Romanos 9
ncr (NCR) vs VC
1 Fiɛɛ finɛ fì njɛme le nchiɛɛŋ njɛ muh wu Kletu. Gɛ mbiane lo gɛ. Shɛŋ yaŋ toone mɛ fede yi Kiyo ki Yuude le lɛ gɛ mbiane lo gɛ.
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 Fi le lɛ ŋkɛme yii baaŋ bɛ nsaasɛ wù kage gɛ fɛ fitele fiaŋ le,
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 nje booŋ ba bwɛɛŋ ba woŋ ba besa bo le kilɛmɛ kimimia. Taŋlo ŋgoone baaŋ lɛ loŋ tô fɛ mɛne ŋgâsɛ lo besa Kletu gɛh nje bo.
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Bamii banɛ le bamii ba Ishwala, Nyo gɛ̀ jo bo wu ge lɛ bo nyûme booŋ be, wu dunyɛ bvukugɛ bwe bo le, wu gwo maŋkaŋ bɛ bo, wu nya banchi be chiaaŋ yiboo le, wu dunyɛ bo no bo bûune Nyo, wu ge ŋka bɛ bo.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Le bamii ba bachiji baboo ba gɛ̀ sanɛ kfuu chiboo le, nyu bamii ba Nyo ba bo kee bo, Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka gɛ̀ doo wu to njɛ muh wu wuŋ, ba boo wù nyu a kfuu chi bamii banɛ le. Besabɛŋ nyâa mbɛɛŋsɛ segechii wù kage gɛ. Mbvusɛ wunɛ le Nyo wù kɛme bvuŋga awe a mwɛɛ munchii. Fi nyûme noo.
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Gɛ fi nyume lɛ fiɛɛ fì Nyo gɛ̀ ka wa le fi lɛsɛ achiji gɛ, nje gɛ bamii bachii ba Ishwala, mo nyume booŋ ba nchiɛɛŋ ba le ba Ishwala gɛ.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Gɛ nyu tɛ booŋ ba bu yi Ablaham le bachii bo nyume booŋ be gɛ. Geenɛ fi le no Nyo gɛ̀ jɛmɛ wa Ablaham le lɛ,
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Finɛ fiɛɛ duunyi lɛ gɛ nyume booŋ ba bu yi Ablaham le bachii ba nyume booŋ ba Nyo gɛ. Le booŋ ba Nyo gɛ̀ ka Ablaham yu ba bo jode lɛ le booŋ ba Ablaham.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Nyo gɛ̀ doo wu ge ŋka wunɛ wu jɛmɛ lɛ,
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Gɛ mɛ gɛh finɛ fiɛɛ gɛ. Fiɛɛ njɛ finɛ gɛ̀ kooshɛ tɛ bɛ Lɛbɛka, wu chiji booŋ be gɛ mɛ gɛh Asik, wu chiji bachiji besa.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 — ausente —
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 — ausente —
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 Le gɛh no ba saŋ lɛ,
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 No fi le noo, taŋlo besabɛŋ ka be jɛmɛ lɛ la? Fi fɛnɛ le lɛ gɛ Nyo gee gee chì kooji gɛ? Gɛ nyu noo gɛ!
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Nyo gɛ̀ bee wu jɛmɛ Musɛ le lɛ,
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Noo gɛ Nyo chage muh wu bii no muh wu wuŋ koŋe gɛ, kɛnɛ yi lɛme chì muh lɛne le gɛ. Wu chage nyume nje wù kɛme yii fɛ bamii le.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Finɛ le gɛh no ba saŋ a Ŋwa wu Nyo le, no Nyo jɛme Falawu Nfoŋ wu Ijib le lɛ,
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Finɛ mo fi duunyi lɛ Nyo koode yii fɛ muh wù wu koŋe lɛ wu koo yii fɛ wu le, wu nyaa kikwɛɛ kì tɛmɛ muh wù wu koŋe lɛ wu tɛɛme kikwɛɛ le.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Muh taŋlo wu mo wu bii mɛne lɛ, “Nɛ finɛ le no fi nyume, Nyo ka wu sâge bamii nje la? Muh wù taŋlo wu faŋ fiɛɛ fì Nyo koŋe lɛ fi nyûme, le yɛɛŋ?”
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Keefɛ muh bîide noo gɛ. Le muh wu wuŋ wu la wu taŋlo wu bêge mbe bɛ Nyo? Taŋlo muh ma fiɛɛ fì ba ma fi kaasɛ fi biih wu le lɛ, “Wo ma mɛ nɛ nje la?”
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Muh wù maa shíaaŋ kɛme bvuŋga ki wu jô chimɛ chimimia wu ma mwɛɛ yu yeye yeye, fimi nyu fi kɛme lɛme chi kuge, fimi kɛme lɛme chi achiji.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no Nyo gee. Wu gɛ̀ goone ki wu dûnyɛ shɛ́ŋ ye yì bɛɛne bɛ bamii, ka wu ge bamii kɛɛ bvuŋga bwe. Geenɛ wu kaaŋ lo shɛ́ŋ wesee bɛ bamii baa bò gɛ̀ gee shɛ́ŋ bɛɛne wu ba wu gɛ̀ bee ki wu gê wu lɛ̂ɛshɛ lo bo.
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 Wu gɛ̀ ge noo ki wu dûnyɛ bvukugɛ bwe bvù baaŋ fɛ bamii ba wu koode yii fɛ bo le. Bamii banɛ le ba wu gɛ̀ seesɛ wa baaŋ lo lɛ bo lé bo gê bo kɛ̂mɛ bvukugɛ bvuyu.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Le besabɛŋ bamii bayu ba wu le wu tɛɛŋ. Gɛ ka gɛ ba le Bajuu maa. Bamii ba le gɛ Bajuu gɛ, nyu tɛ fo.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Le gɛh fi kibɛɛ, fì Nyo jɛme a ŋwa wù muh wu ntuŋ we wù Osia le lɛ,
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 “Fɛ kijusɛ kɛɛ kì Nyo chi too wu jɛme bamii bayu le lɛ,
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Yosaya wù muh wu ntuŋ wu Nyo gɛ̀ beede tɛ kune bamii ba Ishwala wu duu lɛ,
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 Fi le lɛ Nyo lé wu gê wu jâ gɛh nɛ wu noŋ ŋgɛ yi kikwɛɛ ki nshɛŋ le kichii kimimia,
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Wu wù Yosaya gɛ̀ yu wa wu jɛmɛ lɛ,
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 No fi le noo, bee ka be du lɛ la? Taŋlo bee du lɛ bamii ba le gɛ Bajuu gɛ, ba gɛ̀ baaŋ bo mone ki bo nyû chaaŋ a Nyo jii, bo le wa mɛɛse chaaŋ a Nyo jii, nje fitele fì bo leese yi ye ye le.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 Geenɛ, bamii ba Ishwala ba gɛ̀ mone ki bo nyume chaaŋ a Nyo jii, bo bii a je yì banchi goone le, ajiŋ ayu bo gɛ̀ baaŋ jiɛnyɛ gɛ bo nyu chaaŋ a wu jii gɛ.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 Gɛ̀ bee njɛ la? Gɛ̀ bee nje gɛ bo gɛ̀ mone ki bo bii je yì le lɛ bo leesɛ fitele nyume yi Nyo le gɛ. Bo gɛ̀ kwaji lɛ fiɛɛ fì gee fɛ muh nyume chaaŋ a Nyo jii le lɛme chimi chì mwɛdɛ gee. Bo ge noo bo mo bo baŋsɛ yi tɛdɛ chì bamii baŋse yu le.
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 Tɛdɛ chinɛ le chì ba gɛ̀ saŋ kune chi lɛ,
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.