Romanos 9

ncr (NCR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Fiɛɛ finɛ fì njɛme le nchiɛɛŋ njɛ muh wu Kletu. Gɛ mbiane lo gɛ. Shɛŋ yaŋ toone mɛ fede yi Kiyo ki Yuude le lɛ gɛ mbiane lo gɛ.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 Fi le lɛ ŋkɛme yii baaŋ bɛ nsaasɛ wù kage gɛ fɛ fitele fiaŋ le,
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 nje booŋ ba bwɛɛŋ ba woŋ ba besa bo le kilɛmɛ kimimia. Taŋlo ŋgoone baaŋ lɛ loŋ tô fɛ mɛne ŋgâsɛ lo besa Kletu gɛh nje bo.
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Bamii banɛ le bamii ba Ishwala, Nyo gɛ̀ jo bo wu ge lɛ bo nyûme booŋ be, wu dunyɛ bvukugɛ bwe bo le, wu gwo maŋkaŋ bɛ bo, wu nya banchi be chiaaŋ yiboo le, wu dunyɛ bo no bo bûune Nyo, wu ge ŋka bɛ bo.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Le bamii ba bachiji baboo ba gɛ̀ sanɛ kfuu chiboo le, nyu bamii ba Nyo ba bo kee bo, Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka gɛ̀ doo wu to njɛ muh wu wuŋ, ba boo wù nyu a kfuu chi bamii banɛ le. Besabɛŋ nyâa mbɛɛŋsɛ segechii wù kage gɛ. Mbvusɛ wunɛ le Nyo wù kɛme bvuŋga awe a mwɛɛ munchii. Fi nyûme noo.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Gɛ fi nyume lɛ fiɛɛ fì Nyo gɛ̀ ka wa le fi lɛsɛ achiji gɛ, nje gɛ bamii bachii ba Ishwala, mo nyume booŋ ba nchiɛɛŋ ba le ba Ishwala gɛ.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Gɛ nyu tɛ booŋ ba bu yi Ablaham le bachii bo nyume booŋ be gɛ. Geenɛ fi le no Nyo gɛ̀ jɛmɛ wa Ablaham le lɛ,
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Finɛ fiɛɛ duunyi lɛ gɛ nyume booŋ ba bu yi Ablaham le bachii ba nyume booŋ ba Nyo gɛ. Le booŋ ba Nyo gɛ̀ ka Ablaham yu ba bo jode lɛ le booŋ ba Ablaham.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Nyo gɛ̀ doo wu ge ŋka wunɛ wu jɛmɛ lɛ,
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Gɛ mɛ gɛh finɛ fiɛɛ gɛ. Fiɛɛ njɛ finɛ gɛ̀ kooshɛ tɛ bɛ Lɛbɛka, wu chiji booŋ be gɛ mɛ gɛh Asik, wu chiji bachiji besa.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 — ausente —
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 — ausente —
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 Le gɛh no ba saŋ lɛ,
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 No fi le noo, taŋlo besabɛŋ ka be jɛmɛ lɛ la? Fi fɛnɛ le lɛ gɛ Nyo gee gee chì kooji gɛ? Gɛ nyu noo gɛ!
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Nyo gɛ̀ bee wu jɛmɛ Musɛ le lɛ,
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Noo gɛ Nyo chage muh wu bii no muh wu wuŋ koŋe gɛ, kɛnɛ yi lɛme chì muh lɛne le gɛ. Wu chage nyume nje wù kɛme yii fɛ bamii le.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Finɛ le gɛh no ba saŋ a Ŋwa wu Nyo le, no Nyo jɛme Falawu Nfoŋ wu Ijib le lɛ,
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Finɛ mo fi duunyi lɛ Nyo koode yii fɛ muh wù wu koŋe lɛ wu koo yii fɛ wu le, wu nyaa kikwɛɛ kì tɛmɛ muh wù wu koŋe lɛ wu tɛɛme kikwɛɛ le.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Muh taŋlo wu mo wu bii mɛne lɛ, “Nɛ finɛ le no fi nyume, Nyo ka wu sâge bamii nje la? Muh wù taŋlo wu faŋ fiɛɛ fì Nyo koŋe lɛ fi nyûme, le yɛɛŋ?”
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Keefɛ muh bîide noo gɛ. Le muh wu wuŋ wu la wu taŋlo wu bêge mbe bɛ Nyo? Taŋlo muh ma fiɛɛ fì ba ma fi kaasɛ fi biih wu le lɛ, “Wo ma mɛ nɛ nje la?”
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Muh wù maa shíaaŋ kɛme bvuŋga ki wu jô chimɛ chimimia wu ma mwɛɛ yu yeye yeye, fimi nyu fi kɛme lɛme chi kuge, fimi kɛme lɛme chi achiji.
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no Nyo gee. Wu gɛ̀ goone ki wu dûnyɛ shɛ́ŋ ye yì bɛɛne bɛ bamii, ka wu ge bamii kɛɛ bvuŋga bwe. Geenɛ wu kaaŋ lo shɛ́ŋ wesee bɛ bamii baa bò gɛ̀ gee shɛ́ŋ bɛɛne wu ba wu gɛ̀ bee ki wu gê wu lɛ̂ɛshɛ lo bo.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 Wu gɛ̀ ge noo ki wu dûnyɛ bvukugɛ bwe bvù baaŋ fɛ bamii ba wu koode yii fɛ bo le. Bamii banɛ le ba wu gɛ̀ seesɛ wa baaŋ lo lɛ bo lé bo gê bo kɛ̂mɛ bvukugɛ bvuyu.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Le besabɛŋ bamii bayu ba wu le wu tɛɛŋ. Gɛ ka gɛ ba le Bajuu maa. Bamii ba le gɛ Bajuu gɛ, nyu tɛ fo.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Le gɛh fi kibɛɛ, fì Nyo jɛme a ŋwa wù muh wu ntuŋ we wù Osia le lɛ,
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 “Fɛ kijusɛ kɛɛ kì Nyo chi too wu jɛme bamii bayu le lɛ,
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Yosaya wù muh wu ntuŋ wu Nyo gɛ̀ beede tɛ kune bamii ba Ishwala wu duu lɛ,
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 Fi le lɛ Nyo lé wu gê wu jâ gɛh nɛ wu noŋ ŋgɛ yi kikwɛɛ ki nshɛŋ le kichii kimimia,
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Wu wù Yosaya gɛ̀ yu wa wu jɛmɛ lɛ,
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 No fi le noo, bee ka be du lɛ la? Taŋlo bee du lɛ bamii ba le gɛ Bajuu gɛ, ba gɛ̀ baaŋ bo mone ki bo nyû chaaŋ a Nyo jii, bo le wa mɛɛse chaaŋ a Nyo jii, nje fitele fì bo leese yi ye ye le.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Geenɛ, bamii ba Ishwala ba gɛ̀ mone ki bo nyume chaaŋ a Nyo jii, bo bii a je yì banchi goone le, ajiŋ ayu bo gɛ̀ baaŋ jiɛnyɛ gɛ bo nyu chaaŋ a wu jii gɛ.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 Gɛ̀ bee njɛ la? Gɛ̀ bee nje gɛ bo gɛ̀ mone ki bo bii je yì le lɛ bo leesɛ fitele nyume yi Nyo le gɛ. Bo gɛ̀ kwaji lɛ fiɛɛ fì gee fɛ muh nyume chaaŋ a Nyo jii le lɛme chimi chì mwɛdɛ gee. Bo ge noo bo mo bo baŋsɛ yi tɛdɛ chì bamii baŋse yu le.
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 Tɛdɛ chinɛ le chì ba gɛ̀ saŋ kune chi lɛ,
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.