus.
21 Fi mo fi nyu lɛ, bɛŋ chînɛ kinche ki nyiɛŋ le mo kiŋge kì tɛɛme, bɛŋ shîishɛ bikwɛɛ biɛna, bɛŋ fî jɛ yi Nyo yì ba le ba leesɛ fɛ muntele mwɛna le. Jɛ yinɛ le yì taŋlo yi bvusɛ biyo biɛna.
21 Portanto, despojando-vos de toda impureza e acúmulo de maldade, acolhei, com mansidão, a palavra em vós implantada, a qual é poderosa para salvar a vossa alma.
22 Keefɛ bɛŋ lɛ̂ɛde bɛ bikwɛɛ biɛna ki bɛŋ yûge gɛh lo jɛ yi Nyo maa gɛ. Bɛŋ gêe no yi duu.
22 Tornai-vos, pois, praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos a vós mesmos.
23 Muh wù yuge gɛh lo jɛ yi Nyo wu ya gee gɛ no yi jɛme gɛ, le njɛ muh wù le wu bijɛ bvushi bwe a mijoo le,
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se ao homem que contempla, num espelho, o seu rosto natural;
24 no wu biji noo, wu baa jiŋ wu mo wu daayɛ lo kimimia no nfiɛɛnɛ ye le.
24 pois a si mesmo se contempla, e se retira, e para logo se esquece de como era a sua aparência.
25 Geenɛ, muh wù biji chuule a nchi wù taashi banchi bachii le wu ka bvuuse bamii bvunfa le, wu lɛme yi wu le segechii, wu daayi gɛ fiɛɛ fì wu yuge wu jɛme gɛ, wu gee no wu duu, Nyo lé wu gê wu nôŋ kimbonɛ yi fiɛɛ fichii fì wu gee le.
25 Mas aquele que considera, atentamente, na lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte negligente, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Nɛ muh tɛŋe kikwɛɛ ke lɛ wù le muh mbɛmɛ, wu faŋ ki wu jîjɛ lɛmɛ che le, tu wu lɛɛde bɛ kikwɛɛ ke, fiɛɛ fì wu tɛŋe kikwɛɛ ke lɛ wu le muh mbɛmɛ fi le achiji.
26 Se alguém supõe ser religioso, deixando de refrear a língua, antes, enganando o próprio coração, a sua religião é vã.
27 Mbɛmɛ wù Nyo wù Chii yɛde lɛ wu le chuule wu ka yuude a wu jii, le wu muh wù jiiŋe fɛ booŋ baŋkfu le mo fɛ bakwɛŋkfu le yi baŋgɛ baboo le. Wu ka jiiŋe fɛ kikwɛɛ ke le, yi mwɛɛ mu yi nshɛŋ le fɛnɛ lɛ keefɛ mu lôoŋ bɛ wu gɛ.
27 A religião pura e sem mácula, para com o nosso Deus e Pai, é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações e a si mesmo guardar-se incontaminado do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.